Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя krampuls на форуме (всего: 26 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
![]() цитата Aleks_MacLeod Новостей по этому вопросу вроде как не появилось. Вот вариант решения проблемы: https://vk.com/wall-12130380_108?ysclid=m... Я тоже в свой экземпляр вставил листочки. |
Графические романы, комиксы, манга > Последние приобретения, букпорн и шелфпорн > к сообщению |
![]() "Моника" и "Пейшенс" — получил сегодня. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2024. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Не "300-400", а 136 страниц. Тут поподробнее https://www.theguardian.com/books/2024/no... |
Другие окололитературные темы > Ссылки на списки "лучших книг" > к сообщению |
![]() The New York Times 100 Best Books of the 21st Century В списке две фантастические книги — Джемисин и "Станция 11". |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата pervak Это да, тоже не понравилось, "четвертак" сильно привычнее. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата heleknar Мне новые переводы нравятся. Я все рассказы читал в пятитомнике Orion, и старые переводы читал не все. Preserving Machine и Father-Thing новые переводы точно лучше. |
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Выбор книги апреля > к сообщению |
![]() Пока заметил вот такие недочёты перевода/редактирования. Масса контейнера для сбора космической пыли указана в 12 тонн (это в модуле-то размером 3 метра), по факту видимо 12 кг 800 с чем-то граммов. И дальше ещё "планета" диаметром 170 тыс км уменьшается на следующей странице до 170 км : ) |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() https://en.wikipedia.org/wiki/Oswald_Bast... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Mason jar https://www.merriam-webster.com/dictionar... Это банки для консервирования, по имени фирмы Etymology John L. Mason, †1902 American metalsmith First Known Use 1888, in the meaning defined above |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() цитата andrew_b Только сравниватель не показывает различия, когда в разных изданиях разные переводы одного и того же произведения. А у Азбуки такое есть. |
Произведения, авторы, жанры > Грег Иган. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() А. Н. И. Петров, я бы сказал, что автор закончил так, как заканчивает большинство произведений — оставив лучик надежды. Предположение про домашнее задание вообще-то очень правдоподобно, мне в голову это не пришло. Из общих соображений кажется, что, как и в нашем мире, русло и течение реки со временем должны выравниваться для достижения минимума нагрузок на берега. Пользуясь случаем, я хотел бы поблагодарить Вас за прекрасную рецензию на Incandescence ("Накал"). На мой взгляд, это у Игана самый идеальный по форме и размеру роман. И достаточно доходчивый по части "уроков". |
Произведения, авторы, жанры > Грег Иган. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Я всё-таки понимаю финал как открытый. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды научной фантастики" (АСТ) > к сообщению |
![]() Русский текст послания раза в полтора длиннее оригинального выходит, а английский ещё и искать было легче, там буквы цветные были. |
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению |
![]() Уродливая футболка, кажется, частично сбывается This ugly t-shirt makes you invisible to facial recognition tech |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
![]() lidin, спасибо за ответ! |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению |
![]() Уважаемый lidin, есть ли новости по "Джону Картеру на Марсе" http://www.fantlab.ru/edition197271 ? В планах был январь 2018. Заранее спасибо! |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Александр Кенсин, я прочитал Babel-17 в оригинале в прошлом году, до этого читал (неоднократно) перевод Стрельцова (в сборнике 1993 года). Перевод там был адекватный. Не без ошибок, конечно, но хороший. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Semenych, это "Свет" М. Дж. Харрисона https://www.fantlab.ru/work53165 |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
![]() Продам в Москве Ancillary Sword Энн Леки нечитанную — так получилось, что у меня два экземпляра. 400 рублей. https://fantlab.ru/bookcase44245 |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
![]() Продам в Москве Ancillary Sword Энн Леки нечитанную — так получилось, что у меня два экземпляра https://fantlab.ru/bookcase44245 |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Закончил читать перевод "Света", делюсь наиболее заметными перлами: p. 127 Anna had one arm behind her back, and was leaning forward with her weight on the other one. The neck of her white cotton nightgown had fallen forward so that he could see her breasts, which for some complicated reason of her own she had never encouraged him to touch. c. 128 Анна завела одну руку за спину, а другую уперла перед собой, подавшись к нему всем телом. Ее белая хлопковая ночнушка задралась, так что стали видны груди; по каким-то сложным причинам Анна никогда не давала их трогать. p. 145 She got them to change the width of her pelvis by quick fix cosmetic surgery. с. 145 Она подбивала их на быструю косметическую хирургию, заставляя менять ей ширину вагины. Это самое сильное искажение смысла: p. 191 He saw her through two stretches of therapy, three more bouts of anorexia, a last, almost nostalgic attempt to do away with herself. c. 192 Он пережил с ней еще два курса психотерапии, три приступа анорексии и заключительную, почти ностальгическую попытку достичь согласия в себе. p. 193 Then she laughed and the sun came out again. ‘Come along, you two!’ And there, moments later it seemed, was the sea! с. 194 Потом засмеялась, и солнце выглянуло снова. - Пойдемте, чего зря пялиться? А потом, словно спустя считанные минуты, они увидели море! p. 265 She wore a calf-length pink satin skirt with a kick pleat at the back, and a bolero top in lime green angora wool that showed off her nipples. This she had accessorized with a little gold chain belt, also block-heeled sandals in transparent urethane. с. 265 Из одежды на ней имелась розовая атласная блузка, плиссированная сзади, да топик-болеро из лаймово-зеленой ангоры, с прорезями для сосков. На запястье — золотая цепочка, на ногах — сандалии на толстой подошве из прозрачного полиуретана. Ещё в одном месте переводчик прочитал "discreet brand implants" как "discrete brain implants" и так и перевёл: "дискретные мозговые импланты". Перевод Nova Swing вряд ли теперь куплю. |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
![]() Продам в Москве Ancillary Sword Энн Леки нечитанную и "Суперканны" Балларда — так получилось, что эти книжки у меня в двух экземплярах https://fantlab.ru/bookcase44245 |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В данном случае переводчик заменил информацию (у Эда Китайца в виртуальном нуаре невзрачная машина с очень мощным двигателем; виртуальный нуар анахроничен; плюс поп-культурные и автоэнтузиастские отсылки) на что-то шумоподобное (клаксон? к чему здесь клаксон? — задаёт себе вопрос читатель, спотыкаясь при чтении). Я согласен, что это вставной сюжет внутри неосновной линии романа и большого удара общему восприятию нанести не может. Но я очень не люблю спотыкаться при чтении. А клаксон от балды в текст вставлять вообще как-то стыдно должно быть. Переводчик на самом деле хорошо постарался в отношении физики, математики и отсылок к другим произведениям, столько ссылок на "Вирикониум" я сам бы никогда не увидел. И тут бац и клаксон. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Это он про карбюратор. https://en.wikipedia.org/wiki/Chevrolet_B... A 409-cubic-inch (6.7 L) version was Chevrolet's top regular production engine from 1961 to 1965, with a choice of single or dual four-barrel carburetors. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "Свет" М. Дж. Гаррисона: p. 17 (Orion) After he was sure they were gone, Ed went out to his car, a four-to-the-floor ’47 Dodge into which someone had shoehorned the 409 from a ’52 Caddy. He fired up and sat in it for a moment listening to the four-barrel suck air. с. 23 (Азбука) перевод Кирилла Фалькова Убедившись, что они свалили, Эд вышел на улицу к своей тачке, четырёхцилиндровуму «доджу» сорок седьмого года, куда кто-то присобачил клаксон от «кадди» пятьдесят второго. Завел мотор и посидел мгновение, прислушиваясь к мурлыканью четырёхцилиндрового двигателя. 409 — это вообще-то двигатель 6,7 литра (409 cubic inches). Дополнительно тут автором добавлен момент нереальности мира в баке — это двигатель не 52 года, а 60-х годов. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() "Свет" уже видел в Доме Книги, 570 р. Книга заклеена в полиэтилен, так что в текст перевода не заглянешь. Аннотация на задней странице обложки именно та, со словом "развидеть". |