| |
| Статья написана 9 сентября 2011 г. 22:41 |
Все нижеприведенные стихотворения можно найти в теме "Свои стихи", но там уже столько всего написано, что проблема поиска становится все более актуальной. А вспомнить иногда хочется...
НАУЧИВШИСЬ МНОГОЕ ПРОЩАТЬ...
Научившись многое прощать, С легкой грустью вспомню о минувшем Дне, когда жилось светлей и лучше, О мечте, что больно отпускать...
Ты лети, мечта моя, лети Соловьиной трелью на рассвете; Той, с кем рядом был и не заметил – Передай последнее "прости".
ТЫ ИЛИ Я?
Ты – немой, Чьей супругою Стало Безмолвие, Но живой! А слова – это просто слова… Или я – Небеса разорвал Вспышкой молнии: Ву-а-ля! И ушел, появившись едва…
Ты – слепец, Полумрак своим домом Считающий; Под конец Жизни вдруг увидавший рассвет, Или я, В своем сердце мечту Убивающий… Может, зря, А быть может, мечты-то и нет?
О СЕБЕ В ЧЕТЫРЕ СТРОЧКИ
Я спрошу свое отраженье, что глядит на меня устало: Кем же стал озорной мальчишка, повзрослевший, увы, слишком рано? «Жив романтик, – звучит мой голос гулким эхо в пустой квартире. - Возмужал, а очки все те же – с правой линзой на минус четыре...»
|
| | |
| Статья написана 5 сентября 2011 г. 21:01 |
* * * Не ищите во взгляде былого огня: Безразлична мне прелесть весеннего дня… Я хотел бы иметь идеальную душу, Но разбитое сердце лишь есть у меня…
05.09.2011
* * * Нет эмоций. Нет чувств. Крыльев нет за спиной… Все что было – исчезло за серой стеной… До смешного хрупки декорации жизни Той, в которой я все еще счастлив с тобой…
05.09.2011
|
| | |
| Статья написана 30 августа 2011 г. 12:44 |
БУДНИ МОЕЙ МУЗЫ (читая О. Ладыженского)
Моя Муза — капризная дама: В понедельник — немного Хайяма Подавай ей,
Во вторник — хайку, В среду просит сонет, А в четверг винегрет Из баллады, частушек и танка...
Ну, а в пятницу смотрит украдкой На Высоцкого с Цоем (в тетрадку Я выписывал песни когда-то И читал во дворе ребятам),
А в субботу заявит, что лучший злодей – Не у "ихнего" Кинга, у наших Олдей, И зовут его бхут-Баламут,
А Хайям, тот ваще был красавец: Воспевая блудниц и пьяниц, В массы вывел культ бл...дей Для людей!
30.08.2011
|
| | |
| Статья написана 29 августа 2011 г. 21:50 |
* * * Ночь печальна, холодна; За тучи спряталась луна, Душу мучая Похмельем, А она – тобой пьяна…
29.08.2011
ПРОДАВЕЦ УЛЫБОК
– Вот цветочные улыбки: Выбирай! Залюбуешься такой – Сразу в рай! – Нет, спасибо, я возьму Лишь одну, Да и ту – с оглядкой На Луну…
31.08.2011
|
| | |
| Статья написана 24 августа 2011 г. 21:04 |
Страсти вокруг имени и личности Омара Хайяма не утихают до сих пор. Вот и Олег Ладыженский не остался в стороне от творчества знаменитого мастера рубаи: третья часть сборника «Мост над океаном» носит название «Хайямки» и посвящена «Величию души твоей, Гиясаддин Абу-л-Фатх Омар Хайям ан-Нишапури».
* * * Прости, красавица, и не вини поэта, Что он любовь твою подробно описал! Пусть то, о чем писал, не испытал он сам – Поверь, он мысленно присутствовал при этом!
Эти строчки открывают цикл хайямок Ладыженского, и они же в изумительной простоте своей раскрывают всю неоднозначность Омара Хайяма…
* * * Когда-то был Аллах, и рай, и сатана, И доброе вино… Но мчатся времена: Аллаха больше нет, нет сатаны, нет рая, И что страшней всего – нет доброго вина!
Что это – намек на всеми известный период «сухого закона», просто красивая картинка, или нечто куда более глубокое? Читайте, думайте…
* * * Хайяма поддержать нам всем давно пора, Что умный – это друг, а глупый – это враг. Яд, мудрецом тебе предложенный, прими, Но пить его не смей, коль сам ты не дурак!
Для сравнения приведу «оригинальное» рубаи Хайяма:
* * * Знайся только с достойными дружбы людьми, С подлецами не знайся, себя не срами, Если подлый лекарство нальет тебе — вылей! Если мудрый подаст тебе яду — прими!
Переводчик: Г. Плисецкий
К слову сказать, переводы Г. Плисецкого – самые музыкальные на мой взгляд.
Вот еще одна «вариация на тему», более прямолинейная, но не менее красивая:
* * * За вино и любовь всех на сковороду? Вах, такое привидится только в бреду – Если место в аду для влюбленных и пьяниц, Мир взорвется от зависти к тем, кто в аду!
… и перевод Плисецкого:
* * * Лучше пить и веселых красавиц ласкать, Чем в постах и молитвах спасенья искать. Если место в аду для влюбленных и пьяниц, То кого же прикажете в рай допускать?
Переводчик: Г. Плисецкий
Ну и немного иронии и юмора:
* * * О, мудрец! Если тот или этот дурак Проклинают в молитвах вино и коньяк, Не вступай с ними в спор и налей себе спирта! – Пусть растает, как дым, заблуждения мрак…
* * * О, мудрец! Если тот или этот дурак Называет рассветом полуночный мрак, — Притворись дураком и не спорь с дураками: Всякий, кто не дурак, — вольнодумец и враг!
Переводчик: Г. Плисецкий
В общем, читая хайямки Олди, лично я получил немало удовольствия, как-то будет у вас?
|
|
|