| Статья написана 24 августа 2011 г. 21:04 |
Страсти вокруг имени и личности Омара Хайяма не утихают до сих пор. Вот и Олег Ладыженский не остался в стороне от творчества знаменитого мастера рубаи: третья часть сборника «Мост над океаном» носит название «Хайямки» и посвящена «Величию души твоей, Гиясаддин Абу-л-Фатх Омар Хайям ан-Нишапури».
* * * Прости, красавица, и не вини поэта, Что он любовь твою подробно описал! Пусть то, о чем писал, не испытал он сам – Поверь, он мысленно присутствовал при этом!
Эти строчки открывают цикл хайямок Ладыженского, и они же в изумительной простоте своей раскрывают всю неоднозначность Омара Хайяма…
* * * Когда-то был Аллах, и рай, и сатана, И доброе вино… Но мчатся времена: Аллаха больше нет, нет сатаны, нет рая, И что страшней всего – нет доброго вина!
Что это – намек на всеми известный период «сухого закона», просто красивая картинка, или нечто куда более глубокое? Читайте, думайте…
* * * Хайяма поддержать нам всем давно пора, Что умный – это друг, а глупый – это враг. Яд, мудрецом тебе предложенный, прими, Но пить его не смей, коль сам ты не дурак!
Для сравнения приведу «оригинальное» рубаи Хайяма:
* * * Знайся только с достойными дружбы людьми, С подлецами не знайся, себя не срами, Если подлый лекарство нальет тебе — вылей! Если мудрый подаст тебе яду — прими!
Переводчик: Г. Плисецкий
К слову сказать, переводы Г. Плисецкого – самые музыкальные на мой взгляд.
Вот еще одна «вариация на тему», более прямолинейная, но не менее красивая:
* * * За вино и любовь всех на сковороду? Вах, такое привидится только в бреду – Если место в аду для влюбленных и пьяниц, Мир взорвется от зависти к тем, кто в аду!
… и перевод Плисецкого:
* * * Лучше пить и веселых красавиц ласкать, Чем в постах и молитвах спасенья искать. Если место в аду для влюбленных и пьяниц, То кого же прикажете в рай допускать?
Переводчик: Г. Плисецкий
Ну и немного иронии и юмора:
* * * О, мудрец! Если тот или этот дурак Проклинают в молитвах вино и коньяк, Не вступай с ними в спор и налей себе спирта! – Пусть растает, как дым, заблуждения мрак…
* * * О, мудрец! Если тот или этот дурак Называет рассветом полуночный мрак, — Притворись дураком и не спорь с дураками: Всякий, кто не дурак, — вольнодумец и враг!
Переводчик: Г. Плисецкий
В общем, читая хайямки Олди, лично я получил немало удовольствия, как-то будет у вас?
|
| | |
| Статья написана 21 августа 2011 г. 17:20 |
Вторая часть сборника Олега Ладыженского, под названием «Ночные цикады», посвящена «Вечному пути Мацуо Басё» — так следует из эпиграфа. Однако, здесь, как мне кажется, автор решил больше поиграть с читателем, нежели написать собственно хайку и танка – нет строгости размера, присущей данным формам стихосложения, зато чувствуется толика иронии над обыденностью, да и в отсутствии глубины мысли Олди трудно упрекнуть.
Впрочем, читайте сами (выбрал наиболее понравившееся):
ТЕРЦИЯ
* * * Здравствуй. Как жизнь? Прощай.
* * * Сколько стоишь ты, Душа? Отблеск медного гроша.
* * * К чему мне эти минуты, Продлившие осенний дождь?.. Еще одна цикада в хоре.
* * * Кажется: лишь миг – и я пойму, Почему Так трудно одному.
* * * Великое Дао, Скажи пожалуйста: Какого хрена?! (за одно только это хайку автору можно смело ставить памятник, ИМХО…)
* * * Лес осенью становится прозрачным. И черепки октябрьских кувшинов Хрустят под каблуком.
* * * У обнаженного меча Из всех времен одно – Сейчас.
* * * Великий дар Небесного Отца – Уменье что-то сделать до конца.
* * * Журавлиный клин В вышине. Возвращайтесь!
* * * Река вскипает Серебром форели. Увидеть бы хоть раз!
* * * С полувздоха, полувзгляда, С полузвука, полусмеха – В полумрак…
* * * Первой кровью На снегу – Лепестки тюльпана.
* * * Рифма, как рана, - Сквозная. Слово навылет.
* * * Горечь осенних листьев. Хочется плакать От счастья.
КВАРТА
* * * Судьба ни при чем, И беда ни при чем, И тот ни при чем, Кто за левым плечом…
* * * Путь пилигрима – К вершинам, вдаль, Где струйкой дыма Течет печаль…
КВИНТА
* * * Палый Лист, Не злись – Это жизнь. Ложись.
* * * Я – зритель. Сплю в объятьях зала И вижу сон, Как жизнь убитому сказала: «Прости за все».
* * * Утром проснулся Живой. Разве не повод для счастья? Пусть выпадает не часто – Хватит с лихвой.
|
| | |
| Статья написана 21 августа 2011 г. 12:51 |
…рука сама потянулась к книжной полке и достала сборник стихов Олега Ладыженского «Мост над океаном». Олди появились в моей жизни в далеком 1998-м году. Наверное, каждый мальчишка в пятнадцать лет впервые задается вопросом: «Куда идти дальше по жизни?» «Иди куда хочешь» — ответили мне Олди, и… исчезли на пять лет. До тех пор, пока ко мне в руки не попала вся трилогия о Черном Баламуте. Робин Хобб, Роберт Говард, Джордж Мартин – все это было гораздо позже, и не менее увлекательно, но именно сэру Генри Лайону я говорю «Спасибо!» с большой буквы. Надо ли пояснять, за что? Думаю, нет.
Итак, собственно, о сборнике, а точнее, о впечатлениях от первой его части, «Венок касыд», я и хотел бы сейчас поведать. На тему восточной поэзии можно говорить и спорить сколь угодно долго – пусть этим занимаются специалисты; я же хочу сказать, что Олегу Ладыженскому удается потрясающе сочно и ярко, а главное, безупречно четко передать читателю «картинку происходящего», он буквально «живет» в своих касыдах, отдавая нам частичку самого себя.
«О гроза, гроза ночная, ты душе – блаженство рая, Дашь ли вспыхнуть, умирая, догорающей свечой, Дашь ли быть самим собою, дарованьем и мольбою, Скромностью и похвальбою, жертвою и палачом?» (Касыда о ночной грозе)
Кто даст ответы на эти вечные вопросы? Есть ли они вообще?
В следующей Касыде о величии поднимаются не менее важные вопросы, автор делает попытку понять, в чем же оно — истинное величие и достоинство человека? Финал по-восточному красив и немного печален:
«Дождусь ли ответа, покуда живой: величье – ты средство иль цель? Подарок судьбы на пороге пути? Посмертная слава в конце?» (Касыда о величии)
Крик души, гневный протест, и… красной нитью по всей Касыде о бессилии мысль: «Побежден, но не сломлен!»
«В глотке клокочет бессильное олово. Холодно. Молотом звуки расколоты. Тихо влачу покаянную голову в дар палачу. Мчалась душа кобылицей степною, плакала осенью, пела весною, - где ты теперь?! Так порою ночною гасят свечу». (Касыда о бессилии)
Сильная вещь, несмотря на название.
Читая одну из самых сильных в этом сборнике касыд, о взятии Кабира, я буквально утонул в образах – непроизвольно возникло ощущение, что я был там, видел все своими глазами. Браво, Маэстро!
Те из нас, в чьем сердце все еще жива память о безответной любви, думаю, с удовольствием прочитают великолепную Касыду о последней любви, в которой можно цитировать каждую строчку…
«Миновала давно моей жизни весна. Кто из нас вечно зелен? – одна лишь сосна. Нити инея блещут в моей бороде, Но душа, как и прежде, весною пьяна ». (Касыда случайной улыбки)
Очень и очень в стиле Хайяма! Кто знаком с его творчеством, знает, о чем я. Получил колоссальное удовольствие от прочтения. Любителям двойных, тройных смыслов и подтекстов, данная касыда должна понравиться.
Касыда противоречий, несмотря на толику юмора, очень и очень серьезна. Слабо взглянуть на мир по-другому?
Касыда сомнений депрессивна на первый взгляд, каждый отыщет в ней что-то очень личное, запрятанное глубоко в сердце, но...
«Кашель, боль, хрустят суставы, на пороге ждет усталость, «Встань!» — не стану. «Встань!» — не встану. «Встань!» — встаю. «Иди…» (Касыда сомнений)
...поверьте, иногда полезно вспомнить, что ты все еще жив…
|
|
|