Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Althea в блогах (всего: 10 шт.)
"Утопия-авеню" Дэвида Митчелла от "Азбуки": хорологи, психоделия, рок-н-ролл > к сообщению |
![]() А это и есть оригинальная обложка. Британская. Та что с калейдоскопической картинкой — голландская, с пластинкой — американская. |
Фантастический Дэвид Митчелл в серии "Большой роман". Как простые смертные собирали роман по косточкам > к сообщению |
![]() цитата bvelvet Так и должно быть — это прекрасно характеризует героя, который произносит этот внутренний монолог. |
Фантастический Дэвид Митчелл в серии "Большой роман". Как простые смертные собирали роман по косточкам > к сообщению |
![]() Работает. В одном из интервью сказал, что действие следующего романа по большей части будет разворачиваться в конце 1960. И обещал что-то связанное с музыкой (в частности, с Пинк Флойдом), а также появление уже знакомых персонажей. Ориентировочно ожидается в 2020. Кстати, о рифмованной прозе у Митчелла — в XXXIX главе "Тысячи осеней..." великолепный фрагмент, почти на страницу, гениально переведенный Майей Лахути в новом издании "Азбуки". |
Чего нельзя переводчику > к сообщению |
![]() Эх, если бы дело было только в неведомых пластах. ![]() |
Чего нельзя переводчику > к сообщению |
![]() На всякий случай уточню, пока беседа не утекла вбок. В обсуждении этой конкретной фразы, главное — помнить, что английское drawn в ней означает не волочение (хотя да, к месту казни волокли), а потрошение. |
Чего нельзя переводчику > к сообщению |
![]() Je suis Charles-Édouard, roi d'Angleterre; mon père m'a cédé ses droits au royaume; j'ai combattu pour les soutenir; on a arraché le coeur à huit cents de mes partisans, et on leur en a battu les joues; ![]() |
Чего нельзя переводчику > к сообщению |
![]() А вы уверены, что Сологуб "Кандида" с английского переводил? ![]() |
Языками ангельскими и человеческими > к сообщению |
![]() Вот по поводу ангельских языков... Свеженькое, горяченькое, из недавно редактированного. Дано: роман американского автора, дело происходит в Китае, один из героев — монгол, преследующий другого героя — американца. Монгол презрительно называет американца словом, по замыслу автора долженствующему обозначать белого человека, чужеземца/чужестранца, ну, того самого, которого китайцы (в авторском исполнении) по всей книге обзывают "вайгожень". Выглядит это по-английски (курсивом и латинскими буквами): eBpon. И бедный переводчик должен сообразить, что (а) автору на бумажке записали печатными буквами монгольское слово, которое (б) не означает чужеземец, а означает "европеец" (и даже не в смысле "не азиат", а конкретно европейскую принадлежность), и (в) американский верстальщик, не подозревая о том, что это принципиально другой (кириллический) алфавит, воспользовался имеющимися под рукой похожими буквами латинского. А с какой легкостью мог бы получиться еБпон. ![]() ![]() |
Паровоз Стивенсона (часть вторая) > к сообщению |
![]() цитата zarya А если учесть, что латынь по-английски звучит не совсем так, как по-русски, то дело принимает весьма опасный поворот. Вдобавок, изобретая имена и топонимы для ВК, Толкиен опирался на целый ряд древних письменных языков, звучание которых — предмет тоже спорный. Just sayin'. |
Книжные новинки за рубежом (конец июля) > к сообщению |
![]() А можно убрать министерство золотых гор из аннотации к роману Чарльза Стросса? Вот не работают (теле)проповедники в министерствах. В миссиях они пастве проповедуют. |