Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Ле на форуме (всего: 65 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() К неугасающему спору о переводах ![]() Вольтер Эпиграмма Вот почему Иеремия Лил много слез во дни былые: Предвидел он, что день придет - Его Лефран переведет. В переводе Валерия Брюсова |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]()
Перси Биши Шелли Озимандия сонет Мне путник встретился, из древних стран прибывший. «В пустыне, – он сказал, – две каменных ноги Стоят, а подле них обломок, сохранивший Черты лица, лежит, зарывшийся в пески. Чело и складка губ, изогнутых надменно, Гласят, что их творец знал глубь страстей и дум (Что пережили ряд столетий в груде тленной), Ту руку двигавших, тот направлявших ум. На пьедестале есть еще слова: «Склоняйтесь! Се – Озимандия, кто назван Царь Царей. Мои дела, цари, узрите – и отчайтесь!» Нет больше ничего. Вокруг больших камней Безбрежность, пустота, и тянутся далёко Лишь ровные пески, куда ни глянет око. В переводе Валерия Брюсова |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Вадим Шефнер Нет, ночи с тобою мне даже не снятся,- Мне б только с тобою на карточке сняться, Мне б только пройти бы с тобою весною Лазоревым лугом, тропою лесною. С тобой не мечтаю я утром проснуться,- Мне б только руки твоей тихо коснуться, Спросить: "Дорогая! скажи мне на милость, Спалось ли спокойно и снов ли не снилось?" Спросить: "Дорогая! за окнами ели Не слишком ли за полночь долго шумели, Не слишком ли часто автомобили На дальнем шоссе понапрасну трубили?.. Не слишком ли долго под вечер смеркалось, Не слишком ли громко рыба плескалась, Не слишком ли долго кукушка скучала, Не слишком ли громко сердце стучало?" 1940 год |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Ги де Мопассан Я очень не люблю поэта с влажным взором, Что, глядя на луну, бормочет ряд имен И перед кем весь мир лежит немым простором, Пока не внес он в мир Лизетту иль Нинон. Забавно наблюдать их жалкие старанья Природу украшать. У них уловок тьма — То дамской юбочки среди кустов мельканье, То шляпка белая на зелени холма. Конечно, не понять им, вечная природа, Ни музыки твоей, ни дивных голосов, Им скучен путь в тени таинственного свода, И только женщину напомнит шум лесов. В переводе Федора Сологуба |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Илья Сельвинский Заклинание Позови меня, позови меня, Позови меня, позови меня! Если вспрыгнет на плечи беда, Не какая-нибудь, а вот именно Вековая беда-борода, Позови меня, позови меня, Не стыдись ни себя, ни меня - Просто горе на радость выменяй, Растопи свой страх у огня! Позови меня, позови меня, Позови меня, позови меня, А не смеешь шепнуть письму, Назови меня хоть по имени - Я дыханьем тебя обойму! Позови меня, позови меня, Поз-зови меня... (1958 год) |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Анна Ахматова Приходи на меня посмотреть. Приходи. Я живая. Мне больно. Этих рук никому не согреть, Эти губы сказали: "Довольно!" Каждый вечер подносят к окну Мое кресло. Я вижу дороги. О, тебя ли, тебя ль упрекну За последнюю горечь тревоги! Не боюсь на земле ничего, В задыханьях тяжелых бледнея. Только ночи страшны оттого, Что глаза твои вижу во сне я. (1912 год) |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]()
Перечитывая другие стихотворения, признаю (хотя совершенно не знаю ин. языков и не могу судить о точностях и неточностях), что перевод Маршака не только олицетворяет дух данного конкретного стихотворения, но и отчасти созвучен горестно-саркастичной поэзии Гейне... ![]() Вечность, ох, как ты долга Вечность, ох, как ты долга! Потерял векам я счет. Долго жарюсь я, но ад До сих пор жаркого ждет. Вечность, ох, как ты долга! Потерял векам я счет. Но однажды и меня Черт с костями уплетет. Грубости средневековья Вытеснил расцвет искусства, Просвещенью служит ныне Главным образом рояль. А железные дороги Укрепляют наши семьи — Ведь они нам помогают Жить подальше от родных. Жалко только, что сухотка Моего спинного мозга Скоро вынудит покинуть Этот прогрессивный мир. Час за часом, дни и годы, Как улитки-тихоходы, Те, чьи рожки вдаль простерты, Груз влачат свой полумертвый. Лишь порой, в пустотах дали, Лишь порой, сквозь мглу печали, Свет блеснет неповторимый, Как глаза моей любимой. Но в одно мгновенье ока — Нет виденья, и глубоко Погружаюсь я в сознанье Всей бездонности страданья. В переводе Марка Тарловского И все же, все же, все же... ![]()
Приведенные выше переводы, создают совершенно разное настроение, и сладостная печаль Анненского "перекраившая" стихотворение Гейне, как оказалось пришлась мне по душе чуть больше ![]() |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]()
Спасибо ![]() ![]() |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]()
Дорогой ФАНТОМ, несомненно ![]() ![]() |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Иннокентий Федорович Анненский Весенний романс Ещё не царствует река, Но синий лёд она уж топит; Ещё не тают облака, Но снежный кубок солнцем допит. Через притворенную дверь Ты сердце шелестом тревожишь… Ещё не любишь ты, но верь: Не полюбить уже не можешь… |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Генрих Гейне Счастье и несчастье Счастье деве подобно пугливой: Не умеет любить и любима, Прядь откинув со лба торопливо, Прикоснется губами, и мимо. А несчастье — вдова и сжимает Вас в объятиях с долгим лобзаньем, А больны вы, перчатки снимает И к постели садится с вязаньем. В переводе И.Ф. Анненского Счастье и Горе Уходит Счастье без оглядки. Не любит ветреница ждать. Рукой со лба откинет прядки, Вас поцелует — и бежать. А тетка Горе из объятий Вас не отпустит, хоть стара. Присядет ночью у кровати И вяжет, вяжет до утра. В переводе С. Я. Маршака |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Иннокентий Анненский Печальная страна Печален из меди Наш символ венчальный, У нас и комедий Финалы печальны… Веселых соседей У нас инфернальны Косматые шубы… И только… банальны Косматых медведей От трепетных снедей Кровавые губы. |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Эмили Дикинсон (861) Грудь рассеките — птице певчей - И колокольчик найдите в ней - Тот, что звенел июньским утром Дудочки звонче, струны нежней. Кровь отворите — брызнет жарко Прямо в глаза вам — алой струей - Опыт жестокий! Фома неверный! Веришь — певунья была живой? (Перевод Григория Кружкова) Анна Ахматова Углем наметил на левом боку Место, куда стрелять, Чтоб выпустить птицу — мою тоску В пустынную ночь опять. Милый! не дрогнет твоя рука. И мне недолго терпеть. Вылетит птица — моя тоска, Сядет на ветку и станет петь. Чтоб тот, кто спокоен в своем дому, Раскрывши окно, сказал: «Голос знакомый, а слов не пойму» — И опустил глаза. 1914 |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Марина Цветаева Кавалер де Гриэ! — Напрасно Вы мечтаете о прекрасной, Самовластной — в себе не властной — Сладострастной своей Manоn. Вереницею вольной, томной Мы выходим из ваших комнат. Дольше вечера нас не помнят. Покоритесь, — таков закон. Мы приходим из ночи вьюжной, Нам от вас ничего не нужно, Кроме ужина — и жемчужин, Да быть может ещё — души! Долг и честь, Кавалер, — условность. Дай Вам Бог целый полк любовниц! Изъявляя при сём готовность… Страстно любящая Вас — М. 31 декабря 1917 |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Николай Гумилёв Надпись на книге (Георгию Иванову) Милый мальчик, томный, томный Помни — Хлои больше нет. Хлоя сделалась нескромной, Ею славится балет. Пляшет нимфой, пляшет Айшей И грассирует «Ça y est», Будь смелей и подражай же Кавалеру де Грие. Пей вино, простись с тоскою, И заманчиво-легко Ты добудешь — прежде Хлою, А теперь Манон Леско. 1912 год |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]()
Дорогой Maine_Coon, большое спасибо за стихи Кавафиса Любопытно ![]() Николай Гумилёв Варвары Когда зарыдала страна под немилостью Божьей И варвары в город вошли молчаливой толпою, На площади людной царица поставила ложе, Суровых врагов ожидала царица, нагою. Трубили герольды. По ветру стремились знамена, Как листья осенние, прелые, бурые листья. Роскошные груды восточных шелков и виссона С краев украшали литые из золота кисти. Царица была — как пантера суровых безлюдий, С глазами — провалами темного, дикого счастья. Под сеткой жемчужной вздымались дрожащие груди, На смуглых руках и ногах трепетали запястья. И зов ее мчался, как звоны серебряной лютни: «Спешите, герои, несущие луки и пращи! Нигде, никогда не найти вам жены бесприютней, Чьи жалкие стоны вам будут желанней и слаще! Спешите, герои, окованы медью и сталью, Пусть в бедное тело вопьются свирепые гвозди, И бешенством ваши нальются сердца и печалью И будут красней виноградных пурпуровых гроздий. Давно я ждала вас, могучие, грубые люди, Мечтала, любуясь на зарево ваших становищ. Идите ж, терзайте для муки расцветшие груди, Герольд протрубит — не щадите заветных сокровищ. Серебряный рог, изукрашенный костью слоновьей, На бронзовом блюде рабы протянули герольду, Но варвары севера хмурили гордые брови, Они вспоминали скитанья по снегу и по льду. Они вспоминали холодное небо и дюны, В зеленых трущобах веселые щебеты птичьи, И царственно-синие женские взоры… и струны, Которыми скальды гремели о женском величьи. Кипела, сверкала народом широкая площадь, И южное небо раскрыло свой огненный веер, Но хмурый начальник сдержал опененную лошадь, С надменной усмешкой войска повернул он на север. 1908 г. |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Игорь Северянин Рондель XVI Люблю лимонное с лиловым: Сирень средь лютиков люблю. Лимон фиалками томлю. Пою луну весенним словом: Лиловым, лучезарным, новым! Луна -- подобно кораблю... Люблю лиловое с лимонным: Люблю средь лютиков сирень. Мне так любовно быть влюбленным И в ночь, и в утро, в вечер, в день, И в полусвет, и в полутень, Быть вечно жизнью восхищенным, Любить лиловое с лимонным... |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Стефан Малларме Из "Современного Парнаса" Цветы (Перевод А.Ревича) Потоки золота в лазури небывалой И снег небесных звезд, невинный белый цвет, Как чаши полные, ты в первый день срывала Для девственной земли, еще не знавшей бед. И шпажник огненный, лишь с лебедем сравнимый, И лавр божественный — гонимых душ покров, Чуть розовеющий, как пальцы серафима В стыдливом свете зорь, который так багров. И гиацинт, и мирт в свеченьях, в искрах сада, И розу нежную, как женственная плоть, В душе безжалостную, как Иродиада, Которая нас в кровь готова исколоть. Ты лилиям дала их цвет, их грустный иней, Который, закружась над вздохом пенных вод, Сквозь дымный горизонт, сквозь этот ладан синий К рыдающей луне задумчиво плывет. Тебе несут хвалу и систры и кадила, Тебя, пречистая, восславил райский сад! И высь вечерняя, как эхо, повторила Любой горящий нимб и восхищенный взгляд. О мать, зачавшая в своем безгрешном лоне Цветы, качающие будущий фиал, Те чаши, полные смертельных благовоний Певцу бесцветных дней, который так устал. |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Сара Тисдейл There Will Come Soft Rains 1920г. В переводе Михаила Рахунова Будут сладкими ливни, будет запах полей, И полет с гордым свистом беспечных стрижей; И лягушки в пруду будут славить ночлег, И деревья в цветы окунутся, как в снег; Свой малиновка красный наденет убор, Запоет, опустившись на низкий забор; И никто, ни один, знать не будет о том, Что случилась война, и что было потом. Не заметят деревья и птицы вокруг, Если станет золой человечество вдруг, И весна, встав под утро на горло зимы, Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы. В переводе Оксаны Василенко Будут брызги дождя и запах земли, Будут ласточки виться в синей дали; По ночам запоют лягушки в прудах, Белой пеной вскипит весна на ветвях; И малиновок стайка, алый всполох огня, Защебечет с ограды, песней звеня; Здесь не знает никто, что такое война, И победа ничья никому не нужна. Птице, зверю, деревьям что за беда, Если род наш людской сгинет весь, без следа? Утром небо окрасит зари нежный свет, И наступит Весна… а нас уже нет. В переводе Льва Жданова Будет ласковый дождь, будет запах земли. Щебет юрких стрижей от зари до зари, И ночные рулады лягушек в прудах. И цветение слив в белопенных садах; Огнегрудый комочек слетит на забор, И малиновки трель выткет звонкий узор. И никто, и никто не вспомянет войну Пережито-забыто, ворошить ни к чему И ни птица, ни ива слезы не прольёт, Если сгинет с Земли человеческий род И весна… и Весна встретит новый рассвет Не заметив, что нас уже нет. |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Марина Цветаева Отрывок Где-то маятник качался, голоса звучали пьяно. Преимущество мадеры я доказывал с трудом. Вдруг заметил я, как в пляске закружилися стаканы, Вызывающе сверкая ослепительным стеклом. Что вы, дерзкие, кружитесь, ведь настроен я не кротко. Я поклонник бога Вакха, я отныне сам не свой. А в соседней зале пели, и покачивалась лодка, И смыкались с плеском волны над уставшей головой. |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Созвучность и некий "диалог", действительно нельзя не заметить ![]() Анна Ахматова Сжала руки под тёмной вуалью… "Отчего ты так страшно бледна?" - Оттого, что я терпкой печалью Напоила его допьяна. Как забуду? Он вышел, шатаясь, Искривился мучительно рот… Я сбежала, перил не касаясь, Я бежала за ним до ворот. Задыхаясь, я крикнула: "Шутка Всё, что было. Уйдёшь, я умру". Улыбнулся спокойно и жутко И сказал мне: "Не стой на ветру". (1911) Николай Гумилёв Отравленный «Ты совсем, ты совсем снеговая, Как ты странно и страшно бледна! Почему ты дрожишь, подавая Мне стакан золотого вина?» Отвернулась печальной и гибкой... Что я знаю, то знаю давно, Но я выпью, и выпью с улыбкой, Всё налитое ею вино. А потом, когда свечи потушат И кошмары придут на постель, Те кошмары, что медленно душат, Я смертельный почувствую хмель... И приду к ней, скажу. «Дорогая, Видел я удивительный сон. Ах, мне снилась равнина без края И совсем золотой небосклон. Знай, я больше не буду жестоким, Будь счастливой, с кем хочешь, хоть с ним, Я уеду далеким, далеким, Я не буду печальным и злым. Мне из рая, прохладного рая, Видны белые отсветы дня... И мне сладко — не плачь, дорогая, — Знать, что ты отравила меня». (1912) |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Грааль-Арельский 219. Турнир Уронила розу леди Бэти, - Замерли угрюмые гобои, Грустный паж в лазоревом берете Дал сигнал о предстоящем бое. И на круг въезжают друг за другом Девять рыцарей святого Марка, По стальным, сверкающим кольчугам Вьются ленты, вышитые ярко. Сам король бледнеет на балконе, Вспоминает вечер у куртины... На его мерцающей короне Загорелись яркие рубины. Нет прекрасней Бэти в целом мире! В честь ее сломают много копий, И об этом сказочном турнире Разнесутся вести по Европе. 1912г. |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Игорь Северянин Грасильда Когда взвуалится фиоль, Офлеря ручеек, Берет Грасильда канифоль, И скрипку, и смычок. Потом идет на горный скат Запеть свои псалмы. Вокруг леса, вокруг закат, И нивы, и холмы. Прозрачна песня, как слюда, Как бриллиант в воде... И ни туда, и ни сюда, — И всюду, и везде! Я выхожу в вечерний сад, Утопленный в луне. Шагну вперед, шагну назад, — То к дубу, то к волне. Повсюду сон, везде туман, Как обруч — голоса... Струят чарующий обман Еловые леса. Грасильда песнь поет во тьме, Подобную звезде... И ни в груди, и ни в уме, — И всюду, и везде! Какая ночь! — и глушь, и тишь, И сонь, и лунь, и воль... Зачем же, сердце, ты грустишь? Откуда эта боль? Грасильда, пой. Грасильда, пой, Маячь пути ко сну. Твоей симфонией слепой Я сердце захлестну! Грасильда, пой!.. Уста к устам, — И мы уснем в воде... Любовь ни здесь, любовь ни там, И всюду, и везде! 1910 |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Николай Гумилёв Слово В оный день, когда над миром новым Бог склонял лицо свое, тогда Солнце останавливали словом, Словом разрушали города. И орел не взмахивал крылами, Звезды жались в ужасе к луне, Если, точно розовое пламя, Слово проплывало в вышине. А для низкой жизни были числа, Как домашний, подъяремный скот, Потому, что все оттенки смысла Умное число передает. Патриарх седой, себе под руку Покоривший и добро и зло, Не решаясь обратиться к звуку, Тростью на песке чертил число. Но забыли мы, что осиянно Только слово средь земных тревог, И в Евангельи от Иоанна Сказано, что слово это Бог. Мы ему поставили пределом Скудные пределы естества, И, как пчелы в улье опустелом, Дурно пахнут мертвые слова. <1919> |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Андрей Белый Преданье Посвящается С.А. Соколову 1 Он был пророк. Она — сибилла в храме. Любовь их, как цветок, горела розами в закатном фимиаме. Под дугами его бровей сияли взгляды пламенно-святые. Струились завитки кудрей — вина каскады пенно-золотые. Как облачко, закрывшее лазурь, с пролетами лазури и с пепельной каймой — предтеча бурь — ее лицо, застывшее без бури, волос омытое волной. Сквозь грозы и напасти стремились, и была в чертах печальных нега. Из багряницы роз многострадальных страсти творили розы снега. К потокам Стикса приближались. Их ветер нежил, белыми шелками вея, — розовые зори просветлялись жемчугами — умирали, ласково бледнея. 2 На башнях дальних облаков ложились мягко аметисты. У каменистых берегов челнок качался золотистый. Диск солнца грузно ниспадал, меж тем как плакала сибилла. Средь изумрудов мягко стлал столбы червонные берилла. Он ей сказал: «Любовью смерть и смертью страсти победивший, я уплыву, и вновь на твердь сойду, как бог, свой лик явивший». Сибилла грустно замерла, откинув пепельный свой локон. И ей надел поверх чела из бледных ландышей венок он. Но что их грусть перед судьбой! Подул зефир, надулся парус, помчался челн и за собой рассыпал огневой стеклярус. 3 Тянулись дни. Он плыл и плыл. От берегов далеких Стикса, всплывая тихо, месяц стыл обломком матовым оникса. Чертя причудливый узор, лазурью нежною сквозили стрекозы бледные. И взор хрустальным кружевом повили. Вспенял крылатый, легкий челн водоворот фонтанно-белый. То здесь, то там средь ясных волн качался лебедь онемелый. И пряди длинные кудрей, и бледно-пепельные складки его плаща среди зыбей крутил в пространствах ветер шаткий. 4 И била временем волна. Прошли года. Под сенью храма она состарилась одна в столбах лазурных фимиама. Порой, украсивши главу венком из трав благоуханных, народ к иному божеству звала в глаголах несказанных. В закатный час, покинув храм, навстречу богу шли сибиллы. По беломраморным щекам струились крупные бериллы. И было небо вновь пьяно улыбкой брачною закатов. И рдело золотом оно и темным пурпуром гранатов. 5 Забыт теперь, разрушен храм, И у дорической колонны, струя священный фимиам, блестит росой шиповник сонный. Забыт алтарь. И заплетен уж виноградом дикий мрамор. И вот навеки иссечен старинный лозунг «Sanctus amor». И то, что было, не прошло… Я там стоял оцепенелый. Глядясь в дрожащее стекло, качался лебедь сонный, белый. И солнца диск почил в огнях. Плясали бешено на влаге, — на хризолитовых струях молниеносные зигзаги. «Вернись, наш бог», — молился я, и вдалеке белелся парус. И кто-то, грустный, у руля рассыпал огненный стеклярус. Ноябрь 1903 Москва |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]()
Навряд ли это примечание — объективно ![]() ![]() |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Бенедикт Лившиц ФРИГИДА Не собран полнолунный мед, И ждут серебряные клады Хрустальных пчел, и водомет Венчальным веером цветет, И светлым ветром реют хлады, А ты в иные серебра Скользишь селеньями Селены, Забыв у томного шатра Протянутый в твое вчера Мой гиацинт, мой цвет нетленный. И вновь из дальнего ручья, Рожденная в напрасном слове, Приподымаешься -- ничья! -- Возлить трилистник лезвия, Луннеющего наготове. 1912 |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Сергей Белов Снег летит Вечереют деревья, Снежит... Снегопёс Снегодом Сторожит. Снегодворник, Сосед мой, Егор Убирает Заснеженный Двор... Снег пошел, Снег ползет, Снег летит... Снеговик Снеговит... ![]() |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Проспер Мериме КОНЬ. "Песни западных славян" А. С. Пушкин <1834> «Что ты ржешь, мой конь ретивый, Что ты шею опустил, Не потряхиваешь гривой, Не грызешь своих удил? Али я тебя не холю? Али ешь овса не вволю? Али сбруя не красна? Аль поводья не шелковы, Не серебряны подковы, Не злачены стремена?» Отвечает конь печальный: «Оттого я присмирел, Что я слышу топот дальный, Трубный звук и пенье стрел; Оттого я ржу, что в поле Уж не долго мне гулять, Проживать в красе и в холе, Светлой сбруей щеголять; Что уж скоро враг суровый Сбрую всю мою возьмет И серебряны подковы С легких ног моих сдерет; Оттого мой дух и ноет, Что наместо чапрака Кожей он твоей покроет Мне вспотевшие бока». 1827 год |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Намело... :) Борис Пастернак Снег идет Снег идет, снег идет. К белым звездочкам в буране Тянутся цветы герани За оконный переплет. Снег идет, и все в смятеньи, Bсе пускается в полет, Черной лестницы ступени, Перекрестка поворот. Снег идет, снег идет, Словно падают не хлопья, А в заплатанном салопе Сходит наземь небосвод. Словно с видом чудака, С верхней лестничной площадки, Крадучись, играя в прятки, Сходит небо с чердака. Потому что жизнь не ждет. Не оглянешься и святки. Только промежуток краткий, Смотришь, там и новый год. Снег идет, густой-густой. В ногу с ним, стопами теми, В том же темпе, с ленью той Или с той же быстротой, Может быть, проходит время? Может быть, за годом год Следуют, как снег идет, Или как слова в поэме? Снег идет, снег идет, Снег идет, и все в смятеньи: Убеленный пешеход, Удивленные растенья, Перекрестка поворот. 1957 год |
Кино > Киноожидания марта: на что стоит пойти? > к сообщению |
![]() Свой вариант — "Милый друг" :) |
Кино > Русские адаптации зарубежных сериалов > к сообщению |
![]() Все же формулировка — "Все плохи" несколько огульна, для данного опроса... Поскольку, что бы так "утверждать", надо по меньшей мере пересмотреть не только адаптированную версию, но и оригинал, найти который, для некоторых сериалов перечисленных в списке — очень непросто (не говоря уже об озвучке)... ![]() |
Кино > Русские адаптации зарубежных сериалов > к сообщению |
![]() Из перечисленных в списке, больше всего приглянулись две адаптации, ничуть не уступающие оригиналам ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Но хуже всего, удаются адаптации латиноамериканских сериалов... "Не родись красивой" и "Маргоша", тому подтверждение... То что в оригинале смотрится ярко, игриво, карнавально и темпераментно... в нашей версии уныло, серо и тускло... Не для нашего это климата видимо, там ведь вечное лето, а у нас: "Три месяца лето, три месяца осень, Три месяца зима и вечная весна..." ![]() |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Марина Цветаева 1918 год (Отрывок из баллады) ...Корабль затонул -- без щеп, Король затанцевал в Совете, Зерна не выбивает цеп, Ромео не пришел к Джульетте, Клоун застрелился на рассвете, Вождь слушает ворожею... (А балладу уничтожила: слабая. 1939) |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Татьяна Ливанова Будете уваживать, а не уважать, Станут выпроваживать, а не провожать. А уж чем ухаживать и не приходить, Лучше не приваживать и не заводить. |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Марина Цветаева "Я страшно нищ, Вы так бедны, Так одинок и так один. Так оба проданы за грош. Так хороши — и так хорош... Но нету у меня жезла..." - Запиской печку разожгла... Вербное воскресенье 1920 |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Сильвия Плат 140. Беременные Как стоящая на раковине, окутанная золотыми волосами И соленой холстиной морских ветров, Венера-вот так и они, основательные, Довольные собой, утвердились над колоколами Широченных платьев и крутых животов. Лицо, невозмутимое, словно луна, Над каждым животом. Лица плывут облачками. Пока свою тайну тьма еще нянчит должна, Сами себе улыбаясь, вглядываются в себя они вновь и вновь, Благоговейно, как луковицы тюльпана, Готовые — каждая — выплеснуть десятки лепестков. Они под ветвями тёрна, на зеленых склонах холмов В еле слышный стук новых сердечек Тысячелетиями вслушиваются непрестанно Не делают ничего особенного. Разве, что шерсть прядут. Но они архетипы жизни, и поэтому ждут, Что бы вечерние сумерки их одевали в голубые тона Марии... А зима, надвигаясь издалека, скрежещет вокруг... Она уже тут как тут Со звездой, соломой и седыми волхвами. 26 февраля 1960г. Перевод Василия Бетаки |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Марина Цветаева На царевича похож он. - Чем? — Да чересчур хорош он: На простого не похож. Семилетняя сболтнула, А большая — вслед вздохнула. Дуры обе. — Да и где ж Ждать ума от светлоглазых? Обе начитались сказок, -- Ночь от дня не отличат. А царевичу в поддевке Вот совет наш: по головке Семилетнюю погладь. Раз за дочку, раз за мать. . . . . . . . . . Впрочем, можно и однажды. Март 1920 |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Юнна Мориц ЗА НЕВЛЮБЛЕННЫМИ ЛЮДЬМИ За невлюбленными людьми Любовь идет, как привиденье. И перед призраком любви Попытка бить на снисхожденье - Какое заблужденье! Любви прозрачная рука Однажды так сжимает сердце, Что розовеют облака И слышно пенье в каждой дверце. За невлюбленными людьми Любовь идет, как привиденье. Сражаться с призраком любви, Брать от любви освобожденье - Какое заблужденье! Все поезда, все корабли Летят в одном семейном круге. Они — сообщники любви, Ее покорнейшие слуги. Дрожь всех дождей, Пыль всех дорог, Соль всех морей, Боль всех разлук - Вот ее кольца, Кольца прозрачных рук, Крыльев прозрачных свет и звук. За невлюбленными людьми Любовь идет, как привиденье. В словах любви, в слезах любви Сквозит улыбка возрожденья, Улыбка возрожденья... И даже легче, может быть, С такой улыбкой негасимой Быть нелюбимой, но любить, Чем не любить, но быть любимой. Дрожь всех дождей, Пыль всех дорог, Соль всех морей, Боль всех разлук - Вот ее кольца, Кольца прозрачных рук, Крыльев прозрачных свет и звук. |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Пьер Ронсар Прекрасной Флоре в дар — цветы, Помоне — сладкие плоды, Леса — дриадам и сатирам, Кибеле — стройная сосна, Наядам — зыбкая волна, И шорох трепетный — Зефирам. Церере — тучный колос нив, Минерве — легкий лист олив, Трава в апреле — юной Хлоре, Лавр благородный — Фебу в дар, Лишь Цитерее — томный жар И сердца сладостное горе. (перевод Вильгельма Левика) |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Ксения Щербино Анна Болейн на золотом крыльце сидели царь, царевич, король, элвис пресли, sgt pepper и марлен дитрих аннабель ли и лили марлен и анна болейн и генрих гамлет эвридика в чадре и отелло смерть с косой с нею конь в пальто а ты будешь кто? 1 молились ли вы на ночь, Генрих Rex? - да, путаясь в словах, как никогда - в корсетах, даже пьяный; вместо ave maria вырывалось ave анна, я, кажется, заснул, мне снились англы и ангелы с вишневыми глазами и чувственным уродством рук, и я выл от желанья поиметь их сразу всех скопом — а они курлы- кали как голуби — она- она-она-о-с-анна-анна-анна я болен, Анна? — Генрих Rex, вы — Болейн. 2 в книге спит мой ласковый любовник словно роза вжатый меж страниц старого французского романа. правда, Генри? лепестки ерошу, правда, Генри, Генри, мой хороший, тебе снится твоя мистрис Нэн? 3 конь ли твой споткнулся, рыжий сокол закричал надсадно, хвост поджала гончая любимая — навстречу тебе едет твоя мистрис Нэн. то не тьма накрыла Лондон, то не лондонцев чума расцеловала, то не проклят ты — а расчесала кудри острым гребнем мистрис Нэн. 4 молилась ли ты на ночь, Анна Болейн? я выучила нежный катехизис на хинди на иврите на фарси не ведая строения мужчины на уровне экфрасиса — "возлюблен ный мой руку протянул сквозь скважину и внутренность моя..." - ты шлюха, Анна Болейн. — да, мой Генрих. я садовником родился не на шутку рассердился все цветы мне надоели кроме.......... 23.10.2002 |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Константин Бальмонт АНГЕЛЫ ОПАЛЬНЫЕ Ангелы опальные, Светлые, печальные, Блески погребальные Тающих свечей,- Грустные, безбольные Звоны колокольные, Отзвуки невольные, Отсветы лучей,- Взоры полусонные, Нежные, влюбленные, Дымкой окаймленные Тонкие черты,- То мои несмелые, То воздушно-белые, Сладко-онемелые, Легкие цветы. Чувственно-неясные, Девственно-прекрасные, В страстности бесстрастные Тайны и слова,- Шорох приближения, Радость отражения, Нежный грех внушения, Дышащий едва,- Зыбкие и странные, Вкрадчиво-туманные, В смелости нежданные Проблески огня,- То мечты, что встретятся С теми, кем отметятся, И опять засветятся Эхом для меня! <1899> |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Валерий Брюсов ТВОРЧЕСТВО Тень несозданных созданий Колыхается во сне, Словно лопасти латаний На эмалевой стене. Фиолетовые руки На эмалевой стене Полусонно чертят звуки В звонко-звучной тишине. И прозрачные киоски, В звонко-звучной тишине, Вырастают, словно блестки, При лазоревой луне. Всходит месяц обнаженный При лазоревой луне... Звуке реют полусонно, Звуки ластятся ко мне. Тайны созданных созданий С лаской ластятся ко мне, И трепещет тень латаний На эмалевой стене. март 1895 |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Николай Гумилев СОН Утренняя болтовня Вы сегодня так красивы, Что вы видели во сне? — Берег, ивы При луне. А еще? К ночному склону Не приходят, не любя. — Дездемону И себя. Вы глядите так несмело: Кто там был за купой ив? — Был Отелло, Он красив. Был ли он вас двух достоин? Был ли он как лунный свет? — Да, он воин И поэт. О какой же пел он ныне Неоткрытой красоте? — О пустыне И мечте. И вы слушали влюбленно, Нежной грусти не тая? — Дездемона, Но не я. Май 1911 |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Николай Заболоцкий Дождь (1953 год) В тумане облачных развалин Встречая утренний рассвет, Он был почти нематериален И в формы жизни не одет. Зародыш, выкормленный тучей, Он волновался, он кипел, И вдруг, веселый и могучий, Ударил в струны и запел. И засияла вся дубрава Молниеносным блеском слез, И листья каждого сустава Зашевелились у берез. Натянут тысячами нитей Меж хмурым небом и землей, Ворвался он в поток событий, Повиснув книзу головой. Он падал издали, с наклоном В седые скопища дубрав. И вся земля могучим лоном Его пила, затрепетав. |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]()
Уважаемый glazier, это замечательно, что Вы понимаете язык во всех тонкостях, что позволяет Вам, счастливцу ![]() ![]() ![]() |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]()
Уважаемый glazier, почему же Вы осуждая, почти всех переводчиков, не возьметесь сами за перо, что бы поразить наше воображение ![]() ![]() ![]() |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Сильвия Плат 9. Жалоба Королевы В толпе, среди щебетавших придворных, Появился неуклюжий гигант, Яростный, как ворон черный, Руки — экскаваторы Чуть топнет — стекла летят В королевином кукольном парке С деликатными ее голубками Груб он был, и толкнула его ярость, Огромными этими руками Королевину лань задушить. Королева принялась его бранить И заплакала. Тут он пожалел ее: Золотое платье содрал, За плечи ее взял двумя руками И целую ночь утешал... Но исчез он с первым криком петуха. Сто герольдов королева разослала: Вдруг меж рыцарей найдется воин, Соответствующий ее мечтам, Но не смог быть королевы достоин Ни один из толпы этих юнцов. И пошла она по ущелью, Солнце жгло ее, мухи кусали. "Ах, как грустно, — пела королева, - Как все рыцари мои измельчали!" Перевод Василия Бетаки |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() glazier
Вы можете предложить другой? ![]() |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() Эмили Дикинсон (827) Читаю я весь День Бессмертья Бюллетень – Нет лучше Новостей – Взираю я весь День – Как Вечность предо мной Отбрасывает Тень – Встречаю я весь День Лишь Бога одного – Меж нами – Вещество – Вот – вкратце – то, что есть – Случится что еще – Пришлю немедля Весть – (перевод Григория Кружкова) |