Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «newcomer» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 24 августа 2011 г. 21:04
Страсти вокруг имени и личности Омара Хайяма не утихают до сих пор. Вот и Олег Ладыженский не остался в стороне от творчества знаменитого мастера рубаи: третья часть сборника «Мост над океаном» носит название «Хайямки» и посвящена «Величию души твоей, Гиясаддин Абу-л-Фатх Омар Хайям ан-Нишапури».

* * *
Прости, красавица, и не вини поэта,
Что он любовь твою подробно описал!
Пусть то, о чем писал, не испытал он сам –
Поверь, он мысленно присутствовал при этом!

Эти строчки открывают цикл хайямок Ладыженского, и они же в изумительной простоте своей раскрывают всю неоднозначность Омара Хайяма…

* * *
Когда-то был Аллах, и рай, и сатана,
И доброе вино… Но мчатся времена:
Аллаха больше нет, нет сатаны, нет рая,
И что страшней всего – нет доброго вина!

Что это – намек на всеми известный период «сухого закона», просто красивая картинка, или нечто куда более глубокое? Читайте, думайте…

* * *
Хайяма поддержать нам всем давно пора,
Что умный – это друг, а глупый – это враг.
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Но пить его не смей, коль сам ты не дурак!

Для сравнения приведу «оригинальное» рубаи Хайяма:

* * *
Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами,
Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!
Если мудрый подаст тебе яду — прими!

Переводчик: Г. Плисецкий

К слову сказать, переводы Г. Плисецкого – самые музыкальные на мой взгляд.

Вот еще одна «вариация на тему», более прямолинейная, но не менее красивая:

* * *
За вино и любовь всех на сковороду?
Вах, такое привидится только в бреду –
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
Мир взорвется от зависти к тем, кто в аду!

… и перевод Плисецкого:

* * *
Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?

Переводчик: Г. Плисецкий

Ну и немного иронии и юмора:

* * *
О, мудрец! Если тот или этот дурак
Проклинают в молитвах вино и коньяк,
Не вступай с ними в спор и налей себе спирта! –
Пусть растает, как дым, заблуждения мрак…

* * *
О, мудрец! Если тот или этот дурак
Называет рассветом полуночный мрак, —
Притворись дураком и не спорь с дураками:
Всякий, кто не дурак, — вольнодумец и враг!

Переводчик: Г. Плисецкий

В общем, читая хайямки Олди, лично я получил немало удовольствия, как-то будет у вас?

Тэги: Олди
Статья написана 21 августа 2011 г. 17:20
Вторая часть сборника Олега Ладыженского, под названием «Ночные цикады», посвящена «Вечному пути Мацуо Басё» — так следует из эпиграфа. Однако, здесь, как мне кажется, автор решил больше поиграть с читателем, нежели написать собственно хайку и танка – нет строгости размера, присущей данным формам стихосложения, зато чувствуется толика иронии над обыденностью, да и в отсутствии глубины мысли Олди трудно упрекнуть.

Впрочем, читайте сами (выбрал наиболее понравившееся):

ТЕРЦИЯ

* * *
Здравствуй.
Как жизнь?
Прощай.

* * *
Сколько стоишь ты,
Душа?
Отблеск медного гроша.

* * *
К чему мне эти минуты,
Продлившие осенний дождь?..
Еще одна цикада в хоре.

* * *
Кажется: лишь миг – и я пойму,
Почему
Так трудно одному.

* * *
Великое Дао,
Скажи пожалуйста:
Какого хрена?!
(за одно только это хайку автору можно смело ставить памятник, ИМХО…)

* * *
Лес осенью становится прозрачным.
И черепки октябрьских кувшинов
Хрустят под каблуком.

* * *
У обнаженного меча
Из всех времен одно –
Сейчас.

* * *
Великий дар
Небесного Отца –
Уменье что-то сделать до конца.

* * *
Журавлиный клин
В вышине.
Возвращайтесь!

* * *
Река вскипает
Серебром форели.
Увидеть бы хоть раз!

* * *
С полувздоха, полувзгляда,
С полузвука, полусмеха –
В полумрак…

* * *
Первой кровью
На снегу –
Лепестки тюльпана.

* * *
Рифма, как рана, -
Сквозная.
Слово навылет.

* * *
Горечь осенних листьев.
Хочется плакать
От счастья.

КВАРТА

* * *
Судьба ни при чем,
И беда ни при чем,
И тот ни при чем,
Кто за левым плечом…

* * *
Путь пилигрима –
К вершинам, вдаль,
Где струйкой дыма
Течет печаль…

КВИНТА

* * *
Палый
Лист,
Не злись –
Это жизнь.
Ложись.

* * *
Я – зритель.
Сплю в объятьях зала
И вижу сон,
Как жизнь убитому сказала:
«Прости за все».

* * *
Утром проснулся
Живой.
Разве не повод для счастья?
Пусть выпадает не часто –
Хватит с лихвой.

Тэги: Олди
Статья написана 21 августа 2011 г. 12:51
…рука сама потянулась к книжной полке и достала сборник стихов Олега Ладыженского «Мост над океаном».
Олди появились в моей жизни в далеком 1998-м году. Наверное, каждый мальчишка в пятнадцать лет впервые задается вопросом: «Куда идти дальше по жизни?»
«Иди куда хочешь» — ответили мне Олди, и… исчезли на пять лет. До тех пор, пока ко мне в руки не попала вся трилогия о Черном Баламуте. Робин Хобб, Роберт Говард, Джордж Мартин – все это было гораздо позже, и не менее увлекательно, но именно сэру Генри Лайону я говорю «Спасибо!» с большой буквы. Надо ли пояснять, за что? Думаю, нет.

Итак, собственно, о сборнике, а точнее, о впечатлениях от первой его части, «Венок касыд», я и хотел бы сейчас поведать.
На тему восточной поэзии можно говорить и спорить сколь угодно долго – пусть этим занимаются специалисты; я же хочу сказать, что Олегу Ладыженскому удается потрясающе сочно и ярко, а главное, безупречно четко передать читателю «картинку происходящего», он буквально «живет» в своих касыдах, отдавая нам частичку самого себя.

«О гроза, гроза ночная, ты душе – блаженство рая,
Дашь ли вспыхнуть, умирая, догорающей свечой,
Дашь ли быть самим собою, дарованьем и мольбою,
Скромностью и похвальбою, жертвою и палачом?»
(Касыда о ночной грозе)

Кто даст ответы на эти вечные вопросы? Есть ли они вообще?

В следующей Касыде о величии поднимаются не менее важные вопросы, автор делает попытку понять, в чем же оно — истинное величие и достоинство человека? Финал по-восточному красив и немного печален:

«Дождусь ли ответа, покуда живой: величье – ты средство иль цель?
Подарок судьбы на пороге пути? Посмертная слава в конце?»
(Касыда о величии)

Крик души, гневный протест, и… красной нитью по всей Касыде о бессилии мысль: «Побежден, но не сломлен!»

«В глотке клокочет бессильное олово. Холодно. Молотом звуки расколоты.
Тихо влачу покаянную голову в дар палачу.
Мчалась душа кобылицей степною, плакала осенью, пела весною, -
где ты теперь?! Так порою ночною гасят свечу».
(Касыда о бессилии)

Сильная вещь, несмотря на название.

Читая одну из самых сильных в этом сборнике касыд, о взятии Кабира, я буквально утонул в образах – непроизвольно возникло ощущение, что я был там, видел все своими глазами. Браво, Маэстро!

Те из нас, в чьем сердце все еще жива память о безответной любви, думаю, с удовольствием прочитают великолепную Касыду о последней любви, в которой можно цитировать каждую строчку…

«Миновала давно моей жизни весна.
Кто из нас вечно зелен? – одна лишь сосна.
Нити инея блещут в моей бороде,
Но душа, как и прежде, весною пьяна ».
(Касыда случайной улыбки)

Очень и очень в стиле Хайяма! Кто знаком с его творчеством, знает, о чем я. Получил колоссальное удовольствие от прочтения. Любителям двойных, тройных смыслов и подтекстов, данная касыда должна понравиться.

Касыда противоречий, несмотря на толику юмора, очень и очень серьезна. Слабо взглянуть на мир по-другому?

Касыда сомнений депрессивна на первый взгляд, каждый отыщет в ней что-то очень личное, запрятанное глубоко в сердце, но...

«Кашель, боль, хрустят суставы, на пороге ждет усталость,
«Встань!» — не стану. «Встань!» — не встану. «Встань!» — встаю. «Иди…»
(Касыда сомнений)

...поверьте, иногда полезно вспомнить, что ты все еще жив…

Тэги: Олди



  Подписка

Количество подписчиков: 31

⇑ Наверх