Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 23:29  
"Вотергейский скандал" писали в газетах, писали.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 23:40  
ИМХО, если речь идёт о биографе Холмса, то "доктор Ватсон", поскольку это не просто рядовая английская фамилия, а уже элемент русскоязычной культуры — книги, фильмы, известная группа... Во всех остальных случаях Уотсон.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2014 г. 23:48  

цитата duzpazir

элемент русскоязычной культуры — книги, фильмы, известная группа

В книгах Уотсон.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2014 г. 06:22  

цитата

"доктор Ватсон", поскольку это не просто рядовая английская фамилия, а уже элемент русскоязычной культуры

Придерживаюсь того же мнения. Книги про Шерлока Холмса (где Уотсон) — исключение, подтверждающее правило.
В романе, с которого дискуссия началась, ГГ — детектив/сыщик. И только поэтому Шерлок Холмс. Если его спутником будет Уотсон — нехорошо. А Ватсон — самое то. Имя, фамилия у него все-таки другие.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 мая 2014 г. 08:14  

цитата ameshavkin

В книгах Уотсон.
В тех книгах, которые читал я, было "Ватсон":-). Да чего там далеко ходить, анекдотов про Холмса и Ватсона ходит множество, а про Холмса и Уотсона мне лично ни единого не попадалось. А ведь циклы анекдотов в подобных случаях — это серьёзнейший показатель, их герои всегда общеизвестны. И вот ни разу в жизни не слышал фразу: "Элементарно, Уотсон!":-).
При этом в принципе я сторонник приближения передачи иностранных имён и названий к их реальному звучанию, однако из любого правила должны быть исключения, диктуемые здравым смыслом.
Виктор Вебер Целиком и полностью согласен.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2014 г. 08:32  
Я в этих вопросах не разбираюсь, с моей дилетантской точки зрения "Ватсон" давно уже часть культурной традиции.
Тем паче у нас обычно "правильность" уступает "традиции". Тут и Алису можно вспомнить, которая то ли Элис, то ли Алис, но уж в английском произношении не Алиса ни разу. Тут можно вспомнить Желязны, где там в его фамилии Ж? Можно и еще примеры накопать.
Я слышал, что мы и европейцы фамилию Голсуорси произносим сильно по разному.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2014 г. 08:51  
С точки зрения "крылатости" и меметичности вариант "Ватсон" несомненно эффективнее, чем "Уотсон". Уотсоны бывают разные, а Ватсон такой только один. Сравните, например, два варианта названия известного эссе Рекса Стаута "Ватсон был женщиной" и "Уотсон был женщиной" — во втором случае (если услышать только название) требуется некоторое усилие, чтобы понять, а который это именно "уотсон" (ну, типа, что это спутник Холмса, а не, скажем, первооткрыватель ДНК).
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2014 г. 09:31  
"Ватсон" — звучит очень даже нормально. Кроме традиций в переводах, не стоит забывать и о таком понятии, как благозвучие (применительно к русскому языку), потому что если сейчас начать переводить всё, отталкиваясь только от "на языке оригинала это звучит вот так-то", то тогда и Гюго уже не Гюго станет, и многие другие. Во многих языках есть такие звуки или дифтонги, которые у нас отсутствуют и заменяются просто-таки наиболее близкими по звучанию.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2014 г. 09:38  
Двойственность Ватсон/Уотсон, наверное, нагляднее всего проявляется с сборнике рассказов под Дойла, недавно вышедшем в АСТ. Называется сборник "Элементарно, Ватсон". А в текстах, сами понимаете, Уотсон.


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2014 г. 11:27  

цитата Beksultan

"Ватсон был женщиной"

Мария Валентиновна Ватсон, урожд. де Роберти де Кастро де ла Серда (1848—1932[1]) — русская поэтесса, переводчица, автор книг и статей о писателях.8-)
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


новичок

Ссылка на сообщение 11 мая 2014 г. 15:50  

цитата Виктор Вебер

Двойственность Ватсон/Уотсон, наверное, нагляднее всего проявляется с сборнике рассказов под Дойла, недавно вышедшем в АСТ. Называется сборник "Элементарно, Ватсон". А в текстах, сами понимаете, Уотсон.

Никакой двойственности. Однозначность. Демонстрирует, кто на Руси рулит книгоиздательством. Название сборника (родное) "Study in Sherlock" (отсыл к "Этюду в багровых тонах"). А "элементарный Ватсон" суть изобретение капитана яхты АСТ.

В принципе же тема сложная и вряд ли разрешимая (Ватсон-Уотсон, Дойль-Дойл, Артур Конан — что правильно — или Конан Дойл, ну и т.д.) Гюго и Юго трогать не стану.


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 2014 г. 16:11  

цитата Vershovsky

Однозначность. Демонстрирует, кто на Руси рулит книгоиздательством.


Вроде и так очевидно. Книгоиздательством рулят книгоиздатели. И за пределами Руси тоже.

цитата Vershovsky

Название сборника (родное) "Study in Sherlock" (отсыл к "Этюду в багровых тонах"). А "элементарный Ватсон" суть изобретение капитана яхты АСТ.


И что?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 11 мая 2014 г. 16:16  

цитата Vershovsky

Артур Конан — что правильно — или Конан Дойл

Что-то я туплю. Что правильно? Всегда думала, что правильно Артур Конан Дойл (имя — второе имя (хотя технически третье — после Игнейшуса или Игнатия) — фамилия). А где Вы Артура Конана видели?

цитата

Name[edit]

Although Doyle is often referred to as "Conan Doyle", it is unclear whether this is a compound surname. His baptism entry in the register of St Mary's Cathedral, Edinburgh, gives "Arthur Ignatius Conan" as his Christian names, and simply "Doyle" as his surname. It also names Michael Conan as his godfather.[15] The cataloguers of the British Library and the Library of Congress treat "Doyle" alone as his surname.[16]

Steven Doyle, editor of the Baker Street Journal, has written, "Conan was Arthur's middle name. Shortly after he graduated from high school he began using Conan as a sort of surname. But technically his last name is simply 'Doyle'."[17] When knighted he was gazetted as Doyle, not under the compound Conan Doyle.[18] Nevertheless, the actual use of a compound surname is demonstrated by the fact that Doyle's second wife was known as "Jean Conan Doyle" rather than "Jean Doyle".[
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


новичок

Ссылка на сообщение 12 мая 2014 г. 20:05  

цитата Ursin

Вроде и так очевидно. Книгоиздательством рулят книгоиздатели. И за пределами Руси тоже.

Кроме "что" делают (рулят), есть еще "как" делают (рулят). И в нашем с вами краю рулят явно не Шумахеры.

цитата Ursin

цитата Vershovsky
Название сборника (родное) "Study in Sherlock" (отсыл к "Этюду в багровых тонах"). А "элементарный Ватсон" суть изобретение капитана яхты АСТ.


И что?

А то, что хотя сборник и в оригинале не слишком шедеврален, название его имеет смысл и отсыл. "Элементарно, Ватсон" (особенно при Уотсоне в тексте) уже набило такую оскомину...

В принципе с названиями у нас вообще лихо до патологии. А зря. Мой любимый пример: в российском прокате — и издании, кажется, тоже: "Побег из Шоушенка". Спойлер и на обложке и на афише — плохо. Ага, довольно быстро мы узнали, что Шоушенк — тюрьма, но еще раньше узнали что побег из нее таки будет. В оригинале — "Искупление Шоушенком" (чуток глубже, я бы сказал). И точнее. Но на то ж и спойлер от "spoil" — "портить".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 мая 2014 г. 20:08  

цитата Vershovsky

Название сборника (родное) "Study in Sherlock" (отсыл к "Этюду в багровых тонах").


А кстати, интересно: какое бы название предложили вы? Именно -- чтобы обыграть "Этюд в багровых тонах"?


новичок

Ссылка на сообщение 12 мая 2014 г. 20:10  

цитата mischmisch

Артур Конан — что правильно — или Конан Дойл


Что-то я туплю. Что правильно? Всегда думала, что правильно Артур Конан Дойл (имя — второе имя (хотя технически третье — после Игнейшуса или Игнатия) — фамилия). А где Вы Артура Конана видели?


Артура Конана привел как гипотетический пример. С Дойлом (Дойлем) у нас издатели по сию пору решают: Конан — часть фамилии или чего-то еще? Но, кстати, если увижу и Артура Конана, тоже не особо удивлюсь.

Сент (или точнее, Сен) Экзюпери только в Америке обзавелся дефисом (Сент-Экзюпери), потому что его, графа Сен Экзюпери упорно величали в прессе и на обложках "мистер Экзюпери" (обрубив часть фамилии). Вот он и сохранил отрубленное хотя бы так, через дефис.


новичок

Ссылка на сообщение 12 мая 2014 г. 20:24  

цитата Vladimir Puziy

цитата Vershovsky
Название сборника (родное) "Study in Sherlock" (отсыл к "Этюду в багровых тонах").


А кстати, интересно: какое бы название предложили вы? Именно -- чтобы обыграть "Этюд в багровых тонах"?

Ушел бы от "тонов", но оставил "этюд". Поскольку это фанфик, то почему не "Этюд в тональности Шерлока" (или Холмса)? Еще и скрипочка всплывает... Но повторял и повторяю: "Элементарно, Ватсон" — зубодробительная банальность, штамп — и ни намека на то, что это писано кем-то "по мотивам", а не самим сэром Артуром.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 мая 2014 г. 20:31  

цитата Vershovsky

ни намека на то, что это писано кем-то "по мотивам", а не самим сэром Артуром.


Так ведь сама эта фраза, насколько я помню, в Каноне ни разу не появлялась. Впервые засветилась в киноверсии (штатовской, что ли). Куда уж жирнее намек. ;)

Хотя да -- оскомину набил.


новичок

Ссылка на сообщение 12 мая 2014 г. 20:47  

цитата Vladimir Puziy

Так ведь сама эта фраза, насколько я помню, в Каноне ни разу не появлялась. Впервые засветилась в киноверсии (штатовской, что ли). Куда уж жирнее намек. ;)

Хотя да -- оскомину набил.

Если вы о фразе "Элементарно, Ватсон", да, в Каноне ее нет. Холмс часто произносит короткое "Элементарно". А в обсуждаемом виде — вы правы — она засветилась в первом звуковом фильме о Холмсе, но звучала все-таки чуть-чуть иначе: "Элементарно, мой дорогой Ватсон!" Но я речь вел о том, насколько гениально было назвать томик с фанфиковыми рассказами так, как назвали.

цитата Vladimir Puziy



Хотя да -- оскомину набил.

Ну и я о том же.


магистр

Ссылка на сообщение 12 мая 2014 г. 21:01  

цитата Vladimir Puziy

А кстати, интересно: какое бы название предложили вы? Именно -- чтобы обыграть "Этюд в багровых тонах"?

"Этюд в шерловых, да нах".
Страницы: 123...155156157158159...122412251226    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх