Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам


Сообщения посетителя mw_2005 на форуме (всего: 11 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению
Отправлено 18 августа 2011 г. 17:51
"Лёд" тронулся, господа присяжные заседатели!
Возвращаюсь с отдыха: и на тебе, такая буря! Вай-вай-вай! Сколько предположений:

цитата lekud

а вот если предположить, что так говорит переводчик, которого выкинули из парочки издательств, то все становится ясно. Можно – продолжить, но имеет ли смысл?
Почему уж сразу не предположить, что я стою за мировым кризисом? Или фантазии не хватает? Или ваша жизнь, lekud, только и занята просиживанием под издательствами в ожидании, а вдруг чего подкинут. Когда-то вы писали приличную прозу, теперь же в переводах прячетесь за эвфемизмом "непереводимая игра слов" (это относительно "Автобана нах Познань", если не помните, да еще и пытаетесь оскорбить:

цитата lekud

Однако если человек мерзавец, это уже не исправишь, это на всю жизнь. И вот для того, чтобы кого-то им объявить, нужны стопроцентные, однозначные доказательства. Их же у нас нет.
Нет, в игры с издательствами я совершенно не играю!
Конечно, спасибо за пожелание:

цитата lekud

Посему: давайте и в самом деле пожелаем уважаемому переводчику многих успехов. Уверен, через какое-то время, при наличие упорного труда, они у него будут.

Как я и обещал, "Лед" выставляю, люди, желающие его прочесть имеются.
И, естественно, спасибо macejowej, постараюсь учесть ее рекомендации.
А вот с желающими обсуждать творчество Дукая напряженка... Это плохо.
Что же касается финала "Сердца Мрака" (перевод мне не известен, читал в оригинале). А что тут гадать? Думаете, воссияло солнце нового Христа, на что в тексте имеется масса намеков: хлеб — плоть моя, вино — кровь моя? Ни в коей степени: безумный Граф — никак не Христос, тот любил людей, в отличие от поляка-унтерменша. А сияние: всех перерождающихся туземцев пожгли с орбиты.
Всем всего доброго — mw
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению
Отправлено 25 июля 2011 г. 13:19
Много слов имеет одинаковое звучание, но разное значение (омонимы). Просто, калька была бы "корявой" — "вЕджьмин", "вЕдзьмин". Но никак не "ведьмак" (что, по определению, либо "муж ведьмы", либо "лицо, занимающееся ведмовством — чаще всего, на зло простым людям. На Западной Украине до сих пор существует слово "відьмачити", одно из значений которого, "портить невестку" (в русском это "снохачить").
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению
Отправлено 25 июля 2011 г. 12:41
Wiedzmin — это профессия, специально обученный, натренированный охотник на всяческую нечисть генетические отбросы ?). Слово "ведьмак" имеет устойчивое значение в славянской демонологии (достаточно посмотреть соответствующую литературу). Так что, на мой взгляд (ИМХО), необходимо было оставить: "вЕдьмин".
Насчет Е. Вайсброта: был такой сайт (а может и до сих пор существует) "Корректура", там переводы Вайсброта "разобраны" очень качественно. А почему в "большой тираж" попали его переводы, хотя до него выходили и переводы А. Бушкова и других, не знаю. Почему АС посвятил АВ третий том трилогии о Райнемане? А где еще Сапковского так "тиражно" переводили?
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению
Отправлено 24 июля 2011 г. 17:23
Отвечу кратко: Я сделал. Сделайте что-нибудь Вы, сделайте лучше. И я первым вам стану аплодировать.
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению
Отправлено 24 июля 2011 г. 16:58
Думаю, анекдотов мне известно не меньше, чем Вам. Но нельзя же жить одними анекдотами (опять же, бородатыми...).
А вот когда Вы будете говорить о фантастике? О "бедной польской фантастике"? Или на эту тему у Вас анекдота (бородатого) не приготовлено? Что в пользу "бедной польской фантастики" сделали Вы?
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению
Отправлено 24 июля 2011 г. 15:29
To lekud:
Оригинал: «Mgla wirowala wokol dorozki». Перевод: «Туман кружил водоворотом вокруг дрожек». Откуда взялось слово «водоворотом»?
Слово "wir" = "водоворот", да, "wirowac" можно перевести только как кружить, но, согласитесь, это будет уже не то... Далее, откуда у вас такие неполные словари: "plaszcz" — это верхняя одежда, в том числе и меховая, следовательно, шуба; пан Бербелек родом из "тамошней" Польши, конечно, можно было бы вспомнить и жупаны, и делии, и кое-чего другого. Но... пускай будет шуба... ведь он мог себе ее позволить... ;-)
Ну и (ехидно): раз Вы читаете в оригинале, зачем Вам мой перевод?
И еще одна Ваша цитата: "Популяризация польской фантастики – хорошее дело, но плохие переводы могут ей навредить и очень сильно."
Уж кто ей навредил, то это, скорее, Е. Вайсброт... Хотя, De mortuis aut bene, aut nihil ((C) Диоген Лаэртский о Хилоне). За одно wiedzmin = ведьмак...
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению
Отправлено 24 июля 2011 г. 15:19
To Lipka: Надеюсь, что вскоре прочтете. Осталось страниц 35, потом правка. И выставлю. Пока же рекомендую ознакомиться с "Иными Песнями" — тоже изумительная книга!!!!
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению
Отправлено 24 июля 2011 г. 13:43
To vvladimirsky: Абсолютно верно. Это третье предложение "Экстенсы". Рассказчик еще маленький мальчик, и он не "играет", а "играется" с сестрой. А ссылка на Ильфа с Петровым сюда никак не вписывается, ведь я не перевел: "затеивал игрища", "предавался игрищам" или как-то иначе, на древнерусско-почвенный манер :-D Опять же, если слово "играться" диалектизм, то... видимо, мы все только диалектизмами и разговариваем.
Желаю Вам дочитать "Экстенсу" до конца. На мой взгляд, в какой-то мере, это эссенция футурологических представлений автора: что ждет человечество.
С уважением, mw
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению
Отправлено 24 июля 2011 г. 13:37
To "lekud". Ну, раз моя фамилия "Марченко", и раз я занимаюсь переводами (не только Дукая"), то, скорее всего, я и есть "переводчик Марченко". А что Вам хотелось узнать?
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению
Отправлено 24 июля 2011 г. 11:31
Полностью согласен с AKZolotko. Тем более, что не скрывает этого и сам Дукай, достаточно почитать его интервью (имеются на странице Дукая, правда, по-польски).
Произведения, авторы, жанры > Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ. > к сообщению
Отправлено 24 июля 2011 г. 09:10
Уважаемые форумчане, желающие познакомится с книгами Яцека Дукая. Я давно уже перевожу его повести и рассказы. Желающие могут заглянуть на "Флибусту" (или Либрусэк). Набираете в поиске "Яцек Дукай" или ВБ Марченко). Вскоре добавлю в коллекцию "Иные песни" и даже "Лед". Буду рад услышать мнения заинтересованных как о самих произведениях, так и о переводах.
⇑ Наверх