Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Vershovsky на форуме (всего: 21 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Относительно вопроса apin74:Имеет место сплошь и рядом. Но... не сделать ни фига. Пример: переводил я Бутчера очередную книженцию. А его как поименовали при первом переводе БАтчером, так и поехало. Я пытался с АСТом объясняться, что, мол, бред ведь — но потом понял и их. Читатель знает данного автора как Батчера, а кто такой Бутчер (правильное написание-произношение фамилии) — понятия не имеет. Ну и поехало. И куды денешься? Проза жизни... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Справедливо, доктор Уэбер! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Один из первых постов (не ваших, вообще), с которым согласен до йоты. Что до текста, то там Judas priest вполне можно перевести как "клянусь Иудой". Но ваша четко выраженная мысль меня согрела. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() [ По поводу фонетических аргументов согласен. В моем посте, правда, речь шла чуть-чуть о другом. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
И в чем же "тема" по которой точнехонько название нарожали? А внимание оно, название, привлекает: своей несомненной оригинальностью. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В любом разе куда как менее банально, чем "Элементарно, Ватсон". ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Если вы о фразе "Элементарно, Ватсон", да, в Каноне ее нет. Холмс часто произносит короткое "Элементарно". А в обсуждаемом виде — вы правы — она засветилась в первом звуковом фильме о Холмсе, но звучала все-таки чуть-чуть иначе: "Элементарно, мой дорогой Ватсон!" Но я речь вел о том, насколько гениально было назвать томик с фанфиковыми рассказами так, как назвали.
Ну и я о том же. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ушел бы от "тонов", но оставил "этюд". Поскольку это фанфик, то почему не "Этюд в тональности Шерлока" (или Холмса)? Еще и скрипочка всплывает... Но повторял и повторяю: "Элементарно, Ватсон" — зубодробительная банальность, штамп — и ни намека на то, что это писано кем-то "по мотивам", а не самим сэром Артуром. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Артура Конана привел как гипотетический пример. С Дойлом (Дойлем) у нас издатели по сию пору решают: Конан — часть фамилии или чего-то еще? Но, кстати, если увижу и Артура Конана, тоже не особо удивлюсь. Сент (или точнее, Сен) Экзюпери только в Америке обзавелся дефисом (Сент-Экзюпери), потому что его, графа Сен Экзюпери упорно величали в прессе и на обложках "мистер Экзюпери" (обрубив часть фамилии). Вот он и сохранил отрубленное хотя бы так, через дефис. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Кроме "что" делают (рулят), есть еще "как" делают (рулят). И в нашем с вами краю рулят явно не Шумахеры.
А то, что хотя сборник и в оригинале не слишком шедеврален, название его имеет смысл и отсыл. "Элементарно, Ватсон" (особенно при Уотсоне в тексте) уже набило такую оскомину... В принципе с названиями у нас вообще лихо до патологии. А зря. Мой любимый пример: в российском прокате — и издании, кажется, тоже: "Побег из Шоушенка". Спойлер и на обложке и на афише — плохо. Ага, довольно быстро мы узнали, что Шоушенк — тюрьма, но еще раньше узнали что побег из нее таки будет. В оригинале — "Искупление Шоушенком" (чуток глубже, я бы сказал). И точнее. Но на то ж и спойлер от "spoil" — "портить". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Никакой двойственности. Однозначность. Демонстрирует, кто на Руси рулит книгоиздательством. Название сборника (родное) "Study in Sherlock" (отсыл к "Этюду в багровых тонах"). А "элементарный Ватсон" суть изобретение капитана яхты АСТ. В принципе же тема сложная и вряд ли разрешимая (Ватсон-Уотсон, Дойль-Дойл, Артур Конан — что правильно — или Конан Дойл, ну и т.д.) Гюго и Юго трогать не стану. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Точно НЕ пословица. Идиома. Австралийская. Идиома не есть пословица. С гарантией. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
И правильно, что пофиг. Порыв у него. И для кого ж он так расстарался? Пахарь пашет, пастух пасет, рыбаки рыбу ловят, корабли плывут тоже не без дела — и тут: "Вот он я! Лечу! Ну, чего рожи-то вверх не задрали? А, пастух, говорите, задрал... Поздно. Я уже того. Хряп." |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Пардон, конечно, но в "Охотниках на снегу" никакого Икара нет. С перьями или без. А на картине с названием "Падение Икара" — сынок Дедаловский имеется. Вот там и искать. А в "Охотниках..." http://files.smallbay.ru/images/bruegel3.... Куда ему, бедному падать? Мордой об каток? Да и с "Падением" тоже. Перьев нет. Увы. Ножонки из воды торчат. http://files.smallbay.ru/images/bruegel8.... |
Произведения, авторы, жанры > Джим Батчер. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Похоже на то. Видимо, там и располагается волшебная контора, сделавшая Бутчера — Батчером. |
Произведения, авторы, жанры > Джим Батчер. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Проверять помянутого толмача на профессионализм (или на вшивость) — занятие бесперспективное. Великий режиссер Козинцев в своих "Записных книжках" заметил: "Глупо анализировать звук милицейского свистка с точки зрения теории музыки". Вот так и тут. О переводчике (т.е. его уровне) я писал в отзыве на "Летнего рыцаря". Говорят, о коллегах надо уважительно. А с чего мне записывать в коллеги обладателя "Промпта", не до конца освоившего русский (!) язык? |
Произведения, авторы, жанры > Джим Батчер. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Но даже если и было бы, с арифметикой у переводчика напряженка. Положим,
Тогда откуда взялись "страховая контора с СЕДЬМОГО этажа, и бухгалтеры с ДЕВЯТОГО" — в шестиэтажном здании??? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Далеко не всегда. Зависит от контекста. Вот в каком порядке дает значния "midway" еще один словарь: http://www.thefreedictionary.com/midway mid·way 1. The area of a fair, carnival, circus, or exposition where sideshows and other amusements are located. (NB. Основное значение) 2. Obsolete a. The middle of a way or distance. b. A middle course of action or thought. Заметили насчет середины пути "Obsolete", т.е. "устаревшее"? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Midway в книге встречается чертову уйму раз (сейчас прошелся с Ctrl+F и F3). Я думаю, разумно так и дать: "мидвей", а при первом появлении слова — примечание. (Интересно, однако, что знаменитый атолл называется Мидуэй, но, думаю, лучше танцевать от Бродвей, сабвей и т.п.) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В одной из веток — не уверен, что в этой — говорили о том, что оценивать качество работы переводчика для большинства сложно (читатель владеет русским, но не владеет иностранным). Однако сработанный продукт налицо. И если на русском вам подают нечто запредельно безграмотное, то уже этого с лихвой хватит, чтобы понять, каков перевод и каков толмач. Если книга в результате издана на языке, отдаленно напоминающем русский, судить можно. Даже не зная языка оригинала. Вообще было бы неплохо складывать отдельно "шедевризмы" толмачей, чтобы потом выявить наиболее мощных по части насилия над русским языком (или по части незнания языка оригинала даже на уровне средней школы). |
Произведения, авторы, жанры > Джим Батчер. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Ждать, пока лето не сменится зимой, т.е. до 3 декабря. Тогда и выйдет Skin Games (какой уж там у нее номер? но точно еще не 20-й) с попыткой ограбления сокровищ Аида, древнегреческого бога Подземного царства. Ну, и через пару дней после выхода будет книга по сети гулять, куда ж она денется... Т.е. как только наступят холодные деньки, так и начнутся Игры Бродячей Шкуры (он же Skinwalker, он же Naagloshii...) Такие вот прогнозы от осведомленных лиц. |