Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «newcomer» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 9 сентября 2011 г. 22:41
Все нижеприведенные стихотворения можно найти в теме "Свои стихи", но там уже столько всего написано, что проблема поиска становится все более актуальной. А вспомнить иногда хочется... :-)

НАУЧИВШИСЬ МНОГОЕ ПРОЩАТЬ...

Научившись многое прощать,
С легкой грустью вспомню о минувшем
Дне, когда жилось светлей и лучше,
О мечте, что больно отпускать...

Ты лети, мечта моя, лети
Соловьиной трелью на рассвете;
Той, с кем рядом был и не заметил –
Передай последнее "прости".

ТЫ ИЛИ Я?

Ты – немой,
Чьей супругою
Стало Безмолвие,
Но живой!
А слова – это просто слова…
Или я –
Небеса разорвал
Вспышкой молнии:
Ву-а-ля!
И ушел, появившись едва…

Ты – слепец,
Полумрак своим домом
Считающий;
Под конец
Жизни вдруг увидавший рассвет,
Или я,
В своем сердце мечту
Убивающий…
Может, зря,
А быть может, мечты-то и нет?

О СЕБЕ В ЧЕТЫРЕ СТРОЧКИ

Я спрошу свое отраженье, что глядит на меня устало:
Кем же стал озорной мальчишка, повзрослевший, увы,
слишком рано?
«Жив романтик, – звучит мой голос гулким эхо в пустой
квартире. -
Возмужал, а очки все те же – с правой линзой на минус четыре...»

Статья написана 5 сентября 2011 г. 21:01
* * *
Не ищите во взгляде былого огня:
Безразлична мне прелесть весеннего дня…
Я хотел бы иметь идеальную душу,
Но разбитое сердце лишь есть у меня…

05.09.2011

* * *
Нет эмоций. Нет чувств. Крыльев нет за спиной…
Все что было – исчезло за серой стеной…
До смешного хрупки декорации жизни
Той, в которой я все еще счастлив с тобой…

05.09.2011

Файлы: Forever_Yours.mp3 (5404 Кб)
Статья написана 30 августа 2011 г. 12:44
БУДНИ МОЕЙ МУЗЫ
(читая О. Ладыженского)

Моя Муза — капризная дама:
В понедельник — немного Хайяма
Подавай ей,

Во вторник — хайку,
В среду просит сонет,
А в четверг винегрет
Из баллады, частушек и танка...

Ну, а в пятницу смотрит украдкой
На Высоцкого с Цоем (в тетрадку
Я выписывал песни когда-то
И читал во дворе ребятам),

А в субботу заявит, что лучший злодей –
Не у "ихнего" Кинга, у наших Олдей,
И зовут его бхут-Баламут,

А Хайям, тот ваще был красавец:
Воспевая блудниц и пьяниц,
В массы вывел культ бл...дей
Для людей!

30.08.2011

Статья написана 29 августа 2011 г. 21:50
* * *
Ночь печальна, холодна;
За тучи спряталась луна,
Душу мучая
Похмельем,
А она – тобой пьяна…

29.08.2011

ПРОДАВЕЦ УЛЫБОК

– Вот цветочные улыбки:
Выбирай!
Залюбуешься такой –
Сразу в рай!
– Нет, спасибо, я возьму
Лишь одну,
Да и ту – с оглядкой
На Луну…

31.08.2011


Статья написана 24 августа 2011 г. 21:04
Страсти вокруг имени и личности Омара Хайяма не утихают до сих пор. Вот и Олег Ладыженский не остался в стороне от творчества знаменитого мастера рубаи: третья часть сборника «Мост над океаном» носит название «Хайямки» и посвящена «Величию души твоей, Гиясаддин Абу-л-Фатх Омар Хайям ан-Нишапури».

* * *
Прости, красавица, и не вини поэта,
Что он любовь твою подробно описал!
Пусть то, о чем писал, не испытал он сам –
Поверь, он мысленно присутствовал при этом!

Эти строчки открывают цикл хайямок Ладыженского, и они же в изумительной простоте своей раскрывают всю неоднозначность Омара Хайяма…

* * *
Когда-то был Аллах, и рай, и сатана,
И доброе вино… Но мчатся времена:
Аллаха больше нет, нет сатаны, нет рая,
И что страшней всего – нет доброго вина!

Что это – намек на всеми известный период «сухого закона», просто красивая картинка, или нечто куда более глубокое? Читайте, думайте…

* * *
Хайяма поддержать нам всем давно пора,
Что умный – это друг, а глупый – это враг.
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Но пить его не смей, коль сам ты не дурак!

Для сравнения приведу «оригинальное» рубаи Хайяма:

* * *
Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами,
Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!
Если мудрый подаст тебе яду — прими!

Переводчик: Г. Плисецкий

К слову сказать, переводы Г. Плисецкого – самые музыкальные на мой взгляд.

Вот еще одна «вариация на тему», более прямолинейная, но не менее красивая:

* * *
За вино и любовь всех на сковороду?
Вах, такое привидится только в бреду –
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
Мир взорвется от зависти к тем, кто в аду!

… и перевод Плисецкого:

* * *
Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?

Переводчик: Г. Плисецкий

Ну и немного иронии и юмора:

* * *
О, мудрец! Если тот или этот дурак
Проклинают в молитвах вино и коньяк,
Не вступай с ними в спор и налей себе спирта! –
Пусть растает, как дым, заблуждения мрак…

* * *
О, мудрец! Если тот или этот дурак
Называет рассветом полуночный мрак, —
Притворись дураком и не спорь с дураками:
Всякий, кто не дурак, — вольнодумец и враг!

Переводчик: Г. Плисецкий

В общем, читая хайямки Олди, лично я получил немало удовольствия, как-то будет у вас?

Тэги: Олди



  Подписка

Количество подписчиков: 31

⇑ Наверх