Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Lagarder на форуме (всего: 268 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Пожалуйста) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() "Да, были люди..." Было:) "время, Не то, что нынешнее племя: Богатыри..." Без мобильников и соцсетей. Писали по графику для газет, иногда срывали сроки, потом лихо наверстывали. Вулканы. Кипели творчеством, соревновались, наперегонки стремились удивлять. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Дались Вам эти цифры... ) Всего не перечитать ) Хотя, любопытно, конечно. Ну в XIX веке многие авторы не ленились, писали как заведенные сотнями томов. Дюма, Понсон дю Террайль, Феваль-отец (да и сын не меньше), Монтепен. И это еще смотря как считать. У них многие позиции/заглавия — многотомные издания, где романы в частях, а где романы-части циклов, сериалов... В целом у Монтепена около 160-180 произведений. Это только романы и пьесы (пьес 38 или 39, еще уточняю). Некоторые романы делились на несколько томов с самостоятельными названиями, и в разных фр. справочниках они даются то как отдельные романы, то как части цикла. И не всегда эти названия совпадали с названиями частей романа в однотомном переиздании. http://adventures.unoforum.pro/?1-3-15521... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
Уважаемые библиографы и читатели-энтузисты! Здесь на Фантлабе любой перевод по косточкам разбирают, любому бредовому шотландскому "контрагенту" :-) из Хаггарда спуску не дадут (и поделом), и все одно сами себе позволяют подобные нелепости и "легкость мыслей необычайную" в постах. Зачем? Понятно, что в сети никто ни за что как-бы мне отвечает, все можно, но зачем множить глупости? Их же потом клонируют, цитируют. Вспомните "Конченных" все того же Хаггарда. Кому нужно такое название? В какой диссертации или предисловии его приведешь? Уж лучше как есть в оригинале при цитировании оставить, если нет понимания сюжета и благозвучного варианта названия не приходит на ум. Переводить название, не читая или толком не вникая в книгу, вообще неблагодарное занятие. На русской вики уже есть основной костяк этого "русского" списка Монтепена (откройте на его страничке вкладку — Библиография: Основные романы [показать]), что только подрывает авторитет этого замечательного ресурса. https://ru.wikipedia.org/wiki/Монтепен,_К... И куда смотрят тамошние цензоры-модераторы? За версту же видно, что это большей частью безголовый гуглоперевод. Без знания особенностей чтения французских имен и фамилий, без понимания многозначности слов, не говоря уж про уточнение сути по оригиналу. Что еще за "Парк в ланях" (Le Parc aux biches)? Это как? Троянские лани с парком внутри? Или парк весь такой в ланях, как небо в попугаях :) Или "Любовник д’Алиса" (L’Amant d’Alice) – вообще прЭлесть! Кэррол "обзавидуется". А "Драма Домов-Лафиттэ" (Le Drame de Maisons-Lafitte) — это что? Дома на дефисе, да еще и "э" на конце вдруг заговорило. Только представьте себе роман Дюма "Шевалье Дом-Ружэ" (Le Chevalier de Maison-Rouge). В той же вики есть все, что нужно про Мезон-Лаффит. Про дубли без пометок и тяп-ляп вариации и говорить не приходится. Les Filles de plâtre — сначала даны как "Наштукатуренные девки", и буквально через пару строк они уже превратились в "Гипсовых дочерей". Или загадочный, никому не нужный дубль: 28. Повешенный, 87. Вешаемый (Le Pendu). ! Не путать с еще одним, совершенно другим романом, озаглавленным недолго мудрствующим гуглом, как 74. Вешаемый Боб. 35. Признания в Богемии – это, наверное, что-то про Стивенсоновского принца Флоризеля? Или продолжение скандала в Богемии с Холмсом? Хотя в оригинале — Les Confessions d’un bohême. Что в данном случае можно перевести как "Исповедь одного кутилы" ("Признания человека, ведущего жизнь богемы"). 30. Владелец Мессиака 108. Две Страсти: Горностай 109. Две Страсти: Одилле Вообще-то на русском роман этот издавался не раз в дореволюционном переводе, не как "Владелец", а как "Владетель Мессиака". В оригинале он называется иначе: Le Marquis d'Espinchal (1867; L'autre titre: Deux amours. 1 partie. Hermine, 2 partie. Odille). http://adventures.unoforum.pro/?1-3-15521... Т.е. "Владетель Мессиака" = "Маркиз д'Эспиншаль". Публиковался он также под заглавием "Две любви". ч.1. Эрминия, ч. 2 Одилия. Даю транскрипцию имен и фамилий по известному дореволюционному переводу. Хотя, в оригинале не Мессиак, а Массиак (Massiac), и в тексте русской дореволюционки маркиз д'Эспиншаль перетитулован в графа. Да и д'Эспиншаль должен "звучать" как д'ЭспЕншаль. Графиня де Нэнки, Последний де Коертеней, Замок Пирьяц , и тд… — ничего подобного на Форуме литературы приключений не публикуют. Одна попытка была лет 10 назад в виде машинной библиографии Сю с "Головешками ада" итп. :) см. здесь http://adventures.unoforum.pro/?1-3-15521... Смысла от всего этого ни на грош. Общая большая библиография по Монтепену наверняка будет в одном из томов МП. Более подробная, аннотированная, с раскрытием внутренних сериалов, переходящих второстепенных героев, пьес, новелл, рассказов, вариаций с двойными/тройными заглавиями и тп появится на сайте, как дозреет. Процесс кропотливый, собирается и уточняется по крохам уже давно, противоречий, ошибок и странностей, как у нас, так и у французов по Монтепену – полно. Спешить-смешить без особой надобности с ним пока нет смысла. Но все будет. Терпение и труд... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Очерк "A Ghostly Connection" ("Призрачная связь") впервые был опубликован Хаггардом в "The Times" 21 July 1904, практически через неделю, после того, что в нем описано и что писатель увидел и услышал во сне. Сначала он хотел опубликовать это воспоминание анонимно, но передумал, чтобы это не показалось просто выдумкой. Через несколько лет ему приснилась еще одна, совершенно другая история с животным, уже не столь автобиографичная, она стала сюжетом повести "Махатма и заяц". В своих мемуарах Хаггард упоминает и пересказывает эту публикацию в "Таймс" про телепатическую связь с собакой его дочери, подтвержденную позднее фактами, и о "Махатме и зайце" говорит. Но его мемуары вышли уже посмертно — "The Days of My Life" (1926). Наверное, были и более поздние публикации этого очерка под другими названиями в тематических сборниках. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Спуск под Кор (1887) / В недрах Кора = фрагмент романа "Она". Монстр-бог (1897) = фрагмент романа "Аллан и Священный цветок" Поцелуй судьбы / Роковой поцелуй = 4 глава "Дочери Мудрости" (практически 1 в 1, с крошечными отличиями). История фило / Рассказ Фило = 18 глава "Дочери Мудрости" (проверял: 1 в 1) Последний бой майора Вилсона — исторический рассказ-очерк Призрачные связи (1904) — очерк-воспоминание (паранормальный случай про собаку) Эти тоже очерки, скорее всего: Мой сподвижник (1888) Крушение «Коупленда» (1888) Хотя, некоторые источники эти 2 произведения рассказами/новеллами называют. По крайней мере о "Коупленде" есть в мемуарах самого Хагграда и напр. вот здесь кратко https://wrecksite.eu/wreck.aspx?137158 |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
Ох, верно! Где были мои глаза.... Еще и спутал дату, наивно доверившись английской вики, где The Lone Ranche дважды помечено 1860-м https://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Mayn... А должен быть 1871 — The Lone Ranche. A tale of the "Staked Plain". London: Chapman and Hall, 1871.
Да! Наверняка, это его версия размноженного "Лесного бродяги" Ферри — The Wood-Rangers. (From the French of Luis (sic!) de Bellemare) by Captain Mayne Reid. London: Hurst and Blackett, 1860. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() На русской вики есть отдельная страничка https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_прои... там этих "Объездчиков" кто-то в библиографию Майн Рида присочинил. Наверное, это так живописно сформулировали The Lone Ranch (1860). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
Ответы: https://vk.com/club28942656?w=wall-289426... https://vk.com/club28942656?w=wall-289426... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() ![]() Но когда в его жизни появилась Ирен Адлер, он потихоньку стал человеком. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Классическая цитата про сопляка. В оригинале помягче, скорее «растяпа», «недотепа». “Lecoq was a miserable bungler”. Но в принципе, так и есть, особенно в «Господине Лекоке» (первом хронологически, но дописанном позднее), Лекок там — юн и горяч, зеленый сопляк, бывший уличный мальчишка, полный энергии и амбиций, ни во что не ставящий свое начальство, готовый сам преследовать преступника и крутить ему руки. Да, он зачастую ошибается, берет неверный след. Как и все сыщики, в принципе. Главное, что он все-таки докапывается ![]() https://vk.com/club28942656?w=wall-289426... А вот что говорит о самом Холмсе его друг и летописец Уотсон в "Этюде в багровых тонах": "Невежество Холмса было так же поразительно, как и его знания. О современной литературе, политике и философии он почти не имел представления. Мне случилось упомянуть имя Томаса Карлейля, и Холмс наивно спросил, кто он такой и чем знаменит. Но когда оказалось, что он ровно ничего не знает ни о теории Коперника, ни о строении солнечной системы, я просто опешил от изумления. Чтобы цивилизованный человек, живущий в девятнадцатом веке, не знал, что Земля вертится вокруг Солнца, — этому я просто не мог поверить! - Вы, кажется, удивлены, — улыбнулся он, глядя на мое растерянное лицо. — Спасибо, что вы меня просветили, но теперь я постараюсь как можно скорее все это забыть". А вот пара цитат из биографии создателя образа Шерлока Холмса (в принципе, о Габорио есть и в других биографиях АКД): Приключения Конан Дойла / Рассел Миллер ; Пер. с англ. Л. Гурбановской. — М. : Издательство КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2012. — 480 с. (Серия “Персона”). "Молодой французский автор Эмиль Габорио, восторженный поклонник По, пошел по его стопам и придумал инспектора Лекока, в котором видны черты Видока. Габорио очень способствовал популярности жанра и был мастером напряженной интриги. Подобно Дюпену и Холмсу Лекок отличался острой наблюдательностью, но, в отличие от этих господ, был частью полицейской системы, то есть профессионалом, а не любителем. Его умение воссоздать портрет преступника по крупицам улик, не замеченных простыми смертными, было революционным для детективной литературы и, несомненно, сильно повлияло на Конан Дойла". "В чем-то “Этюд” схож с рассказами По, в чем-то почти дословно воспроизводит детективные истории Габорио. Кстати, Холмс наслышан о своих знаменитых коллегах и не питает к ним никакого почтения. О Дюпене он говорит, что тот “недалекий малый”, а о Лекоке — “несчастный растяпа”. И хотя сам Дойл с восхищением относился к своим коллегам, то есть к обоим писателям, это не помешало ему использовать новаторский по тем временам прием и столкнуть персонажей, что придало изложению удивительную достоверность". А вот что говорил сам АКД: «Прочитал у Габорио «Сыщика Лекока», «Золотую шайку» и историю про убийство старухи, фамилию которой позабыл [«Дело Леруж»]. Все очень хорошо. Тот же Уилки Коллинз, но намного лучше», — эта запись Артура Конан Дойла датируется 1886-м годом. (Источник цитаты: LeRoy Lad Panek. An Introduction to the Detective Story. — Ohio, 1987, p. 65.) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Чуть про "Орсиваль". Выскажу свое наивное восторженно-читательское имхо. Это не только приключенческий роман и сильнейший психологический детектив, это просто большая литература. Такое могли бы написать (но вот ТАК вряд ли бы стали): Бальзак, Флобер и Достоевский. Двоих Габорио читал и обожал, это известно и это чувствуется не только по "Орсивалю". Третьего не читал, как и тот его, но оба они работали как Андреев и Толкин — ухо к уху, ноздря в ноздрю, параллельно и ничего не зная друг о друге. По крайней мере никакой "серьезной" информации об этом нет и по сей день. Впрочем, последнее больше всего касается "Леруж" и "ПиН". Они так и просятся на одну полку странного литературоведения. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
Капитан. [Гл. 1-22] {М: Эксмо, Барбара, серия "Золотой лев", 1994. 464с. Перевод с франц. – Е.Д. Мурашкинцевой, Н.Ф. Смирновой} (сокращенная версия романа, содержит меньшее количество глав и отсутствуют их оригинальные названия, см. фр. изд. 1926 : глава I. Жизель д'Ангулем – глава LXIII. Капитан) *NB. Роман косвенно примыкает к циклу о Пардайянах, т.к. на страницах заключительной книги серии "Последняя схватка" (La fin de Fausta) появляется юная Жизель д'Ангулем. http://rraymond.narod.ru/rf-zevaco-bib.htm |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() "Ортега-и-Гассет сравнивал Дон Кихота с Готическим Христом. Достоевский чувствовал то же самое и в своей попытке отразить Христа в князе Мышкине тоже понял, что сумасшествие есть необходимое условие для этого в наше время". Р.Ж. "24 вида горы Фудзи кисти Хокусая" |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Шекли. Обсуждение творчества. (+ опрос "Это я рекомендую прочитать") > к сообщению |
![]()
"Кислое дело, пещера Лехтвейса. Таинственный соперник" :) Сливаем кофейную гущу и ждем официального анонса. Кто бы ни был, лишь бы биограф не отступил и состоялся. Идея великая и великолепная! |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Шекли. Обсуждение творчества. (+ опрос "Это я рекомендую прочитать") > к сообщению |
![]() А еще Гаков бы мог о нем написать. Кажется, они тоже были знакомы. И статья у него есть отличная. Как Шекли спас Пола Андерсона. С Шекли вообще много интервью и блуждающей незатасканной информации. Например, на его сайте есть отличное длинное видео, где он сам рассказывает о себе, называя в числе любимых писателей, которых много читал, Александра Дюма и лорда Дансейни. Мало кто об этом, не слишком очевидном влиянии на великого насмешника и "Вольтера с содовой", у нас говорит. Кстати, теперь поле для подобных публикаций расширилось. Может выйти как в "ЖЗЛ", так и в новой серии биографий фантастов в "Эксмо". Остается только ждать и надеяться! |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Шекли. Обсуждение творчества. (+ опрос "Это я рекомендую прочитать") > к сообщению |
![]()
Уж не Прашкевич ли?
+ https://skr.su/news/post/102702/ |
Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Новая публикация Дансейни http://adventures.unoforum.pro/?1-7-15406... + Еще один перевод Морриса. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Konbook Я тоже высказал свое мнение. И аргументировал как мог. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
Чего раньше времени паниковать? Собрание сочинений Хаггарда в Мастерах насчитывает уже 23 тома. В них 42 произведения. Это маленькая цифра для собрания сочинений? Собрание Хаггарда выходит в рамках серии. Из планов серии Хаггард не пропал. Пропавший Майн Рид вернулся. А Жюль Верн еще и ускорился. Добавились новые авторы. Вы не чувствуете динамики серии? Вы кроме Хаггарда вообще ничего не читаете? За этот год 5 томов Хагграда уже вышло. И все заглавные романы – впервые на русском (один в новом полном переводе). И как минимум еще 2 тома заявлено. Оба опять совершенно новые. Это издатели так халтурят и ваньку валяют, чтобы не искать более легких путей? Если бы Ваш любимый автор так отчаянно терял оптимизм по любому поводу, вряд ли бы он что-то написал после своей первой книги, "Кечвайо и его белые соседи", которую он смог пристроить со страшным скрипом, да еще и себе в убыток. А почитайте предисловие к его остросюжетно-психологической драме "Беатрис". Вот где можно потерять всякое желание заниматься любимым делом. И ничего, не потерял, продолжил творчество. Написал еще много шедевров. И писал не только про таинственную Африку и рыцарское Средневековье. И остросюжетно-психологических драм из под его пера еще не мало вышло. Нет повода для пессимизма. В прошлом веке новинок Хаггарда на русском дольше ждали. |
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
![]() На самом деле "Незнакомец" и "Рыцарь" — разные романы Капандю. Это современные издатели, не вникающие в подробности, постарались. Случай не единичный. Чуть подробнее здесь и там по ссылке. http://adventures.unoforum.pro/?1-2-0-000... Перевод оригинального "Таинственного незнакомца" Капандю печатался до революции в журнале Е. Ахматовой (роман неоконченный). Выходил у нас и перевод романа "Отель де Ниорр" Э. Капандю. Отель де-Ниорр : Роман в 3-х ч. (в 2-х т.) СПб., ред. журн. "Б-ка для чтения", 1875. Про эволюцию "Госпожи де Шатобриан" http://adventures.unoforum.pro/?1-4-0-000... Про "Уроженца Виргинии" Уистера http://adventures.unoforum.pro/?1-14-0-00... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Отличная подборка! Лё шуа эт а ву, бьен сюр. Будем ждать и надеяться. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Обидеть художника может каждый. Уважаемый Аngrax, надеюсь Вы найдете время, откроете блог и делом докажете, что дорогу осилит идущий. С большим интересом буду ждать Ваш искренний и столь благородный труд. Жаколио — прекрасен! Да, его нон-фикшн мы вряд ли дождемся от крупных издателей. Да и малотиражники тоже вряд ли рискнут. Хотя, может, благодаря именно Вам и заинтересуются. Время покажет. Хотя дореволюционки мало кого интересуют, просто к слову хочу дополнить, что кроме "Факиров" на русском были напечатаны и некоторые другие этнографические работы Жаколио. В серии "Библиотека путешествий: Земля, океан, атмосфера. Картины природы, люди и жизнь. Очерки нравов и обычаи" (СПб.: тип. т-ва "Общественная польза", 1876), в числе прочих, выходили и такие тома: - Л. Жакольо. Страна баядерок [+ Д. Томсон. Китай]. 327 с., 11 л. ил. - Л. Жакольо. Три месяца на Ганге [+ Тиссон. Шесть месяцев на льдине; Тиссандье. Воздушные крушения]. 203 с., 4 л. ил. - Л. Жакольо. Страна жемчуга [+ А.Д. Фонреаль. Англия и Лондон]. 346 с. Другие книжные издания: Л. Жакольо. Страна слонов. — СПб.: тип. т-ва "Общественная польза", 1878, 184 с. + "Страна слонов" была в журнале "Природа и люди", 1879 № 1 — ... Л. Жакольо. Путешествие в страны негров и обезьян. — СПб.: тип. д-ра М.А. Хана, 1884, XVI, 320 с. Были еще на русском его очерки: - Питкернское преступление: Воспоминания путешествий по Океании [в 2 ч.]. — СПб.: ред. журн. "Б-ка для чтения", 1879 [№ 5-6], 111 с., 59 с. - Парии в человечестве; Пер. с фр. Л.П. Никифорова. — М.: изд. М.В. Клюкин, 1898 (3-е изд.), 205 с. Но эти два были и у Сойкина в переводах Е. Киселева, и в 3-м томе 4-хтомника изд. "Терра", 1993 https://fantlab.ru/edition77799 Что касается чисто романов Жаколио, то их поболее 6-7. И не только экзотические. По памяти: у него есть, например, несколько детективных романов-фельетонов. У Сойкина и в Терре был только один из них — "Месть каторжника". Но это вторая книга. А первая — "Преступлении на мельнице д'Юзор" на русский не переводилась. Есть у него и еще романы. Библиография Жаколио, как и многих других старинных мастеров, у меня в давно в работе, время от времени уточняю и дополняю, как будет готова — обнародую. От всей души желаю Вам побольше свободного времени и творческого настроения! ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Уважаемый Аngrax, и Вам спасибо за аргументированный ответ! Буду, как и многие (да ВСЕ!) здесь на форуме, счастлив, если Вы откроете такой замечательный блог! Профессионала, тонко чувствующего оригинал и, самое главное, очень любящего автора, которого он переводит, быстро заметят и будут носить на руках. Наверняка, и работу крупные издатели предложат. Что касается упреков по стилю, языковым находкам. Тут можно спорить бесконечно. Абсолютно ВСЕМ и ВСЁ редко когда что-то нравится. Вспомните неугасимые классические и неклассические "бури и натиски" на переводы текстов Толкина, начиная с имен и заканчивая непониманием/недопониманием отдельных пассажей Профессора. Или свирепствующие шторма вокруг замечательной переводчицы Брендона Сандерсона, Наталии Осояну, за ее смелые "неканонические" находки. А переводы Александра Фета, который грамотно, терпеливо и совершенно искренне отстаивает свое понимание текстов Джека Вэнс, не сдается и героически продолжает свой труд. Вы полагаете, что у Вас будет всё идеально в будущих переводах? Сколько людей — столько мнений. Редактор не всегда может спасти текст от ВСЕХ нюансов. Недовольные мастера стиля и знатоки особых тонкостей языка всегда найдутся в век Интернета. Даже переводы Норы Галь, порой, подвергаются критике. Иногда не разобравшись. Более того, сама крестная мама русского Маленького принца была недовольна некоторыми своими переводами и редактурой чужих текстов. В своих воспоминаниях она об этом не раз пишет. И не всегда ей давали текст при переизданиях на доработку. Почитайте ее историю редактуры "Графа Монте-Кристо". Вечная тема. Кстати, самого Хаггарда тоже ругали за стиль современники. Он не так прост при своей кажущейся простоте, иногда слишком громоздко-спешащей за вычурным полетом фантазии. Он и сам позднее признавал справедливость этих упреков. Не вижу ничего страшного в собачьем брехе. Выражение "брехливая собака" никогда не пугало ни классиков, ни современников. Вот несколько примеров: Не верь им, государь, не верь им! Пёсьи у них морды на сбруе, пёсий и брёх на языке! [А.К. Толстой. Князь Серебряный (1842–1862)] Разбудил его собачий брех. Обоз втягивался в станицу Ольгинскую. [Артем Веселый. Россия, кровью умытая (1924-1932)] До слуха Пантелея Прокофьевича доплыл чуть слышный строчащий перестук колес и собачий брех. [М. А. Шолохов. Тихий Дон. Книга первая (1928-1940)] Намял в ладонях зерен, пожевал немного и в карманы насыпал про запас и вот слышу собачий брех, и мотоцикл трещит… [М. А. Шолохов. Судьба человека (1956)] Собачий брех прокатился по улочкам к дому князя, и в ворота его усадьбы въехали четыре оленьи упряжки. [Алексей Иванов. Сердце Пармы (2000)]
Как можно говорить о разнице чудес, человеку с очень четкой материальной/жизненной позицией?
Извините, а вот для меня появление книг, о которых я в детстве только мечтал — это настоящее чудо. Не только данной темы касается. Но чтобы не оффтопить, маленький пример по теме: "Алая Ева", с ее неожиданно "булгаковскими мотивами" – для меня, это одно из сильнейших НАСТОЯЩИХ чудес и открытий последнего времени. Булавочный укол, что оригинал — лучше, воспринимается совершенно безболезненно, потому как оригинал ВСЕГДА лучше :) Чтобы там не шутил Курт Воннегут. ДжРР не даст соврать. Но эффект сопричастности во время чтения "Алой Евы" перевод не погубил, не отнял. Впрочем, каждый чувствует и понимает автора по своему. Это, кстати, касается, как переводчика, так и читателя. Что поделать, все люди разные. Как помнится, Микеле Плачидо в одном интервью сказал, что очень любит романы Достоевского, которые читал во всех, существующих на итальянском, переводах. И все они переведены не ахти, а многие довольно плохо. И тем не менее, даже в них автор виден, не потерян, трогает и вызывает восторг. Эту же мысль подтверждает биография Грина и других стариков, которые росли не только на изданиях "Academia". Хорошо, когда есть выбор. Но пока не так много русских издателей заинтересовано в попытке вернуть или смело открывать великих титанов прошлого для нашей страны. В фаворе ультрасовременные новинки. А взлеты и падения — удел каждого в этой жизни. Главное, чтобы было видно стремление к лучшему. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Мой пост не об этом. Перечитайте примеры. От халтуры никто не застрахован. Вы это и по другим темам знаете. Но говорить только о том, что дурно пахнет — усиливать запах и со своей стороны. "Если долго всматриваться в бездну..." У некоторых на форуме это превращается в кредо. Я не предлагаю закрывать глаза — сыпьте аргументами и едкими цитатами, быть может авторы ляпов, покраснеют, задумаются и будут более ответственно относится к работе, которую делают, либо вообще уйдут из профессии. Новых переводов от них не видно что-то. Приглядитесь. Задумайтесь. Быть может они ушли на повышение квалификации? А чудеса бывают, просто о плохом говорить всегда легче. Вот присмотритесь. Неужели, среди 9 перечисленных новинок нет ни одного чуда? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Ну если у Вас в голове только такие цитаты... Стоит ли говорить о чудесах? Про своего деда я так никогда не думал и про Грина, Катаева и других, которые мне в деды годятся. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
В «Мастерах приключений» большая часть публикаций Майн Рида вернула из забытья редкие переводы трагически-незавершенного собрания издательства «ЗиФ» (1929-1930), многие из которых с тех пор нигде не переиздавались и по сей день составляют серьезную конкуренцию некоторым «дореволюционным дайджестам», альтернативным переводов малоизвестных романов Майн Рида. Не всё там гладко, несмотря на имена грамотных поэтов и писателей, но в качестве дополнения к отличному советскому 6-томнику (в который тоже кое-что из «ЗиФа» попало и, кстати, не без потери), «зифовские» варианты лучше, чем более часто переиздаваемые в 90-х «сойкинско-сытинские» репринты. Старые переводы издавали, издают и будут издавать, как многотиражники, так и малотиражники. Все это секрет Полишинеля, конечно. Впрочем, как видно, не для всех. Что касается скепсиса по поводу дореволюционных переводов, на которых росли наши деды и прадеды. По сути – да, не те времена, а если чуть задуматься, то – нет, времена не лучше, но и не хуже. Был бы человек с головой. Вот несколько примеров: Александр Грин не знал ни одного иностранного языка, как уверяет в своей биографической статье о нем В.И. Дмитревский (1908-1978) https://fantlab.ru/edition12570 Это же подтверждает Алексей Варламов в своей работе о Грине для ЖЗЛ https://fantlab.ru/edition71893 Тем не менее, Грин запоем читал переводную литературу, учился на ней. Т.е. непойми как рос на этих «страшно убогих» (по нынешним меркам) до-и-послереволюционных русских версиях книг Майн-Рида и ГУстава Эмара с вереницей сокращений, ляпов и путаницей имен. Странным образом, это не помешало ему любить и наслаждаться творчеством дорогих его сердцу писателей, да еще и создать свою, высокохудожественную Гринландию. Не без юмора он вспоминал и о других любимых авторах, жонглируя именами, которые не особо знают и жалуют как читатели, так и издатели наших дней: «Я читал Понсон-дю-Террайля, Конан-Дойля, Буагобэ, Уилки Коллинза и многих других. Замечательные похождения сыщиков произвели на меня сильное впечатление». На этих же «непонятно как напечатанных» старинных переводах рос и Максим Горький, читавший все тех же, мало популярных ныне Понсон-дю-Террайля и, скажем, Закконе и Монтепена. Цитата из последнего: «Дома, как и люди, каждый имеет свою физиономию» — помните? Эта строчка из «Трагедий Парижа» приведена в трилогии «Детстве/В людях/Мои университеты». Жуть, правда? И как это можно читать? Можно и не читать, и не издавать. И не читают и не издают. Те, кому это не надо. А Катаев, восторженно вспоминавший о своей юности, когда он зачитывался копеечными выпусками про доктора Кварца и Дацара из серии о Нике Картере? Ну, ясно, ребенок, непродвинутое и малокультурное поколение росло тогда без вай-фая и TOEFLа. А Остап Бендер, как бы между делом помянувший таинственного соперника из «Пещеры Лейхтвейса», серии выпусков, выходившей только в безымянных «нижегородских» перевода, это что – просто так? Баран накашлял? Выходит, Ильф и Петров тоже могли отвлекаться на этот трэш и что-то из него даже помнить? И что, они не состоялись как художники? Отупели, оболванились, не разобрались сами, как можно и нужно писать? Было бы желание вообще читать и говорить о прочитанном. Так и живем. Не про автора и суть прочитанных книг, а про переводы все чаще и больше высказываемся. Хаггард – плох, Буссенар — не ахти, Майн Рид – вообще непечатный ужас. Угу, кругом все плохо. Ну, может не у всех. Но надежды мало везде и у всех. Потому как места чуду нет. Были б чудеса — были бы другие посты. А так... Плюнуть и растереть. Вам нужно чудо? Пожалуйста, вот несколько по данной теме: Г.Р. Хаггард. Алая Ева (впервые на русском) Г.Р. Хаггард. Короли-призраки (впервые на русском) Т. Майн Рид. Одинокое ранчо (полный перевод, впервые на русском) Л. Буссенар. Адское ущелье (новый перевод, 2017) Г.Р. Хаггард. Одиссей (полный перевод, впервые на русском) Ж. Верн. Граф де Шантелен (новый перевод, 2017) Г.Р. Хаггард. Когда мир содрогнулся (впервые на русском) Г.Р. Хаггард. Утренняя Звезда (впервые на русском) Г.Р. Хаггард. Валтасар (впервые на русском) Не чудо? Нет? Или Вы признаете чудеса только на офсете? Тогда да, для Вас чуда здесь нет. Да, «Азбука» лучше «Вече», и «Миллиорк» лучше, и «Мамонов» — замечательный. Да лучших много. Так поговорите с ними. Поделитесь знаниями и опытом. Предложите свои идеи. Расскажите, что и как нужно переводить. Что нужно издавать, что нельзя, что заново перевести. Предложите им свои переводы или своих надежных и грамотных друзей-переводчиков, готовых работать не только за деньги, а еще и за идею и качество. Поднимите культуру за 5 минут с колен. Как Вы пытаетесь это сделать своими постами по случаю и без. Хорошо что не только коллекционеры любят книги. И некоторые думают, прежде чем топать ногами. За 5 минут всё у всех заново не переведешь. Когда есть возможность – появляются новые переводы, нет – переиздают, что есть. На безрыбье и рак рыба. Умный разберется и все сам поймет и решит – надо ему/не надо. Одни и те же классические романы переиздают легко и часто. Это всегда проще – материал обкатанный. А на новые переводы «нераспиаренных старых книг» мало у кого из издателей так вот сразу и часто найдутся деньги, да и вообще ЖЕЛАНИЕ издавать что-то, что не на слуху. Купят/не купят «не-всадника-без-головы» — поди-разбери? Вот даже у всенародного любимца (в узких кругах) Хаггарда только «Копи» из категории неприкасаемых, а вот «советская» «Хозяйка Блосхолма» и та не угодила, несмотря на именитых переводчиков. Или вот вышел впервые полный перевод «Мечты мира» — «Одиссей», выполненный всем известной замечательной переводчицей, настоящим мастером слова. И все молчат. Тихо покупают и молчат. Не, это не чудо, конечно. Чудеса они другие и не здесь. И слышатся там и тут всякие сомнения, да пустопорожние рассуждения: «а вдруг у Сабатини и впрямь, кроме Блада – всё середнячок и муть несусветная? Тогда не, не моё. На форуме несколько знатоков высказались очень уж уверенно. Не буду брать. А что посоветуете получше? О! Да? Спасибо! Вот это возьму, раз так хвалите! Скорей бы вышло…». Чуден век и люди в нем. Не нравится — заройся в книги, как советовал русский Шекспир. Так ведь не особо то и зароешься, засмеют. Не в те книги зарылся. Не зарывайся. Потому как есть мнение: «Я хоть Пастернака не читал, но считаю, гнать его нужно из Союза вместе с каким-то там еще Габорио. Издают кого попало, как попало, да еще и за смешные деньги. Издеваются, что-ли?». Клиент всегда прав. Работайте лучше, мотайте на ус и не захламляйте библиотек новинками. Хау и точка. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Про Стивенсона и др. Из анонса серии ВКонтакте.
Кстати, в тексте этого же анонса на 1 страничке сайта издательства и в теме форума есть еще пометка Планы (возможны изменения) Так что и в этом году может быть что-то поверх планов. http://www.veche.ru/ http://vecheforum.forum24.ru/?1-6-0-00000... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Извините, значит я неправильно понял вот это Ваше сообщение.
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Уважаемая Caremarina, а отчего же у Вас такой злой смайлик в посте? Извините, что у меня экземпляр без брака. И извините, пожалуйста, что я об этом написал, ссылаясь на Ваш пост. Мой пост был написан по случаю того, что был разговор о "Дочери регента" и упреков собрания Дюма от Вече во всех смертных грехах, порой не особо разбираясь в ситуации. Уважаемый DeMorte так и не озвучил своих конкретных примеров для требования переизданий многих вконец загубленных томов, кроме смертельно раненного "Сальтеадора". Вот такой подход на форуме и вызвал мой ответ. Основная мысль моего банального опуса — ошибки бывают у всех и совершенно напрасно полагать, что без жалоб и предложений со стороны никто не видит и не разбирается там, где работает много человек. Книга — дело коллективное. На любом участке могут быть сбои. Результаты правки без особой пыли и пафоса я приводил. Никто о них нигде не писал, ничего ни от кого не требовал. Просто сами разобрались и сделали, что и когда смогли. А вот непроверенные упреки, поспешные выводы и домыслы, закинутые в интернет, всегда порождают мнение, которое легко подхватывается. Большое счастье от этого только сетевым вампирам, которые живут негативными эмоциями и умеют множить и усиливать любой чих. Например, присказки по делу и просто так о переводах и изданиях "АСТ", присутствующие на этом форуме. Вот вчера только получил через "Озон" Бестера "Моя цель-звезды!" в переводе Сташевски, а до этого — дополненный перевод Баканова, вышедший там же (пусть даже и в покете). Разве это не здОрово?! А иллюстрированное "Никогде" Геймана! Да примеров их хорошей, классной работы — Шахерезада отдыхает. Скажу это несмотря ни на что, хотя и были огорчения. А у кого их не было? И это даже в голове не укладывается, как смело и настойчиво некоторые люди одним махом весь огромный творческий коллектив издательства перечеркивают! Именно ТВОРЧЕСКИЙ — потому что благодаря им (многим из них, если хотите) уже сколько лет мы имеем возможность читать книги любимых авторов и открывать для себя новых. Про ошибки нужно и полезно говорить, конечно, но не стоит вешать ярлыки на всё и всех, и повсюду топать ногами, стучать трезубцем, не задумываясь о том, что и у некоторых смайликов есть хвостики. Такое ощущение, что все умные и идеальные в сети болтаются, а те кто работают – коварные и глупые коты базилио — ничего сами не видят и тупо строят Страну дураков, думая только про денЮжки. Некоторым интернет-знатокам да штурвал бы в их намозоленные краги, уж они бы – да ого-го! Шедевры, как пирожки выстреливали. Мигом и навсегда порядок бы навели, кого надо расстреляли, остальных поувольняли, сплошных ассов с собой привели и быстро всех накормили, всем угодили. Как в КВНе — "Партия, дай порулить!" Не ошибается только тот, кто ничего не делает. А хороших и интересных изданий было есть и будет у каждого. Вот от этих мыслей по случаю и не совсем случился мой бурный и страстный опус. Как мог, я его аргументировал и примеры привел. А вообще да, бестолковое это занятие, размышлять о футболе, сидя в домашних тапочках. Пойду лучше читать любимых авторов. Чего и Вам желаю ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Погонят нас с этой темы. И правильно сделают. Понять что не издано — не проблема. Интереснее всего читать живые отзывы о книгах, пропущенных через себя. Спасибо за ответ. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Купите-не купите, не вопрос. Дело личное. Лучше о романах Жорж Санд немножко расскажите где-нибудь в отзывах. Вы ее собрание сочинений читаете? Что Вам больше всего у Санд понравилось и что наиболее остросюжетное? Я только 3 романа читал "Мастера мозаики", "Буа-Доре" и "Консуэло". Роман "Консуэло" больше всего понравился. Давно хочу почитать продолжение — "Графиню Рудольштадт". И о "Снеговике" подумываю, говорят остросюжетный, хотя и про Швецию. "Буа-Доре" сериал Бордери, конечно, лучше, но и роман симпатичный. Сорри за офтоп. Не в тему. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Не знаю как в Вашем издании. У меня есть вот это 1995 года https://fantlab.ru/edition96253 Во 2 части, глава 51 заканчивается так: — Я не узнаю ее, — ответила госпожа Пиньу. — У нее столько волос и перьев... Здоровенная баба! Далее идет сразу глава 54. Она начинается так: Привели маркиза и Марио, который судорожно цеплялся за него. Но там неверная нумерация глав. В оригинале так: русская глава 51 — это французская 53, а глава 54 – соответственно 56. http://www.gutenberg.org/files/25981/2598... В двух главах пропущен очень боевой эпизод с бандитами и коварной интриганкой а-ля Миледи. В издании "Вече" нумерация как в оригинале, а вот перевод, увы, не новый (за исключением 2 вставных глав), а тот же самый безымянный дореволюционный "ахматовский". Суховат, конечно. Но за отсутствием альтернативы — и на том спасибо. Думаю, таинственный переводчик Луккарт из Вашего издания, тоже его использовал. Проверьте мою догадку. Может, хотя бы хорошо текст подредактировал и восстановил пропуски? Пропущенные главы, добавленные в "Прекрасные господа из Буа-Доре" в серии "100 великих романов" – это главы 54 и 55 (стр. 370-387). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
Вы что же думаете, я линейкой буквы измерял? Или решили, что я ширину абзацев измерял в книгах РАЗНЫХ издательств, чтобы понять, что абзацы целые? ![]() Я линейку взял, чтобы не пропустить начало каждого абзаца и обе книги сверил таким образом. Все абзацы на месте и картинками ничего не перекрыто. Что касается шрифта. У меня ни на одной странице, повторяю – ни на одной странице шрифт не пляшет. Ничуть. Фото указанных страниц из моей "Дочери регента" я прикреплял ранее. Никакого напряжения для глаз нет. Т.е. не весь тираж такой был. Поэтому маловероятно что будут специально переиздавать такой малоизвестный роман Дюма. Бывают, конечно, исключения. Но есть сомнения. Причина очевидна. "Три мушкетера" – это золотая книги, которую сколько ни переиздавай, всё будет мало. Тем более с картинками! Все её любят, знают. Растут новые поколения читателей у которых нет своего экземпляра. Это хит на все времена. А какую-нибудь "Инженю" если и переиздадут, то раз в сто лет и только какие-нибудь самые отчаянные издатели, в рамках какого-нибудь проекта, собрания, серии. Потому что этот роман священным массам не ведом. И особо не нужен. Коллекционеры и настоящие почитатели Дюма в любом виде возьмут, конечно, а случайный читатель – легко пройдет мимо. Мало ли книг на свет... Потому как книга не на слуху, ее не обсуждают, не экранизируют. Общество потребления – дитя рекламы. Издатели ориентируются на массовый интерес. А откуда ж ему взятся, если лозунг "читать-модно" закончился на излете 90-х? Вот например в “терровском” собрании Хаггарда, которое выходило в 90-х в том томе, где “Люди Тумана” отсутствуют 2 первые главы. Думаете, много читателей отказалось от “терровского” собрания? В романе Жорж Санд “Прекрасные господа из Буа-Доре”, который переиздали в 90-х по дореволюционному переводу, были пропущены 2 главы. Никто ни ойкнул. И так прочитали. В “Вече” этот роман не так давно вышел с допереведенными главами. Думаете, кто-то заметил? Думаете, будет допечатка? Да кому они нужны эти “Буа-Доре”? Да, был сериал когда-то. И что? Многие ли помнят имена героев, обсуждают сюжет? В наш век читатели только опечатки, да отсутствие ляссе и белизны бумаги не ленятся лечить и требовать долива. Все ж технологи-идеалисты. А содержание самих книг, неутомимо-восторженная реклама любимого старинного автора – для них дело десятое, неподъемное. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
Опять 25. Назовите опечатки в "Дочери регента". Где Вы их там нашли? Вы вообще в этот том хоть заглядывали? Вы думаете любая книжка, которая хорошо продавалась и вся разошлась будет обязательно допечатана? Наивный Вы человек. У "Арт-Бизнес-Центра" есть море томов Дюма, которые давно стали библиографической редкостью и теперь стоят больших денег у букинистов. Издание еще не закончено, но допечатки отдельных томов бывают очень редки. Как бы кто не умолял. Или новые переводы из "Всемирной истории в романах" от "Вече". Понсон дю Террайль с трилогией "Шато-Тромпетт", "Замок Орла" Монтепена. Многие из этих книг неслабо стоят на алибе, вышли они давно, а переизданий все нет. Это Вам не свой собственный файл на 1-2-3 на принтер послать. В наш век, когда все магазины забиты книгами и спрос на бумажную продукцию не так велик, любая книга может быть уникальной. Издатель 10 раз подумает, прежде чем рискнет малоизвестный роман переиздать. Дансейни первый тираж хорошо продался, а допечатку до сих пор продают. Писали уже об этом в этой теме. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Хорошо. Пишите не задумываясь о каждом романе Дюма и ждите переизданий. К Вашим веским наблюдениям конечно прислушаются. Ткнул пальцем в небо — переиздали том-другой. Так, на всякий случай. А вдруг и там где опечатка или листа нет! Копеечное дело. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
Процитированная Вами фраза к Вам не относится. Не принимайте всё на свой счет. Заглядывающих в тему поёрничать даже и не "видя в глаза" обсуждаемую книгу, хватает везде. Умный сам поймет и задумается, глупый будет продолжать. Свой опус я не сразу, заскочив на огонек, наваял. Не поверите, после Вашего заявления про "Дочь регента" я несколько часов сидел с линейкой сверяя по абзацам издания "Арт-Бизнес-Центра" и "Вече". И только после этого Вам ответил. Когда Вы написали про "Сильвандир", в котором я тоже пропусков не нашел, я хотел Вам ответить кратко, но пока собирался, Вы уже про "СальтеОдор" написали. Тогда и появился опус. А так да, порой лучше промолчать, чем одно и тоже про внимательность/невнимательность в жизни каждого пояснять. Лечить можно и нужно, если Вы — доктор и разбираетесь в проблеме. Да и у многих лекарств есть побочный эффект. Одно лечим — другое, не вникнув калечим, этак каждый сможет. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Уважаемый Cas, если мои домыслы неверны — извините. Значит, странное совпадение. И еще одна странность:
Щелкнул сейчас несколько страниц со своего экземпляра "приблизительно, со 166 стр.". См аттач. Во всей книге "Дочь регента" у меня нет ни одной страницы с двоящимся текстом. Все бывает, конечно, с немалотиражками, но спешить с окончательными выводами зачем? Неужели, сам издатель еще и текст раздвоенными буквами набирает?! Вот интересно, столько времени прошло — и никто не поддержал и не опроверг это сообщение. О таких случаях лучше писать на страничке издательства В Контакте. Как ни странно, сбои бывают даже и в святая святых — типографии. Никогда никого и ничем не разочаровывают только подарочные издания. И они стоят того. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Пардон, источник цитирования https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top... верно написал "Сальтеадор". Приношу ему свои извинения. Как ни старайся, а всё одно — всё надо перепроверять на 100 рядов. Вот и на собственном примере подтвердил: слово — не воробей, молчание — золото. Ушел. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
Вот и "Сальтеадор" Вы не читали, как и "Сильвандир", с которым путаете, как до этого с непонятно зачем охаянным другим романом спутали. Какая разница, Дюма ж, музыкой что-то там из сети навеяло. Зато 3 восклицательных знака поставили в новость, которая давно не новость, не раз озвучивалась в этой теме. Да и я о ней писал вместе с мушкетерами на предыдущей странице незадолго до Вашего поста с регентом и его дочкой, но Вы этого не заметили. Некогда все посты читать, понимаю, время такое, спешим на уходящий поезд. Или недопоняли. И это понимаю. Книжку эту Вы сами не читали. И даже в нее не заглядывали. Там не "между 456 и 457 страницами", а НА странице 457. И не "целая страница!!!" а "ПОЧТИ страница", жестоко перекрыта картинкой. См. аттач. Вы попросту заглянули в цитату вот в этом сообщении и добавили тройного апломба. https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top... Кстати, не "Сальтеодор", а о "Сальтеадор". Этого не заметили ни Вы, ни источник цитирования. Как видите, не только корректоры бывают далеки от идеала, но и некоторые читатели. Эта ошибка гуляла по библиографиям Дюма с первой книги, но в одном из томов была исправлена, хотя никто на форуме или в сети о ней не писал. От ошибок никто не застрахован. И были они во все времена. В советском 12-томнике Жюля Верна опечатки не раз встречаются, есть и смешные обороты, склонения, кажется в "Север против Юга" были "пурпурные фламинги". В ЗиФовских издания Майн Рида, кроме массы опечаток, совершеннейшая чехарда с испанскими цитатами, хотя там не последние культурно-грамотные люди работали — поэты, писатели, переводчики. Конечно, в идеале хотелось бы, чтобы всё было гладко и комар носа не подточил. Но идеала нет. Один человек не может за всех всю работу выполнять, иначе она может затянуться на годы, да и рано или поздно он тоже где-то зевнет, устанет. Даже человеку-оркестру нужны осветители, кассиры, билетеры, грузчики, мендежеры. Везде ведь работают разные люди. И даже самые внимательные могут оступиться. Не хочу сказать, что с этим нужно смириться и тупо махнуть рукой, нет! Просто поспокойнее к чужим ошибкам относитесь. А то столько фанатизма на Фантлабе, когда какое-нибудь издательство что-то не так СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ СВОИХ ЧИТАТЕЛЕЙ СДЕЛАЛО! Такие темы просто горят и пухнут как на дрожжах от смакования всех оттенков серого, в том числе выявляя эти самые оттенки у некоторых самих высказывающихся (о чем они, всегда белые и пушистые, даже не задумываются, пеняя на зеркало). Слетаются крутые специалисты и начинающие адепты, чтобы клюнуть 20 раз в одну и ту же строчку, просмаковать бредовый пёрл на все лады. А что! Веселое ж занятие для воронья слетать на поле боя! Идиот с копьем, у которого мы столовались во дворе, обезножил, айда его клевать! На всех хватит! А не хватит, так косточки поклюем! Пусть знает наших, подлец-недоучка, рожденный ползать летать не может! Вот так и работает сарафанное радио – гонит волну по сети. Один что-то на глазок припомнил, да брякнул, другой заглянул-поддакнул, да перепостил, третий прочитал-возмутился-цыкнул, четвертый заскочил-кивнул-хихикнул. Комплекс Табаки некоторых так и распирает, "а внесу-ка и я свои веселые да звонкие 5 коп. на благо общества, даже если я этого Пастернака и не читал, и что? Шерхан всегда прав, коль рычит". Не интернет, а плевательница какая-то. И начинаешь понимать, почему в наш век большинству проще на халяву книжки качать, чем в книжный ходить. Кругом же бракоделы! Не поймешь что и как выпускают! А бедные эстеты-идеалисты с далекой звезды на форумах прозябают, жалятся друг-дружке на жизнь тяжкую, вконец бескультурную. И как наши деды на изданиях Сытина и Сойкина росли и дураками не стали от их опечаток? Продирались, наверное, через мат-перемат сквозь тексты классиков на "не слишком белой" бумаге. Это же так мешает сюжету! Опечатки без ключа — Энигма! Парадокс. Куда не глянь – сплошные корректоры краснодипломные, да переводчики экстра-класса без работы маятся. И чего на форумах сидят, сами книжек не издают, не переводят? Озолотились бы и взвыли, что сутки такие короткие, а до отпуска еще не одну пару дедлайнов надо пережить — договор дороже денег. Любой ценой — подведет профессионализм, так редактор с корректором спасет... авось. Времени у форумчан завались чужие ошибки неделями перемывать, смело ёрничать, да героически на бан нарываться. У самих то дома порядок, конечно, на работе вентиляторы, чай, кофе, премиальные, умеренный план и нормированный рабочий день без задержек и "домашних заданий", тишь да гладь — аки за Полярным кругом. А тут не пойми что, не пойми кто книжки издает. А потом еще чего-то эти самые возмущенные будут ждать и требовать – где, когда, поскорее, да побольше, подешевле, да покрасивше. Просто вдумайтесь (или задумайтесь), СКОЛЬКО людей делает ОДНУ (КАЖДУЮ!) книгу, чтобы она к Вам пробилась и на полочку прыгнула. Лучше бы о том, ПРО ЧТО сами книги больше размышляли, да про любимых писателей чаще и душевнее рассказывали, да так, чтобы этих авторов издатели заметили и хотели издавать. Понимаю, многие мои фразы можно обсмеять и развернуть под свое "позвольте-позвольте!.. Вы хотите чтобы все молчали и ели что дают? Не, глас народа словесными кренделями не заткнешь!" И не собираюсь. Я и сам не люблю опечаток. А кто любит? Но с ними можно жить, а без новых книг любимых авторов — жить скучно. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]()
Уважаемый DeMorte, Вы много ошибок в собрании Дюма нашли? Приведите страшные примеры из этих самых томов Дюма, которые невозможно читать.
Уважаемый Cas, не будьте голословным, приведите цитату этого мифического пропущенного "целого куска текста"(!) в "Дочери регента". Это что же, целый абзац? Или... даже два?! Уверен, Вы не читали книгу. Интересно, в каком трамвае Вы об этом услышали? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() PS. Новая судьба "Сальтеадора", увы, не ясна. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Уточнение. Как минимум в последних полутора десятков томов "Мастеров приключений" (Г.Р. Хаггард. Завещание мистера Мизона) опечаток не замечено. Больших явно нет. А в собрании Дюма опечатки сошли на нет буквально со 2 тома "Королева Марго". 1-й том "Три мушкетера" не так давно появился в допечатке с исправлениями. На замечания, пожелания и вопросы отвечают в ВК, гостевой и на форумах "Вече". ВКонтакте активнее. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() С такой темнотой в голове — самое оно колодцы фаршировать. Классические переводы никто не редактирует. Очепятками занимается корректор. В первых книгах "МП" есть опечатки после сканирования. Где больше, где меньше — в зависимости от возраста и темпоритма. Но не на каждой странице. Москва не сразу строилась. Опечаток теперь все меньше. А вообще, в наш век больших скоростей и зарплат идеальная схема проста: 12 книг в год, 4 пары ясных глазок, ценник выше 500 за томик — и никаких опечаток. Литпамятник Лтд. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() От недочетов никто не застрахован. Но общий объем работы "Азбуки" над циклом о Квотермейне впечатляет и радует. Я купил на "Озоне" все 4 тома. Если когда-нибудь будет исправленное переиздание, куплю и его. Само по себе издание классное, а цена не заоблачная (хотя вполне могла таковой и быть — переводы, иллюстрации, бумага). И даже маленькая ложка дегтя не отобьет желания читать такие книги и радоваться, что эти тексты вообще есть на русском. Задумайтесь, когда-то их у нас вообще не было. "Азбука" издает много прекрасных книг. Это огромное издательство. С массой дел и забот. От человеческого фактора, случайных сбоев при таких объемах никто не застрахован. А возможность все вовремя исправить и привести к идеалу бывают не всегда. У Хаггарда полно более жестоко сокращенных переводов. Замечательные "Эрик Светлоокий" и "Ласточка" урезаны чуть ли не вдвое, а великолепные "Нада" и "Люди тумана" давно жаждут новых более полных и качественных переводов. Но на безрыбье, когда нет другой возможности, даже в таком виде их переиздают и читают те, кому автор дорог и интересен. На новый перевод романа "Она и Аллан" в ближайшее время вряд ли можно рассчитывать. Но теперь есть весь Квотермейн и скоро будет вся трилогия про Айшу. А в прошлом веке у нас были только мечты о них. Конечно, каждый может заметить соринку, сурово поставить на вид или пнуть раненого льва, но не каждый может быть львом. Без сомнения в "Азбуке" разберутся и следующий том сделают еще лучше. Это одно из немногих издательств, где объективно видно, как люди стараются, переживают и любят книги. И слава Богу, что не только одни малотиражники вспоминают о классиках приключений. Потихоньку что-то сдвигается в лучшую сторону. Путь непростой, не без шероховатостей и засад, но есть надежда. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Можно назвать и "Она возвращается". |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Хорошее дело. Так держать! ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Только разночтения Жульен/Жюльен там пока (на данный момент) остались. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Класс! Спасибо! Опробую эту штуку и у себя. ![]() Кстати, авторство "Вандейского повстанца" отредактировали сегодня в русской вики (История: 17:55, 12 мая 2018) и сделали активной ссылку на страницу художника. Шустро работают! https://ru.wikipedia.org/wiki/Битва_при_Р... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Традиция? Его у нас почти не знают. В России он даже не на слуху, как, например, Доре. Википедия — штука гениальная, но не идеальная. Как, впрочем, и все мы. Про русскую ее часть разговор особый. В русской вик в статье про дворянский род Ларошфуко (La Rochefoucauld) полно по тексту и Ла Рошфуко (см. там раздел Графы де Ла Рошфуко и т.д. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B... А в написании фамилии этого художника русская вики и сама путается. Сравните: Жюльен Леблан — по Вашей ссылке и Жульен ле Блан — в статье Битва_при_Рошсервьере см. внизу раздел Галерея — Вандейский повстанец. Художник Жульен ле Блан. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B... И правильно путается. Ибо по-французски он именно Жюльен Ле Блан — Julien Le Blant (1851 — 1936) https://fr.wikipedia.org/wiki/Julien_Le_B... А вот создатель Арсена Люпена — тот был Леблан (Maurice Leblanc) Зачем мешать Леблана с Ле Бланом? Да и от Жульена один шаг до доисторического Жуль-Верна. Жюльен Ле Блан – был сторонником Старого Режима, аристократ по духу. Несмотря на место рождения, в своих работах он на стороне восставших против революции вандейцев. В его автографах как «Л», так и «Б» («белый» — цвет роялистов) всегда с большой. Можно конечно и Ла Моля в Ламоля превратить, а д’Артаньяна – в Дартаньяна, был бы смысл. Кстати, превращали. Причем, сам Дюма. Видимо в шутку (не уточнял еще) он однажды обуржуазил аристократическую фамилию своего героя. Сравните заглавные страницы одной из его газет : http://alexandredumas.org/Corpus/Numeros/... На первом номере и далее название газеты без апострофа — DARTAGNAN http://alexandredumas.org/Asset/Preview/d... На № 15 появляется хиленький апостроф, почти песчинка — D’ARTAGNAN http://alexandredumas.org/Asset/Preview/d... и с такой микроскопической точкой оно идет до № 62, там уже заголовок стал откормленный, сочный, запятая – конкретный крендель — D’ARTAGNAN http://alexandredumas.org/Asset/Preview/d... Увы, всего 5 номеров в таком виде — и финита. В целом полгода продержалась эта газета, но Дюма бросал и начинал новые газеты, как Марк Твен – курить. Легко, почти моментально, открыл новую – «Театральную». |