Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя krampuls на форуме (всего: 26 шт.)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 14 марта 23:29
цитата Aleks_MacLeod
цитата Old_ribbon
Читал я, значит, "Орден геноцида" от Мейнстрима/Реанимедии, а там:
И таких страниц там три.

Тираж отозван из продажи, разбираемся что с ним делать дальше. Пока на стадии "поиск виноватых".


Новостей по этому вопросу вроде как не появилось. Вот вариант решения проблемы: https://vk.com/wall-12130380_108?ysclid=m...

Я тоже в свой экземпляр вставил листочки.
Графические романы, комиксы, манга > Последние приобретения, букпорн и шелфпорн > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2024 г. 18:47
"Моника" и "Пейшенс" — получил сегодня.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2024. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2024 г. 17:41
Не "300-400", а 136 страниц.
Тут поподробнее https://www.theguardian.com/books/2024/no...
Другие окололитературные темы > Ссылки на списки "лучших книг" > к сообщению
Отправлено 12 июля 2024 г. 15:15
The New York Times 100 Best Books of the 21st Century
В списке две фантастические книги — Джемисин и "Станция 11".
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 мая 2024 г. 11:03
цитата pervak
Сначала меня поразил "квотер."

Это да, тоже не понравилось, "четвертак" сильно привычнее.
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 мая 2024 г. 10:53
цитата heleknar
Кто-нибудь сравнивал старые переводы и Старкова? Лучше/хуже?

Мне новые переводы нравятся. Я все рассказы читал в пятитомнике Orion, и старые переводы читал не все. Preserving Machine и Father-Thing новые переводы точно лучше.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Выбор книги апреля > к сообщению
Отправлено 8 мая 2024 г. 19:13
Пока заметил вот такие недочёты перевода/редактирования. Масса контейнера для сбора космической пыли указана в 12 тонн (это в модуле-то размером 3 метра), по факту видимо 12 кг 800 с чем-то граммов. И дальше ещё "планета" диаметром 170 тыс км уменьшается на следующей странице до 170 км : )
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2024 г. 19:57
https://en.wikipedia.org/wiki/Oswald_Bast...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2023 г. 19:30
Mason jar
https://www.merriam-webster.com/dictionar...
Это банки для консервирования, по имени фирмы
Etymology
John L. Mason, †1902 American metalsmith
First Known Use
1888, in the meaning defined above
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 30 марта 2023 г. 15:51
цитата andrew_b

prinkos, https://fantlab.ru/compare Пользуйтесь, не стесняйтесь.

Только сравниватель не показывает различия, когда в разных изданиях разные переводы одного и того же произведения. А у Азбуки такое есть.
Произведения, авторы, жанры > Грег Иган. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2022 г. 17:39
А. Н. И. Петров, я бы сказал, что автор закончил так, как заканчивает большинство произведений — оставив лучик надежды.

Предположение про домашнее задание вообще-то очень правдоподобно, мне в голову это не пришло. Из общих соображений кажется, что, как и в нашем мире, русло и течение реки со временем должны выравниваться для достижения минимума нагрузок на берега.

Пользуясь случаем, я хотел бы поблагодарить Вас за прекрасную рецензию на Incandescence ("Накал"). На мой взгляд, это у Игана самый идеальный по форме и размеру роман. И достаточно доходчивый по части "уроков".
Произведения, авторы, жанры > Грег Иган. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2022 г. 14:13

цитата А. Н. И. Петров


Как вы поняли финал "Дихронавтов"?

Я всё-таки понимаю финал как открытый.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды научной фантастики" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 24 июля 2021 г. 19:14
Русский текст послания раза в полтора длиннее оригинального выходит, а английский ещё и искать было легче, там буквы цветные были.
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению
Отправлено 13 мая 2020 г. 18:33
Уродливая футболка, кажется, частично сбывается This ugly t-shirt makes you invisible to facial recognition tech
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2018 г. 09:16
lidin, спасибо за ответ!
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2018 г. 13:25
Уважаемый lidin, есть ли новости по "Джону Картеру на Марсе" http://www.fantlab.ru/edition197271 ? В планах был январь 2018. Заранее спасибо!
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 27 января 2018 г. 11:17
Александр Кенсин, я прочитал Babel-17 в оригинале в прошлом году, до этого читал (неоднократно) перевод Стрельцова (в сборнике 1993 года). Перевод там был адекватный. Не без ошибок, конечно, но хороший.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2017 г. 07:33
Semenych, это "Свет" М. Дж. Харрисона https://www.fantlab.ru/work53165
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2015 г. 14:14
Продам в Москве Ancillary Sword Энн Леки нечитанную — так получилось, что у меня два экземпляра. 400 рублей.

https://fantlab.ru/bookcase44245
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2015 г. 17:50
Продам в Москве Ancillary Sword Энн Леки нечитанную — так получилось, что у меня два экземпляра

https://fantlab.ru/bookcase44245
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 октября 2015 г. 06:49
Закончил читать перевод "Света", делюсь наиболее заметными перлами:

p. 127
Anna had one arm behind her back, and was leaning forward with her weight on the other one. The neck of her white cotton nightgown had fallen forward so that he could see her breasts, which for some complicated reason of her own she had never encouraged him to touch.
c. 128
Анна завела одну руку за спину, а другую уперла перед собой, подавшись к нему всем телом. Ее белая хлопковая ночнушка задралась, так что стали видны груди; по каким-то сложным причинам Анна никогда не давала их трогать.

p. 145
She got them to change the width of her pelvis by quick fix cosmetic surgery.
с. 145
Она подбивала их на быструю косметическую хирургию, заставляя менять ей ширину вагины.

Это самое сильное искажение смысла:
p. 191
He saw her through two stretches of therapy, three more bouts of anorexia, a last, almost nostalgic attempt to do away with herself.
c. 192
Он пережил с ней еще два курса психотерапии, три приступа анорексии и заключительную, почти ностальгическую попытку достичь согласия в себе.

p. 193
Then she laughed and the sun came out again. ‘Come along, you two!’ And there, moments later it seemed, was the sea!
с. 194
Потом засмеялась, и солнце выглянуло снова.
- Пойдемте, чего зря пялиться?
А потом, словно спустя считанные минуты, они увидели море!

p. 265
She wore a calf-length pink satin skirt with a kick pleat at the back, and a bolero top in lime green angora wool that showed off her nipples. This she had accessorized with a little gold chain belt, also block-heeled sandals in transparent urethane.
с. 265
Из одежды на ней имелась розовая атласная блузка, плиссированная сзади, да топик-болеро из лаймово-зеленой ангоры, с прорезями для сосков. На запястье — золотая цепочка, на ногах — сандалии на толстой подошве из прозрачного полиуретана.

Ещё в одном месте переводчик прочитал "discreet brand implants" как "discrete brain implants" и так и перевёл: "дискретные мозговые импланты".

Перевод Nova Swing вряд ли теперь куплю.
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2015 г. 18:25
Продам в Москве Ancillary Sword Энн Леки нечитанную и "Суперканны" Балларда — так получилось, что эти книжки у меня в двух экземплярах

https://fantlab.ru/bookcase44245
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2015 г. 16:31
В данном случае переводчик заменил информацию (у Эда Китайца в виртуальном нуаре невзрачная машина с очень мощным двигателем; виртуальный нуар анахроничен; плюс поп-культурные и автоэнтузиастские отсылки) на что-то шумоподобное (клаксон? к чему здесь клаксон? — задаёт себе вопрос читатель, спотыкаясь при чтении).

Я согласен, что это вставной сюжет внутри неосновной линии романа и большого удара общему восприятию нанести не может. Но я очень не люблю спотыкаться при чтении. А клаксон от балды в текст вставлять вообще как-то стыдно должно быть.

Переводчик на самом деле хорошо постарался в отношении физики, математики и отсылок к другим произведениям, столько ссылок на "Вирикониум" я сам бы никогда не увидел. И тут бац и клаксон.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2015 г. 07:44
Это он про карбюратор.
https://en.wikipedia.org/wiki/Chevrolet_B...
A 409-cubic-inch (6.7 L) version was Chevrolet's top regular production engine from 1961 to 1965, with a choice of single or dual four-barrel carburetors.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2015 г. 07:16
"Свет" М. Дж. Гаррисона:

p. 17 (Orion)
After he was sure they were gone, Ed went out to his car, a four-to-the-floor ’47 Dodge into which someone had shoehorned the 409 from a ’52 Caddy. He fired up and sat in it for a moment listening to the four-barrel suck air.

с. 23 (Азбука) перевод Кирилла Фалькова
Убедившись, что они свалили, Эд вышел на улицу к своей тачке, четырёхцилиндровуму «доджу» сорок седьмого года, куда кто-то присобачил клаксон от «кадди» пятьдесят второго. Завел мотор и посидел мгновение, прислушиваясь к мурлыканью четырёхцилиндрового двигателя.

409 — это вообще-то двигатель 6,7 литра (409 cubic inches). Дополнительно тут автором добавлен момент нереальности мира в баке — это двигатель не 52 года, а 60-х годов.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 8 июля 2015 г. 07:53
"Свет" уже видел в Доме Книги, 570 р. Книга заклеена в полиэтилен, так что в текст перевода не заглянешь. Аннотация на задней странице обложки именно та, со словом "развидеть".
⇑ Наверх