автор |
сообщение |
Тимон 
 гранд-мастер
      
|
5 мая 2007 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжаем одну из самых популярных тем здесь (старая тема).
сообщение модератора Внимание! Все стихотворения на политическую тематику (независимо от направленности) будут удаляться. За политикой — в ОИ
|
––– И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять.. |
|
|
|
Полковник 
 философ
      
|
11 февраля 2013 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Константин Бальмонт
ГЛУБИННАЯ КНИГА
Восходила от Востока туча сильная, гремучая, Туча грозная, великая, как жизнь людская — длинная, Выпадала вместе с громом Книга Праотцев могучая, Книга-Исповедь Глубинная, Тучей брошенная к нам, Растянулась, распростерлась по равнинам, по горам. Долины та Книга будет — описать ее нельзя, Поперечина — померяй, истомит тебя стезя, Буквы, строки — чащи — леса, расцвеченные кусты, Эта Книга — из глубинной беспричинной высоты. К этой Книге ко божественной, В день великий, в час торжественный, Соходились сорок мудрых и царей, Сорок мудрых, и несчетность разномыслящих людей. Царь Всеслав до этой Книги доступается, С ним ведун-певец подходит Светловзор, Перед ними эта книга разгибается, И глубинное писанье рассвечается, Но не полно означается узор. Велика та Книга — взять так не поднять ее, А хотя бы и поднять — так не сдержать ее, А ходить по ней — не выходить картинную, А читать ее прочесть ли тьму глубинную. Но ведун подходит к Книге, Светловзор, И подходит царь Всеслав, всепобедительный, Дух у них, как и у всех, в телесный скрыт цветной убор, Но другим всем не в пример горит в них свет нездешний, длительный. Царь Славянский вопрошает, отвечает Светловзор. «Отчего у нас зачался белый вольный свет, Но доселе, в долги годы, в людях света нет? Отчего у нас горит Солнце красное? Месяц светел серебрит Небо ясное? Отчего сияют ночью звезды дружные, А при звездах все ж глубоки ночи темные? Зори утренни, вечерние — жемчужные? Дробен дождик, ветры буйные — бездомные? Отчего у нас ум-разум, помышления? Мир-народ, как Море, сумрачный всегда? Отчего всей нашей жизни есть кружение? Наши кости, наше тело, кровь-руда?»
И ведун со взором светлым тяжело дышал, Перед Книгою Глубинной он ответ царю держал.
«Белый свет у нас зачался от хотенья Божества, От великого всемирного Воления. Люди ж темны оттого, что воля света в них мертва, Не хотят в душе расслышать вечность пения. Солнце красное — от Божьего пресветлого лица, Месяц светел — от Божественной серебряной мечты, Звезды частые — от риз его, что блещут без конца, Ночи темные — от Божьих дум, от Божьей темноты Зори утренни, вечерние — от Божьих жгучих глаз, Дробен дождик — от великих, от повторных слез его, Буйны ветры оттого, что есть у Бога вещий час, Неизбежный час великого скитанья для него. Разум наш и помышленья — от высоких облаков, Мир-народ — от тени Бога, светотень живет всегда, Нет конца и нет начала — оттого наш круг веков, Камень, Море — наши кости, наше тело, кровь-руда».
И Всеслав, желаньем властвовать и знать всегда томим, Светловзора вопрошал еще, была беседа длинная Книгу Бездны, в чьи листы мы каждый день и час глядим, Он сполна хотел прочесть, забыл, что Бездна — внепричинная, И на вечность, на одну из многих вечностей, пред ним. Заперлась, хотя и светит, Книга-Исповедь Глубинная.
|
––– Чудеса не противоречат законам Природы, они противоречат нашим представлениям о законах Природы. (с) Блаженный Августин |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
11 февраля 2013 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полковник 
У Бальмонта много всего — и разного:
*** Я с ужасом теперь читаю сказки - Не те, что все мы знаем с детских лет. О, нет: живую боль — в ее огласке Чрез страшный шорох утренних газет.
Мерещится, что вышла в круге снова Вся нежить тех столетий темноты: Кровь льется из Бориса Годунова, У схваченных ломаются хребты.
Рвут крючьями язык, глаза и руки. В разорванный живот втыкают шест, По воздуху в ночах крадутся звуки - Смех вора, вопль захватанных невест.
Средь бела дня — на улицах виденья, Бормочут что-то, шепчут в пустоту, Расстрелы тел, душ темных искривленья, Сам дьявол на охоте. Чу! — "Ату!
Ату его! Руби его! Скорее! Стреляй в него! Хлещи! По шее! Бей!" Я падаю. Я стыну, цепенея. И я их брат? И быть среди людей!
Постой. Где я? Избушка. Чьи-то ноги. Кость человечья. Это — для Яги? И кровь. Идут дороги всё, дороги. А! Вот она. Кто слышит? Помоги!
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
13 февраля 2013 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Г. Мистраль
Сухая сейба
Сухая сейба -- как мало таких гигантов родится. В ней жизнь давно отпылала, но сейба еще царица.
Где силы ее источник? Исчахла, а не согнете! И прям ее позвоночник, свободный от бренной плоти.
В вершине гуляет ветер, молчит песок у подножья, и нет никого на свете, кто в землю ее уложит.
Не ест ее червь упорный, и мимо, робостью движим, ручей муравьиный черный течет за таким же -- рыжим.
Не зной, не людская сила, не злой суховей округи - пустыня ее убила: вокруг ни одной подруги.
Как быть с ней? Ширь да откосы - никто не подаст мне знака. В ногах ее стынут росы, в ветвях -- огни зодиака.
Небесная Матерь Божья, да станет она свободной! Огнем обовью подножье, читая слова отходной.
Дарю ей синее пламя, багряным жаром объемлю. И даждь ей, иже над нами, Вторую, вышнюю, Землю!
( Перевод — Н.Ю. Ванханен )
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
nikitina123 
 авторитет
      
|
|
Ле 
 гранд-мастер
      
|
15 февраля 2013 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Генрих Гейне
Счастье и несчастье
Счастье деве подобно пугливой: Не умеет любить и любима, Прядь откинув со лба торопливо, Прикоснется губами, и мимо.
А несчастье — вдова и сжимает Вас в объятиях с долгим лобзаньем, А больны вы, перчатки снимает И к постели садится с вязаньем.
В переводе И.Ф. Анненского
Счастье и Горе
Уходит Счастье без оглядки. Не любит ветреница ждать. Рукой со лба откинет прядки, Вас поцелует — и бежать.
А тетка Горе из объятий Вас не отпустит, хоть стара. Присядет ночью у кровати И вяжет, вяжет до утра.
В переводе С. Я. Маршака
|
––– "Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."© |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|
Ле 
 гранд-мастер
      
|
15 февраля 2013 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иннокентий Федорович Анненский
Весенний романс
Ещё не царствует река, Но синий лёд она уж топит; Ещё не тают облака, Но снежный кубок солнцем допит.
Через притворенную дверь Ты сердце шелестом тревожишь… Ещё не любишь ты, но верь: Не полюбить уже не можешь…
|
––– "Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."© |
|
|
votetoda 
 философ
      
|
|
Ле 
 гранд-мастер
      
|
15 февраля 2013 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Анненский лучше/красивее перевёл, мне кажется;-))
Дорогой ФАНТОМ, несомненно Это стихотворение Гейне заинтересовало меня именно в переводе Анненского, читанное ранее в переводе Маршака совсем не тронуло У Иннокентия Федоровича потрясающие переводы Бодлера, Ренье...
|
––– "Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."© |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
15 февраля 2013 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ле потрясающие переводы Бодлера — Витковский обещал сделать Бодлера. Там, наверное, будет и Анненский.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Marmotta 
 магистр
      
|
15 февраля 2013 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Анненский лучше/красивее перевёл, мне кажется
А мне кажется, что Анненский "пересластил", излишне романтизировал оригинал. Маршак же точнее перевел и слова, и ритм и, что важнее, дух стихотворения Гейне (одно словечко dirne чего стоит ). Поскольку здесь даны аж два перевода, запощу оригинал:
цитата Glück und Unglück
Das Glück ist eine leichte Dirne, Und weilt nicht gern am selben Ort; Sie streicht das Haar dir von der Stirne Und küßt dich rasch und flattert fort.
Frau Unglück hat im Gegenteile Dich liebefest ans Herz gedrückt; Sie sagt, sie habe keine Eile, Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|
Marmotta 
 магистр
      
|
15 февраля 2013 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ сторонником "красивого" перевода
А что значит в данном случае "красивый перевод"? Ведь так, как перевел Анненский — это 100% искажение авторского замысла. Мне как-то хочется прочитать Гейне, а не вариации на тему Гейне. Любой перевод уже искажает изначальный смысл ("Язык — дом бытия" (с)), а если в этом доме еще и переводчик пошалит, вкладывая в стих то, что по его мнению красивше, что в итоге останется от того же Гейне? 
цитата ФАНТОМ а не "буквалистского"
A у Маршака как раз не буквалистский в смысле тупого подстрочника, а наиболее точно передающий Гейне. Просто вам, в этом случае, не понравился сам Гейне, но понравился стих Анненского, написанного по мотивам "Glück und Unglück" 
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
Ле 
 гранд-мастер
      
|
15 февраля 2013 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ - Витковский обещал сделать Бодлера. Там, наверное, будет и Анненский.
Спасибо это чудесно. К слову сказать, меня очень порадовало издание "Цветы зла" в переводах Вадима Шершеневича, за что так же спасибо Е. Витковскому и сотоварищам 
|
––– "Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."© |
|
|
Ле 
 гранд-мастер
      
|
15 февраля 2013 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Marmotta Маршак же точнее перевел и слова, и ритм и, что важнее, дух стихотворения Гейне (одно словечко dirne чего стоит ;-)).
Перечитывая другие стихотворения, признаю (хотя совершенно не знаю ин. языков и не могу судить о точностях и неточностях), что перевод Маршака не только олицетворяет дух данного конкретного стихотворения, но и отчасти созвучен горестно-саркастичной поэзии Гейне... 
Вечность, ох, как ты долга
Вечность, ох, как ты долга! Потерял векам я счет. Долго жарюсь я, но ад До сих пор жаркого ждет.
Вечность, ох, как ты долга! Потерял векам я счет. Но однажды и меня Черт с костями уплетет.
Грубости средневековья Вытеснил расцвет искусства, Просвещенью служит ныне Главным образом рояль.
А железные дороги Укрепляют наши семьи — Ведь они нам помогают Жить подальше от родных.
Жалко только, что сухотка Моего спинного мозга Скоро вынудит покинуть Этот прогрессивный мир.
Час за часом, дни и годы, Как улитки-тихоходы, Те, чьи рожки вдаль простерты, Груз влачат свой полумертвый.
Лишь порой, в пустотах дали, Лишь порой, сквозь мглу печали, Свет блеснет неповторимый, Как глаза моей любимой.
Но в одно мгновенье ока — Нет виденья, и глубоко Погружаюсь я в сознанье Всей бездонности страданья.
В переводе Марка Тарловского
И все же, все же, все же... 
цитата Marmotta A у Маршака как раз не буквалистский в смысле тупого подстрочника, а наиболее точно передающий Гейне. Просто вам, в этом случае, не понравился сам Гейне, но понравился стих Анненского, написанного по мотивам "Glück und Unglück"
Приведенные выше переводы, создают совершенно разное настроение, и сладостная печаль Анненского "перекраившая" стихотворение Гейне, как оказалось пришлась мне по душе чуть больше 
|
––– "Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."© |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
16 февраля 2013 г. 06:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей Пурин.
Пастернак — глядя на кремацию Маяковского.
Что сталевар, сквозь слюдяное окошко, с искоркой в глазу, глядеть на всплески злого зноя (как в летний день — на стрекозу), слезу всамделишно роняя от жара, бьющего в зрачки, — что ждет бессмертье, твердо зная, за адом огненной реки.
Ведь молибдена и вольфрама добавит Сталин в эту сталь. Жить нужно яростно и прямо, и слепо вглядываясь в даль. Еще сыграют марш солдаты. И в белом венчике из роз — в непоправимый час расплаты — причалит к берегу Христос.
Сербо-хорватский словарь.
В Карсте голуби прячутся в гротах, но хорваты умеют и их добывать. Мне не жаль желторотых, сизоперых и полуслепых этих птиц. Интереснее люди — их смекалка, их сметка. Так вот, чтобы дичь красовалась на блюде, осторожно полотнище в грот опускают они — вроде флага примиренья... но вдруг им всплеснут — и из мрака несется ватага птах, и влет их охотники бьют... Что ж, и птичников этих веселых, полагаю, не стоит жалеть, если в мирных их весях и селах рассвисталась свинцовая медь.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Ле 
 гранд-мастер
      
|
18 февраля 2013 г. 00:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Анна Ахматова
Приходи на меня посмотреть. Приходи. Я живая. Мне больно. Этих рук никому не согреть, Эти губы сказали: "Довольно!"
Каждый вечер подносят к окну Мое кресло. Я вижу дороги. О, тебя ли, тебя ль упрекну За последнюю горечь тревоги!
Не боюсь на земле ничего, В задыханьях тяжелых бледнея. Только ночи страшны оттого, Что глаза твои вижу во сне я.
(1912 год)
|
––– "Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."© |
|
|
Ле 
 гранд-мастер
      
|
18 февраля 2013 г. 00:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Илья Сельвинский
Заклинание
Позови меня, позови меня, Позови меня, позови меня!
Если вспрыгнет на плечи беда, Не какая-нибудь, а вот именно Вековая беда-борода, Позови меня, позови меня, Не стыдись ни себя, ни меня - Просто горе на радость выменяй, Растопи свой страх у огня!
Позови меня, позови меня, Позови меня, позови меня, А не смеешь шепнуть письму, Назови меня хоть по имени - Я дыханьем тебя обойму!
Позови меня, позови меня, Поз-зови меня...
(1958 год)
|
––– "Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."© |
|
|
Ле 
 гранд-мастер
      
|
21 февраля 2013 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ги де Мопассан
Я очень не люблю поэта с влажным взором, Что, глядя на луну, бормочет ряд имен И перед кем весь мир лежит немым простором, Пока не внес он в мир Лизетту иль Нинон.
Забавно наблюдать их жалкие старанья Природу украшать. У них уловок тьма — То дамской юбочки среди кустов мельканье, То шляпка белая на зелени холма.
Конечно, не понять им, вечная природа, Ни музыки твоей, ни дивных голосов, Им скучен путь в тени таинственного свода, И только женщину напомнит шум лесов.
В переводе Федора Сологуба
|
––– "Во множестве книги лишь рассеивают нас. Поэтому, если не можешь прочесть все, что имеешь, имей столько, сколько прочтешь..."© |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
21 февраля 2013 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В. Ковда
Баллада о воробьях
А воробьи – отчаянный народ. Они – шпана средь птичьего семейства. Прожорливы, жадны... Но в свой черёд – не чопорны и чужды фарисейства.
Чуть свет они горланят и галдят, сидят у луж иль у помоек вьются. Людей боятся, жизнь боготворят. И целый день – едят или дерутся.
Один другого плоше и наглей, начнут скандал из-за кусочка ваты. Они таскают корм у голубей на площадях, трусливы, вороваты...
А серость – их природная черта. Им незнакомы нравственные муки. И в пении не смыслят ни черта, хоть издают какие-то там звуки...
Но веселы! – поклясться я готов, хоть гнёзд не вьют, кормов не запасают. И не понятно, что же их спасает в провинции в период холодов...
Наглы, грязны. Но как их ни ругай, как с птицей их ни сравнивай красивой – они родной не покидают край по самым тяжким осеням и зимам.
Не из господ они, не из рабов, Они живут и жизнь не проклинают... И не видал я мёртвых воробьёв – наверное, они не умирают.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|