Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Lagarder под новостями (всего: 15 шт.)
(2020-09-19 21:47:26), новость: Джеймс Хедли Чейз И что же вы ждали по существу? Библиография — не плагиат, а работа с авторскими текстами. В данном случае с Чейзом. Все зависит от задач и объема задействованного материала. Александр Ройфе перевел английскую библиографию Чейза, когда еще все романов Чейза на русском не были переведены, а сказочные названия росли как грибы, долго путая всех поклонников Чейза. Библиографии сами собой не появляются. Их составляют. Библиография оригинальных английских названий, которую перевел Александр Ройфе, была составлена до него и напечатана в одной из энциклопедий детективов 20 века — это могла быть работа Мэри Энн Грочовски (Mary Ann Grochowski) в "Twentieth-Century Crime and Mystery Writers" или работа Аллена Дж. Хьюбина (Allen J. Hubin. Crime Fiction. A Comprehensive Bibliography) или еще чья либо. Есть в КО ссылка на англ. источник? Я тоже, естественно, пользовался разными англоязычными источниками и вначале отрывочными — в русских, польских, чешских изданиях Чейза, которые мог достать в СССР и из разных английских журналов с рекламой книг. Просто находил новое оригинальное название и выписывал в тетрадку. Потом вышел на 2 вышеуказанных англоязычных (американских) работы и структурировал списки, начал заполнять лакуны и уточнять спорные моменты. Работу Ройфе в К.О. я, скорее всего, тоже видел... Попытался сейчас найти, нету ни у меня в ксероксах, ни в сети. Или может быть кто-то мне из нее выписки присылал для цитат в скобках русских названий несуществующих изданий из разных статей. Я это тоже учитывал. Сейчас у меня нет всех писем, выписок и ксероксов под рукой, поэтому и спросил, все ли там в К.О. произведения Чейза есть, кроме романов? Романы есть — это хорошо, но как разобраться в море их переводов? Вам это не интересно. Ваше дело. Тогда о чем спорите? Я не заявлял, что переводил библиографию Чейза. В моей библиографии упор сделан вовсе не на точный перевод названий, а на сопоставление с английскими всего того, что выходило на русском у нас в 90-х. Я ее сам составил и долго сверял не для книжной публикации, а для себя и друзей, а потом и для всех почитателей Чейза в рунете, которые, как и я путались, пытаясь понять, что новое, что не новое и вообще что есть что. До 2004 г. в сети такого полного и подробного списка не было. И на бумаге тоже. Повторяю: по всему творчеству Чейза. Если вы не любите пьесы и рассказы — это тоже ваше дело. Я высказался о полной библиографии. И факт существования такой библиографии в сети до публикации на Фантлабе я и констатировал. Многие, как выясняется, о ней не знали. Быть может кто-то из почитателей Чейза или хард-бойлд детектива найдет там что-то интересное и полезное. А нет, так нет. Ясно, что вы совсем не библиограф. И долгий сбор запутанной информации себе не представляете и особым трудом не считаете. Ок, не считайте. Только мои слова перевирать не нужно и в спину глупости мне кричать тоже не нужно, отредактировав и дополнив свой пост, когда я уже ушел со странички. Александр Ройфе перевел английскую библиографию на русский. Ок. Он сделал это хорошо и даже великолепно. Возможно, даже привел где-то вариант названия. Ок. Но она не полная. И непонятно с чем вы столь раздраженно начали спорить и зачем? Я изначально писал про полную и просто рассказал, как ее составлял. Не интересно все это читать — не читайте. От сути разговора вы ушли в какие-то дебри своего раздражения и придирок. Если у вас есть ссылка на этот номер К.О. в сети, приведите, пожалуйста здесь. Больше пользы будет. Пусть те, кому реально интересен Чейз сами посмотрят, сравнят и решат, кто прав, а кто нет. И много ли у меня своего, честным трудом и своими путями наработанного. Перевод английской библиографии и составление полной библиографии с вариантами русских перевода – не одно и то же. Выше об этом не только я писал. Засим, умолкаю. Если появится линк на библиографию Ройфе и вопросы по Чейзу, могу и пообщаться. А так... Троллинг какой-то. С одним из составителей библиографии Чейза на Фантлабе мы мирно и цивилизованно познакомились почти сразу, переписываемся по некоторым авторам. Не ожидал, что за все труды и пояснения еще и оскорбления получу. Пустая трата времени. |
(2020-09-19 15:50:17), новость: Джеймс Хедли Чейз На убогих это вы людей делите. Как быстро ответ пришел. Живете в сети? Успехов в спорах ни о чем с себе подобными. |
(2020-09-19 15:15:02), новость: Джеймс Хедли Чейз Читайте внимательнее, то что сами процитировали. Я говорю не только про романы, а вообще про всё творчество Чейза и про большой объем проделанной работы – т.е. сверку со многочисленными русскими вариантами. Александр Ройфе — прекрасный переводчик, он и Чейза переводил. И его заслуги, и как переводчика и как библиографа и популяризатора творчества Чейза, я конечно уважаю и искренне приветствую. Но я ведь про другое высказался. Просто перевести уже составленную англичанами библиографию — не сложно. Любой может это сделать. Открыл словарь и вперед. Но многие названия совершенно не совпадают с русскими переводами. У Чейза таких очень много. Вот этим я и занимался, вот про это и написал. И практически всё это (не по одному варианту названия, а по множеству мультипозиций, иногда абсолютно несхожих) я своими ногами и руками прошел. И, конечно, не за день-два-неделю (сколько там займет перевод готовой иностранной библиографии и сверки с текстами, которые есть под рукой, чтобы составить список в стиле "1 англ. название = 1/2 рус." ?). В сети в 90-х русских переводных текстов Чейза, и уж тем боле английских оригиналов, долго было не найти напочитать. А как сверять без оригиналов то, что совсем не похоже на что либо из англ. списка? Я то время хорошо помню. Обращался к друзьям-компьютерщикам, когда еще своего компа не было. Только фантастикой из ФИДО все массово увлекались. Ну где-то в конце 90-х конечно стало поболее русских сканов благодаря Либ.ру. Но все одно — не по всем позициям и по очень "странным" вариантам ответов не было. Стало быть – всё надо было делать вживую. Покупал самиздат, а потом и книги, поскольку переводов Чейза с Перестройкой начало выходить море, в том числе и в региональных изданиях, ходил в библиотеки, делал пометки в блокноте, снимал ксероксы, звонил друзьям, чтобы уточнили по своим запасам, как освоил Интернет, начал писать иностранным специалистам по Чейзу. Даже нашел адрес лит. агента Чейза и хотел ей (миссис Барклай, кажется) написать, но увы, вскоре выяснил, что ее уже нет в живых. Потому я и написал про объем работы по всем позициям, и пояснил на примерах, что в то время (а порой и теперь) это дело совсем не из простых, как может показаться современным интернет-пользователям гугла и Ко. Пример с "Ловушкам" у Чейза не единичный. Такой проверки и такого объема информации не было на страницах в КО. Это же очевидно. Проверьте сами, если у Вас эта библиография под рукой. Рассказов, как понял по Вашему упору на список романов, там вообще нет. А если есть, то без раскрытия состава. И журнальных рассказов, понятно, что нет. Сомнительных романов тоже нет. Пьесы там вполне могут быть, конечно. Некоторые англ. справочники давали информацию про вариант пьесы по "Блэндиш" и про совершенно оригинальную пьесу Чейза "Последняя страница" (Last Page), которая, увы, так и не переведена русский (по ней есть старый ч-б фильм, довольно неплохой). А вот что все сериальные герои в КО были указаны по полной программе и всегда правильно – сильно сомневаюсь. Малика и Лу Силка, как помню, не все даже англоязычные источники полностью указывали, я это сам добирал в процессе чтения. Про отдельные позиции саги о Парадиз-сити (Террел и Лески) тоже были пропуски и ошибки. И про Хармаса была путаница (из-за журналиста-однофамильца из другого его роман, хотя теперь некоторые считают, что это все он же, только до работы на Мэддокса). Да вообще много было путаницы и в английских книжных справочниках. Вспоминать даже навскидку можно долго. Тот же Мартин Корридон и у них и у нас иногда звался Корриганом. Мне так и не удалось найти английский текст Чейза с Корриганом. Везде в оригиналах самого текста романов с ним мне встречался только Корридон. Я конечно все издания с ним не просматривал, но пытался найти и нигде не нашел. И даже сейчас в некоторых английских аннотациях в сети мелькает Корриган. Очень и очень странно. Хотя, Мисс Квон была в одном очень редком журнале, как мисс Чуан. Предположить можно многое, но без проверки — это не серьезно. И как, я и ранее говорил, в 1991 году была еще одна не полная библиография русских переводов Чейза — в основном с упором на русские журнальные публикации. Ее составил Сергей Бавин. Вот в этой книге. https://fantlab.ru/work373136 Через историю можно посмотреть и на первую страничку Чейза на русской Википедии. Она появилась 14 сентября 2005. https://ru.wikipedia.org/w/index.php?titl... Без дат жизни автора, просто список из 34 русских названий, без каких-либо вариантов русских переводов, без английских названий, без даты публикации, без сериальных героев. Ничьих заслуг я не умалял. Наглядных примеров и пояснений о сути проделанной работы привел предостаточно. Библиографии других авторов на моем сайте скажут больше. Кто сам занимался подобным – всё сам поймет. |
(2020-09-18 13:55:53), новость: Джеймс Хедли Чейз Сравните с моей и всё поймете. Мультивариации рус. заглавий, сериальные герои, etc. Повторяю: просто английская библиография Чейза — не проблема, она давно была в англ. справочниках. Перевести ее а-ля подстрочник — тоже не абы какой труд. Сопоставление хаоса сказочных рус. названий — вот одна из верхушек айсберга. Примеры см. выше. P.S. Сомневаюсь, что в К.О. были раскрыты все рассказы и сомнительные и откровенно или ошибочно приписанные Чейзу произведения. И даже если так, в 1992 году еще многое не было переведено. С вариациями, нагромождением фикции и ошибок. |
(2020-09-06 12:35:32), новость: Джеймс Хедли Чейз У всех своя правда. В целом понять можно. Конечно, оригинальные названия — это главное. Только с ними, как правило, проблем меньше. Списки оригинальных названий таких крупных книжных авторов, как Чейз есть во многих англоязычных справочниках по детективу. Сложности бывают в основном с составом сборников рассказов, омнибусов, журнальными публикациями. Но главная и вечная проблема любого иностранного библиографа — расшифровать все отечественные переводческие вариации, если оригинальное название не указано при публикации. Хорошо если переводческое заглавие близко к оригинальному. А если совсем не похоже... Как, например, понять, что такое "Ловушка" без сверки с оригиналом? И этот оригинал еще нужно найти, перебрав массу оригинальных текстов. Большинство вслепую. У Чейза на русском было 2 одинаковых названия "Ловушка" на разных переводах с совершенно разными историями внутри. Эти "Ловушки" оказались впоследствии романами: I'll Get You for This (1946) & Goldfish Have No Hiding Place (1974). Плюс на русском у Чейза есть еще и совершенно другие "ловушечные" истории — "В ловушке" (The Wary Transgressor), "Ловушка для простака" (The Sucker Punch), "Ловушка мертвеца" (There's Always a Price Tag). А была и еще более коварная ловушка с другим русским переводом Чейза — в журнале "Простор" в 1970-м был опубликован перевод еще одного его романа, озаглавленного ловушечным синонимом "Западня". Как помнится, в том журнале было указано оригинальное английское название "Booby Trap" (или "Booby-trap", пишу по памяти). Попробуйте найти такое название в англоязычной библиографии Чейза. Его там нет. Вероятно, человеческий фактор сработал — переводчик случайно указал оригинал повести Рекса Стаута. Или вот у Картера Брауна, все в том же журнале "Male" (где позже пропечатали загадочных чейзовых "The Ravishers") был роман "The Naked Wanton". Именно такого названия в популярных англоязычных списках Картера Брауна тоже нет. Есть просто The Wanton (1959). Но это оказывается не он, а журнальная версия другого романа из серии про Уилера — The Lady Is Not Available (Sydney: Horwitz, 1963; aka (US and UK title): The Lady Is Available (Signet, 1963 #S2244; Four Square, 1964). Есть версия, что "The Ravishers" — это "Miss Callaghan Comes to Grief", но без неуловимого текста оригинала это не более чем версия. Журнальный блёрб очень близок к сюжету "Мисс Каллаган", только в журнальном анонсе указано 2 миллиона долларов, а в "Мисс Каллаган" — миллион один. Оригинал этого журнального романа-приложения ("Book Bonus") найти всё еще днем с огнем. Спасибо всем за понимание. |
(2020-09-02 15:54:39), новость: Джеймс Хедли Чейз Спасибо на добром слове. |
(2020-09-01 10:24:12), новость: Владислав Крапивин (14.10.1938 - 01.09.2020) Светлая память. Столько тепла было получено от его книг в детстве. Столько понимания мальчишеских, да и не только, проблем. Хочется верить, что все новые и новые поколения будут расти на его книгах. Сами названия его книг всегда манили и манят. Порой они такие простые, но сильные и какие-то очень лиричные, душевные. "Оруженосец Кашка", "Колыбельная для брата", "Мушкетер и фея", "Мальчик со шпагой"... Сразу вспоминается название первой части книги — "Всадники на станции Роса". Открыл сейчас, перечитал. Начало у нее чарующее: "Хорошее было у станции название. Очень для нее подходящее. Мальчик пришел сюда рано утром, и, пока он брел от дороги к домику, брюки у него до колен вымокли в росе. Потому что кругом стояли высокие травы, и на них дрожали крупные водяные шарики. В шариках зажигались огоньки: малиновые, золотые, синие. Мальчик подошел к скамейке, поставил чемодан, бросил на него потертую рыжеватую курточку, сел и стал ждать поезд. Ждал он долго и терпеливо. Огоньки в траве давно погасли, пришел июльский безоблачный полдень". Владислав Петрович Крапивин. Светлая память, светлая грусть. Роса. |
(2020-08-31 19:40:12), новость: Джеймс Хедли Чейз Нет, брошюр я не печатал. И такой брошюры у меня никогда не было. Только ксероксы из разных библиотек. Первый краткий список русских публикаций Чейза был в обзорной книжке Бавина о детективе (книга отличная, несмотря на объем). Но еще до нее я раздобыл ксероксы из энциклопедии Алена Дж. Хьюбина, где была полная каноническая английская библиография Чейза (89+1). Вот по ней я начал сверку всего огромного и хаотичного массива русских переводов Чейза. В конце 90-х я свободно ориентировался в появлявшихся русских переводах и помнил по памяти почти всех главных героев всех романов Чейза, после того, как обжегся на покупке под разными названиями одного и того же его роман в самиздате и в книге. Поэтому и начал активно работать с английскими и французскими источниками и все внимательно сопоставлять с русскими переводами. Я выписывал в блокнот первые строчки "нового" перевода и героев, а потом дома уточнял. Наиболее трудные орешки, путем обратного перевода, мне помогли раскусить иностранные коллеги. |
(2020-08-31 19:05:41), новость: Джеймс Хедли Чейз (2020-08-31) Повелитель Звёзд: Для сведения всех : в написании статьи Википедии "Джеймс Хэдли Чейз" я принимал активное участие. Библиография Автора, приведённая там,- целиком моя. Уважаемый Повелитель звезд, Вы хотите сказать, что каждую из 90 книг Чейза и все сомнительные на русском Вы прочли и потом сопоставили с английскими оригиналами своими глазами и набрали после этого своими руками, пронумеровали и сделали таблицу? И не пользовались другими источниками в Рунете? И когда же это произошло? До 2004 всего этого не было у нас в сети. Сайт rraymond не зря так был назван. Хотя и не Чейзом единым. А перепостов после публикации этой библиографии было немало в Рунете, в том числе и в ЖЖ. Я тоже все 89 романов Чейза прочитал еще в 90-х, а потом начал активно разбираться что к чему. Поздняя часть всех трудов-доработок наглядно видна по хронологии новостей на сайте. И такая работа ведется с каждым автором, которого знаешь и любишь. А самоделок Чейза из 80-х, отпечатанных под копирку на машинке у меня тоже пруд-пруди и все журнальные публикации я прочел от Смены и параллельной публикации "Свидетелей", кажется в 68-м, в Лит. Азербайджана (пишу по памяти, могу сейчас ошибаться) до Журналиста и Дона в 90-х. Сделать полную и большую основу, разобраться со всеми сказками русскими заголовков с нуля своими ногами, руками и глазами сложнее, чем промониторить и слегка дополнить уже "готовый интернет". Сtrl+C/Ctrl+V. Даже в крупных англоязычных библиографических справочниках (Хьюбин, etc) были недочеты. По сериальным героям, например. Вы с ними тоже работали? Всё нужно проверять и допроверять своими глазами, уточнять, не лениться задавать вопросы единомышленниками и специалистам. Канон Чейза (общепризнанный): 89 романов + 1 сборник. Все остальное — вопрос сложный. Хотя у Делёза есть туманные цитаты самого Чейза о публикациях, опережающих английские (и дело не только в последнем романе во Франции). Разночтений и неучтенных крупными исследователями публикаций у него полно. Не только The Ravishers, пример с мисс Квон/Чуан еще один наглядный пример. |
(2020-08-31 10:31:41), новость: Джеймс Хедли Чейз Отлично, что и на Фантлабе открыли! Автор велик и достоин уважения, несмотря на критику и судебные дрязги. Да, история с "Блондинками" началась в 1945, когда они вышли. Чейз по просьбе издателя признал свою вину, хотя заимствования в "Блондинках" были не слишком значительные (shortly after his next book Blonde’s Requiem appeared Chase was obliged to publish a letter in the Bookseller admitting certain borrowings from Raymond Chandler. They were not extensive...). Джеймс Кейн тоже пошел по стопам Чандлера и подал иск о плагиате против Чейза в 1960 г. Дополню, на всякий случай, для всех поклонников Чейза и просто любознательных. Полная библиография Чейза появилась в Рунете в 2004 году: http://rraymond.narod.ru/chase-bib1.htm http://rraymond.narod.ru/Chase-bib2.htm Вся информация для этой библиографии Чейза на сайте rraymond.narod.ru методично собиралась начиная с 90-х, путем долгой классификации по сериальным героям, поисков оригиналов, хождений по библиотекам, сравнения переводов с оригинальными текстами, переписки с иностранными коллегами и единомышленниками для уточнения наиболее редких текстов. Полный результат по всем позициям (89 романов + все рассказы, пьесы, сомнительные и откровенно или ошибочно приписанные Чейзу произведения) был обнародован в Интернете в июле 2004-го. Со всей ответственностью скажу, такого объема информации по Чейзу ранее не было ни в рунете ни в каких-либо других русских справочниках. Те же The Ravishers, как на Западе, так и у нас никто ранее не заметил, а роман Кварри, приписанный Чейзу, я расшифровал сразу по горячим следам и оповестил коллег-специалистов во Франции и Индии. В мелочах библиография еще несколько лет дополнялась + сканировались и переводились статьи по Чейзу. История видна здесь http://rraymond.narod.ru/ Лайт версия этой библиографии Чейза (структура и нумерация сохранена) потом появилась и в русской Википедии. Там есть и ссылка на сайт. Работа ведется серьезная. Это касается и других годами собираемых и уточняемых библиографий Макбейна, Уэстлейка, Картера Брауна, Сан-Антонио/Фредерика Дара, Габорио, Феваля, Зевако и многих других. http://rraymond.narod.ru/contents.htm http://rraymond.narod.ru/contents-2.htm Весь материал сайта в открытом доступе. Но джентльменское отношение (упоминание основного крупного источника) на совести каждого, кто им пользуется. С уважением, Владимир |
(2020-08-18 16:52:40), новость: Александр Лютиков (29.11.1964 — 17(18).08.2020) Ужасная новость. Нет слов. Прекрасный человек, творческий, умный, душевный, активный, по-настоящему влюбленный в свое дело, делавший наш читательский мир интереснее и красивее. Ну как же так... Светлая память. |
(2018-08-15 17:23:31), новость: Эдуард Успенский (21.12.1937 - 14.08.2018) Еще один гений ушел в Вечность. Солнечный друг с детства. Светлая память. |
(2018-07-01 20:15:21), новость: Харлан Эллисон (27 мая 1934 г. - 28 июня 2018 г.) Светлая память. Желязны, Шекли, Брэдбери... Золотой век, Новая волна... Он знал многих. Он знал их всех. Титаны не уходят. Они остаются с нами. Навсегда. Их голоса — книги. Спасибо, Харлан. |
(2017-04-15 11:29:07), новость: Ушел из жизни Dark Andrew Тяжелая утрата. Не знал лично, но всегда было интересно читать его мнение. Как-то так, невольно. Всегда. Светлая ему память. Человек! |
(2015-07-29 14:34:21), новость: Владимир Львович Гопман (31.05.1947 - 27.07.2015) Ох, как же так. Трудно поверить. Мудрый, искренний, душевный. Так тихо и внезапно. Светлая память. |