Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Althea в блогах (всего: 10 шт.)
"Утопия-авеню" Дэвида Митчелла от "Азбуки": хорологи, психоделия, рок-н-ролл > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2021 г. 01:07
А это и есть оригинальная обложка. Британская. Та что с калейдоскопической картинкой — голландская, с пластинкой — американская.
Фантастический Дэвид Митчелл в серии "Большой роман". Как простые смертные собирали роман по косточкам > к сообщению
Отправлено 8 мая 2019 г. 20:03
цитата bvelvet
Рифмованный фрагмент отдает дешевым нарциссизмом


Так и должно быть — это прекрасно характеризует героя, который произносит этот внутренний монолог.
Фантастический Дэвид Митчелл в серии "Большой роман". Как простые смертные собирали роман по косточкам > к сообщению
Отправлено 8 мая 2019 г. 18:57
Работает. В одном из интервью сказал, что действие следующего романа по большей части будет разворачиваться в конце 1960. И обещал что-то связанное с музыкой (в частности, с Пинк Флойдом), а также появление уже знакомых персонажей. Ориентировочно ожидается в 2020.

Кстати, о рифмованной прозе у Митчелла — в XXXIX главе "Тысячи осеней..." великолепный фрагмент, почти на страницу, гениально переведенный Майей Лахути в новом издании "Азбуки".
Чего нельзя переводчику > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2013 г. 19:47
Эх, если бы дело было только в неведомых пластах.%-\ Обычное слово dirt приводит начинающего переводчика в ступор, когда возникает в сочетании с дорогой, огородом или стеной. Что уж говорить о воспринимаемых метафорически обычных для английского выражениях stony stare, flinty eyes, willowy figure, где никаких камней, кремней и ив не должно быть по-русски. И всем известен знаменитый роман Стефани Майер "Ломая рассвет" (вот убедите фанатов, что это совсем не так называется).
Чего нельзя переводчику > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2013 г. 14:31
На всякий случай уточню, пока беседа не утекла вбок. В обсуждении этой конкретной фразы, главное — помнить, что английское drawn в ней означает не волочение (хотя да, к месту казни волокли), а потрошение.
Чего нельзя переводчику > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2013 г. 14:01
Je suis Charles-Édouard, roi d'Angleterre; mon père m'a cédé ses droits au royaume; j'ai combattu pour les soutenir; on a arraché le coeur à huit cents de mes partisans, et on leur en a battu les joues; 8-) Все верно. Английский переводчик заменил это привычным штампом.
Чего нельзя переводчику > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2013 г. 13:55
А вы уверены, что Сологуб "Кандида" с английского переводил?:-)
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению
Отправлено 10 января 2013 г. 22:05
Вот по поводу ангельских языков... Свеженькое, горяченькое, из недавно редактированного. Дано: роман американского автора, дело происходит в Китае, один из героев — монгол, преследующий другого героя — американца. Монгол презрительно называет американца словом, по замыслу автора долженствующему обозначать белого человека, чужеземца/чужестранца, ну, того самого, которого китайцы (в авторском исполнении) по всей книге обзывают "вайгожень". Выглядит это по-английски (курсивом и латинскими буквами): eBpon. И бедный переводчик должен сообразить, что (а) автору на бумажке записали печатными буквами монгольское слово, которое (б) не означает чужеземец, а означает "европеец" (и даже не в смысле "не азиат", а конкретно европейскую принадлежность), и (в) американский верстальщик, не подозревая о том, что это принципиально другой (кириллический) алфавит, воспользовался имеющимися под рукой похожими буквами латинского. А с какой легкостью мог бы получиться еБпон. :-) А вы говорите — Дурин...:-(((
Паровоз Стивенсона (часть вторая) > к сообщению
Отправлено 7 января 2013 г. 17:05
цитата zarya
А если всё-таки заморачиваются фонетикой, то обычно делают её, как Толкин, по возможности приближенной к латинской.


А если учесть, что латынь по-английски звучит не совсем так, как по-русски, то дело принимает весьма опасный поворот. Вдобавок, изобретая имена и топонимы для ВК, Толкиен опирался на целый ряд древних письменных языков, звучание которых — предмет тоже спорный. Just sayin'.
Книжные новинки за рубежом (конец июля) > к сообщению
Отправлено 24 июля 2012 г. 16:36
А можно убрать министерство золотых гор из аннотации к роману Чарльза Стросса? Вот не работают (теле)проповедники в министерствах. В миссиях они пастве проповедуют.
⇑ Наверх