Языками ангельскими и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Языками ангельскими и человеческими
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Языками ангельскими и человеческими

Статья написана 10 января 2013 г. 13:05

Все переводчики иногда лажаются, а начинающий переводчик, как бы ни старался, лажается на каждом шагу. Когда Наталья Леонидовна Трауберг редактировала мою первую книжку и не заглядывая в оригинал, даже не притормаживая, правила «Джефри Монмутского» на Гальфрида Монмутского, а «филистимлян» на филистеров, мне казалось, что это какой-то фантастический фокус. Оказалось, ничего подобного. То есть чтобы переводить, как Трауберг, действительно надо быть гением ее уровня, а вот описанному фокусу довольно быстро научается всякий, кто не глуп и для своей должности годится.

Самый верный способ крупно лажануться и стать всеобщим посмешищем – прочесть неанглийское имя в английском тексте по правилам английского языка (или во французском нефранцузское по правилам французского и так далее). Напишите про китайскую газету «Ренмин Рибао» — и до конца жизни не отмоетесь. Наше время гораздо суровее к таким ошибкам, чем предшествующие столетия. Все мы в детстве читали (а многие и не раз) «Детей капитана Гранта» в замечательном переводе матушки Александра Блока, и обратил ли кто-нибудь из нас внимание на фразы: «Жил он в Шотландии, в городе Дунде графства Перт, и был коренным шотландцем. Отец его, министр при Сент-Катрин Шурш, дал ему прекрасное образование, считая, что знания никогда никому не могут повредить, даже капитану дальнего плавания»? (правильно – пастор при Сент-Кэтрин-черч (или при церкви св. Екатерины), да и город, вроде бы, Данди).

Чтобы свести такие ошибки к минимуму, годится тот же алгоритм, что я приводила для английских названий и фамилий. То есть если персонаж исторический или литературный, надо сначала выяснить, кто он, потом – как его принято называть по-русски. В качестве прикидки можно найти его в английской википедии и переключиться на параллельную русскую страницу (википедия периодически врет, но от самых грубых ошибок это убережет).

Правда, тут мы опять можем влипнуть в неоднозначность традиции. Пока я эту пишу, в теме «Переводы и переводчики» обсуждают сказку Hansel und Gretel – ужас-ужас назвать детей Ганс и Гретель или ничего страшного. Википедия выдает список из десятка русских переводов. И совершенно точно в каких-то «Пряничных домиках» были Ганс и Гретель – по крайней мере, в той книжке, которую я читала в детстве. Вот так и рождаются холивары.

Иногда, как и в английском, неоднозначность традиции дает нам некий простор для маневра.

цитата
Париж не изменился. Плас де Вож

по-прежнему, скажу тебе, квадратна

цитата
На площади Вогез,

На старой place des Vosges

Опять попутал бес

Влюбляться в эту ложь,

цитата
На площади Вогезов в доме под номером шесть расположен музей имени Виктора Гюго. Он жил в этом доме в 1832–1848 года.

В среднем примере вариант, строго говоря, неправильный (надо либо Пляс-де-Вож, либо площадь Вогезов), тем не менее мы сразу видим: это не ошибка, а поэтическая вольность.

А как мне нравится русская традиция переводить, а не транскрибировать некоторые французские названия! Шамзелизе – вот был бы ужас. Как хорошо, что они Елисейские поля!

Но, допустим, топоним не нашелся на карте, имя – в энциклопедии. Тогда беремся за справочники.

Есть Гиляревский и Старостин «Иностранные имена и названия в русском тексте», там подробные инструкции и много примеров.

Есть таблицы Ермолаева – целая куча языков.

Китайский – таблицы Палладия (только учтите, у англичан традиция передачи китайских слов менялась, прям как у нас с английским, надо сообразить, старые это вариант или новый).

Японский – таблицы Поливанова. В сети есть он-лайн конвертер ромадзи-киридзи, тоже полезная вещь. (Только надо помнить, что некоторые названия уже вошли в русский через английский. Надо быть очень большим пижоном, чтобы передать Toshiba как «Тосиба», да и с сушами, кажется, это уже так.)

валлийский современный http://www.cymraeg.ru/rheolau.html

древневаллийский – В.Эрлихман, приложения к переводу «Мабиногиона».

древнегреческий и латынь – тоже какие-нибудь правила можно найти. Первое из них – следите за окончаниями, -ус и –ес, скорее всего, надо будет отбросить.

И так далее, и так далее... Главное не искать в яндексе в лоб, потому что там такое можно найтись… И даже когда знаете язык, в таблицы все равно лучше заглянуть, поскольку, допустим, для французского принята не транскрипция, а некий гибрид транскрипции и транслитерации.

И я, наверное, уже всем надоела с этим напоминанием, но традиция важнее звучания. Пусть в современном ирландском sidhe звучит «ши», по-русски они сиды.

Иногда задача требует отступить от правил. Допустим, автор приводит длиннейшее валлийское название именно для того, чтобы показать: в этом валлийском черт ногу сломит. А по-русски оно в три раза короче и произносится легко. Ну, тут можно что-нибудь подкрутить, удвоить еще парочку «д» и «л». Вообще чересчур ревностное следование звучанию порождает таких уродов, как «Пухл и Хрианнон», традиционные Пуйл и Рианнон все-таки куда симпатичнее.

И последнее: английские авторы врут в иноязычных названиях не реже, чем русские переводчики, так что эту возможность тоже надо держать в голове. Чаще всего они просто теряют диакритические значки. Допустим, персонаж славянского происхождения с фамилией на –ic, с большой долей вероятности -ич, а не -иц, только у č значок сверху потерялся. Ну и просто переврать иноязычную фамилию англоязычный автор тоже может – все мы люди.

Ладно, это все скучно и требует только аккуратности. Возьмем более интересный случай: американец или англичанин неанглийского происхождения. Если это реальный человек, общее правило: писать так, как произносит он сам. А если вымышленный? Тут уж вам придется самому думать, произносит этот вымышленный персонаж свою фамилию на -штейн или на -стайн. И насколько его происхождение важно и заметно для окружающих. В переводах детективов про Ниро Вульфа один из героев у большинства переводчиков Сол Пензер, а вот кому-то показалось, что он такой колоритный еврей, что его надо писать Саулом Пенцером (Лона Коэна, кажется, никто Коганом не писал, хотя не знаю, всех переводов не читала). Да и сам Ниро из Черногории – первый переводчик мог бы сделать его Нероном – и ничего, привыкли бы.

Ладно, пока речь о существующих языках, все более или менее ясно, а если язык придуман автором? И этот автор, в отличие от Толкина, не оставил нам подробных инструкций, что как читать? Ну, во-первых, у авторов может быть разный подход. Позволю себе парочку длинных цитат из еще неопубликованного REAMDE, где действуют два писателя фантаста, сочиняющие мир для компьютерной игры. Один – кембриджский дон, профессор Дональд Кэмерон, определенно косящий под Толкина, другой – Дэвин Скрелин – литературный поденщик без особых заморочек.

цитата
– О, да! – воскликнул профессор и принялся описывать некую комнату в башне «с видом в хорошую погоду до Донахади на западе и до Каирнгана на севере».

Оба слова были произнесены с таким аутентичным ирландским и шотландским акцентом соответственно, что вдоль стола прокатилась видимая волна удовольствия.

Профессор объяснил, что отремонтированный кабинет сочетает «удобство с исторической достоверностью, которые не так-то легко примирить между собой» и ждет его возвращения.

– Девин подготовил большой объем материалов, – сказала Джеральдина Леви, хозяйка канона, сидящая рядом с Плутоном. – Очень интересно узнать, что в истории Т’Эрры будет для вас заглавным на первом этапе.

– Главным, – поправил Кэмерон после неловкой паузы, во время которой он пытался понять, что она имела в виду. – Вопрос вполне резонный. Начну издали. Как вы знаете, мой метод работы таков: первый вариант книги я пишу на языке, на котором в действительности говорят герои, и только завершив его, приступаю к переводу на английский. – Словно танк, разворачивающий башню, он навел прицел на Девина. – Мой коллега, естественно, предпочитает более короткий путь.

….

– Рад быть полезным. Впрочем, у меня есть несколько вопросов.

– Да.

– К’Шетрии. Название эльфийской расы. Странным образом похоже на кшатриев, вы не находите?

На Ричардовом конце стола все, за исключением Нолана, только захлопали глазами, а вот ближе к середине навострил уши Премджит Лал, руководитель одного из проектов в отделе Заумных исследований.

– Да! – воскликнул Нолан, кивая и улыбаясь. – Теперь, когда вы сказали – очень похоже!

– Можешь объяснить? – спросил Ричард.

– Премджит! – крикнул Нолан. – Ты кшатрий?

Премджит кивнул. Чтобы ответить словами, ему пришлось бы повысить голос, поэтому он просто двумя руками взял себя за уши и потянул кончики вверх, делая их эльфийскими и заостренными.

– Индуистская каста, – объяснил Нолан. – Воины.

– Поневоле думается, что человек, придумавшие это название, слышал когда-то слово «кшатрии» в другом контексте, а затем, ища экзотически звучащую последовательность фонем, выудил его из памяти и счел собственным оригинальным изобретением.

– Дональд, послушайте. Вы – единственный в этом секторе экономики дока по древним языкам. Остальные просто выдумывают слова. Если человеку нужно экзотическое словцо, он лепит пару апострофов. Ну или ставит рядом буквы, которые обычно не сочетаются, например Q и Z. Это и есть наш случай.

Итак, если вы переводите Дэвина, можно особо не заморачиваться и транскрибировать имена, которые он сочинил, следя только за тем, чтобы по-русски получилось достаточно эффектно. А вот если дона Дональда, надо бы разобраться, что он имел в виду, сочиняя свой язык.

В первом переводе «Льва, колдуньи и платяного шкафа», если не ошибаюсь, были Эслан и Кер Паравел. В изданиях под редакцией Трауберг они Аслан и Кэр-Параваль. Оно и понятно – Аслан от тюркского «лев» (как в именах Аслан, Арслан, Руслан и т.д.). Кэр-Параваль – в рамках традиции рыцарских романов, которая в английском – из французского. И тут, увы, переводчику может помочь только эрудиция.

Хотя… Я, отвечая на вопросы к предыдущим заметкам, пообещала вспомнить, как Трауберг и Аверинцев спорили о передаче слова Oyarsa в «Космической трилогии». Увы-увы. Когда я слышала от Трауберг этот рассказ, я была молодая и глупая, так что ничего не запомнила. Я даже не помню, кто из них был за вариант «ойярса», а кто — за «уарса», и какое отношение к вопросу имеет старофранцузский (хотя он точно упоминался в качестве чьего-то аргумента). Оба были величайшие эрудиты своего времени, оба знали, что это нумернорский язык, а вот таблиц Толкина, вероятно, не видели (может, они тогда и по-английски опубликованы не были). А даже если бы и видели, неизвестно, пришли бы к одному мнению или нет.

И тут встает еще один интересный вопрос: как вообще относиться к вторичной реальности. Передавая имена людей и названия мест из первичной реальности, мы должны приводить их «как есть», даже если результат исключительно неблагозвучен по-русски или вызывает неподходящие ассоциации, допустим, Насралла (исключение, насколько я знаю, делается только для одной китайской фамилии из трех букв, которую «как есть» все-таки не передают).

Вот пример: когда мы с Бакановым переводили «Хоббита», а Светлана Лихачева его редактировала, она считала, что прародителя гномов по-русски должны звать «Дурин», а мы – что «хоть горшком, только не Дурином, что бы там ни было у Толкина в таблицах».

Или вот ангрийский цикл детей Бронте. Столица их африканской колонии – Verdopolis. У меня это Витрополь из соображений благозвучия, у другой переводчицы – Вердополис из соображений точности. И дело даже не в том, что я меньше верю в объективное существование вторичной реальности, просто передача названий в большей мере представляется мне условностью. Скажем, маркиза Douro я пишу по-русски Доуро (и произношу с ударением на последнем слоге), а не Дору по португальскому произношению реки, от которой происходит титул. И говорю себе, что если бы Ангрия существовала в первичной реальности и в тогдашней России про нее писали, то прочли бы Douro на французский манер (хотя на самом деле мне просто так больше нравится).

Примерно так же я поступала с именами в «Анафеме»: пыталась учитывать несколько параметров, а не только гипотетический «Справочник по передаче арбских названий». Рассказывать про каждый случай отдельно – долго, да и не помню уже. Так или иначе, хотя мы с редактором Ириной Майгуровой были согласны почти во всем (и вообще это она мне ткнула, что не Эфрас, а Эфрада), по частностям мы много спорили и в чем-то так и не согласились. Итог я изложила в послесловии переводчика на бакановском сайте:

цитата
Транскрипция ортских имён (-ас и -ес на конце имён базского и эфрадского происхождения, Г или Х в передаче имён эпохи Праксиса) вызвала горячие споры между редактором и переводчиком. Я, должна признаться, злоупотребила своим правом «последней руки», так что если вас будут сильно раздражать, условно говоря, Хенрих Хайне или Периклес, то камни надо кидать в меня, а не в редактора.

И, в заключение, о неизбежных потерях. Выбирая один вариант, вы отсекаете все, связанное с другими возможными. В том же «Анафеме» Baz – не только Рим, но и Византия (Byzantium). Не было у них распада Римской империи и раскола Церкви. У меня была мысль как-то это скомпенсировать, допустим, писать Базская православная церковь (или Базская кафолическая). Но едва ли все читатели поняли бы это правильно.

За мной остались говорящие имена – но это будет тема следующей заметки.





1615
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 13:32
Большое спасибо за рассказ. Периодически сам сталкивался с интересными ляпами переводчика, когда понимаешь, что писал автор и как это перевели.


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 13:32
Спасибо! Очень интересно.


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 13:58

цитата kdm

И последнее: английские авторы врут в иноязычных названиях не реже, чем русские переводчики, так что эту возможность тоже надо держать в голове. Чаще всего они просто теряют диакритические значки.
— в одной из серий «Теории Большого Взрыва» у Говарда Воловица, летевшего на МКС на российском корабле «Союз», на скафандре была двуязычная табличка с его именем, которое кириллицей написали так — «Х.ВОЛОВИТЗ». :-)))



Так и не понял, это был реальный промах создателей сериала или сознательная шутка.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 14:24
Едва ли сознательная шутка. Скорее промах — очень незначательный в сравнении с тем, когда, изображая русский, лепят абракадабру кириллицей. Вы же не ждете, что ради надписи, которая один раз мелькнет в кадре, будут приглашать отдельного консультанта.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 14:35
А зачем отдельного? Как вы сами писали, достаточно было со странички персонажа в английской википедии перейти на русскую и скопировать оттуда кириллическое написание имени.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 14:40
Для этого надо как минимум знать, что простейший вариант — воспользоваться автоматическим переводчиком — гарантировано даст глупость. Или вообще задуматься, что фильм будут смотреть русские. Не многого ли вы хотите от простого сотрудника по реквизиту или кто там это делал?
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:34
Я вообще ни от кого ничего не хочу. Каждый волен делать, что может, хочет или считает нужным. Это же не значит, что получившееся запрещено комментировать или обсуждать?
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 16:17

цитата Beksultan

Это же не значит, что получившееся запрещено комментировать или обсуждать?


Да я не защищаю их реквизитора, чесслово, он мне не родственник и даже не знакомый )))))
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 16:53
не такой и большой промах, учитывая режиссера Рона Ховарда и писателя Роберта Говарда:-D


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 14:00
Кстати, о языках ангельских. Регулярно сталкиваюсь с вопросом, именовать конкретных ангелов «-илами» или «-элями», и каждый раз оказывается, что... да, по анекдоту, «зависит от контекста».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 14:11

цитата Petro Gulak

Регулярно сталкиваюсь с вопросом, именовать конкретных ангелов «-илами» или «-элями»

Действительно вопрос не простой. С одной стороны архангелы и ангелы бесспорно «-илы». и в «Энциклопедии Ангелов» (не слишком авторитетном издании), которую мне некогда довелось переводить, редакторы всех -элей заменили на -илов. На мой взгляд ангельские сущности лучше делать -илами, а духов сомнительных по природе можно называть -элями. Но поскольку я религиовед-любитель, а не профессионал, на своем мнении настаивать не стану.


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 14:00
Подобным правилам следовал всю свою переводческую жизнь. В смысле имен и топонимов жизнь нашу чрезвычайно облегчил интернет. В давно минувшие годы по завершении какого-то перевода приходилось просиживать штаны по разным библиотекам в поисках правильных переводов иноземных реалий. Сейчас — о блаженство! — набери нужное в поисковике и готово. Хотя и сейчас не все найдется в интернете... Но при транскрибировании названий изобретенных авторами фантреалий и имен всегда руководствовался наибольшей — с моей точки зрения — их благозвучностью в русском. Поэтому, правильно, конечно Дарин, а не Дурин.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 14:12

цитата urs

Поэтому, правильно, конечно Дарин, а не Дурин.

Вот с этого все и начинают. А заканчивают, блин, Ристанией и Всеславуром. :-(((
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 14:27

цитата Kshishtof A.

Вот с этого все и начинают.


Ну, раз уж вы так глобально обобщаете, то давайте и я глобально обобщу: ВСЕ читатели склонны сваливать ВСЕХ переводчиков в одну кучу.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 14:51
Оценил. :-) Тем не менее, вот на 101% уверен, что Кистямуры руководствовались ровно теми же благими намерениями, которые озвучил Урс.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:01

цитата Kshishtof A.

Ристанией и Всеславуром

Это у нас кистямуровское? В переводе двадцатилетней давности? Когда многое было неясным и самим переводчикам? Да и масштаб Толкина не вполне проявился?
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:14
Да, совершенно верно. Поэтому сейчас, когда масштаб вполне себе проявился, мы либо пытаемся по максимуму сохранить культурный багаж Толкиена, в том числе филолого-лингвистический, либо «делаем красиво». А в культурном багаже, напомню:

Модсогнир старшим
из племени карликов
назван тогда был,
а Дурин — вторым;
карлики много
из глины слепили
подобий людских,
как Дурин велел.

И далее по тексту.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:20

цитата Kshishtof A.

Поэтому либо мы пытаемся по максимуму сохранить культурный багаж Толкиена, либо «делаем красиво».


Позволю себе переформулировать:

Поэтому мы либо переводим для полутора снобов (которые, к слову сказать, отсылки к «Эдде» увидят при любом написании) либо думаем головой, как лучше сделать в каждом конкретном случае.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:29
Честно говоря, надеялся всегда, что отсылки к Эдде увидят более чем полтора сноба. И в случае с Дарином последнее несколько сомнительно — чисто русский корень, вероятно, означает, что упомянутый гном подарил жизнь остальным.

И всё же, как конкретно вы тогда оцениваете — где граница между Дарином и Всеславуром? До какой степени можно изменять авторские имена/топонимы, особенно, если они не придуманы от балды, а имеют под собой серьёзный культурный или лингвистический базис?
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:45

цитата Kshishtof A.

Честно говоря, надеялся всегда, что отсылки к Эдде увидят более чем полтора сноба.


Ок, пятнадцать снобов. Или даже сто пятьдесят. А все остальные, например, дети, могут идти лесом?

цитата Kshishtof A.

До какой степени можно изменять авторские имена/топонимы, особенно, если они не придуманы от балды, а имеют под собой серьёзный культурный или лингвистический базис?


До такой, до какой я как переводчик данной книги, учтя всю сопутстсвующую информацию, сочту нужным ))))
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:46

цитата kdm

До такой, до какой я как переводчик данной книги, учтя всю сопутстсвующую информацию, сочту нужным

Именно так!
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:51
Не понял... а детям убудет от слова «Дурин»? Или — опять же, будем последовательными — давайте также переводить «Дол Гулдар» и «Барад Дар». :-)

цитата kdm

До такой, до какой я как переводчик данной книги, учтя всю сопутстсвующую информацию, сочту нужным ))))

Так вот и интересно, где именно вы проводите эту линию! В данном случае — на примере Профессора.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 16:00

цитата Kshishtof A.

будем последовательными — давайте также переводить «Дол Гулдар» и «Барад Дар»

Последовательность в произношении здесь не причем. Важно конкретное слово. его смысл, звучание.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 16:08

цитата Kshishtof A.

Не понял... а детям убудет от слова «Дурин»?


Надо бы как-нибудь поставить эксперимент — найти ребенка, которому еще не читали «Хоббита», прочесть с Дурином и посмотреть на реакцию.

А быть последовательным совсем не обязательно: Дол Гулдур и Барад Дур ничуть меня не смущают, в длинном явно нерусском названии это «дур» уже не воспринимается как русский корень.

цитата Kshishtof A.

Так вот и интересно, где именно вы проводите эту линию! В данном случае — на примере Профессора.


В данном случае мы с Бакановым в «Хоббите» передавали имена согласно рекомендациям Толкина и, когда Лихачева указала нам на пару недосмотров, с благодарностью приняли ее правку. Вот только насчет Дурина и Гандальва разошлись во мнениях.
А насчет Всеславура — вспомните, когда сделан перевод. У Кистяковского и Муравьева не было толкиновских рекомендаций — и не факт, что их можно было тогда добыть. Да и не стал еще ВК Священным писанием для части читателей. Glorfindel на общем фоне вполне выглядит говорящим именем, а их по заветам Профессора надо переводить — так что ошибка вполне простительная.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 16:40

цитата kdm

Надо бы как-нибудь поставить эксперимент — найти ребенка, которому еще не читали «Хоббита», прочесть с Дурином и посмотреть на реакцию.

В недавнем фильме Дурин раз или два упоминался именно так Дурин — и никто в полном зале (детей — не меньше половины) и ухом не повёл. С книжкой надо будет поставить эксперимент...

А что с Гандальвом? Кто-то его предлагал именно так записывать? Как мотивировали? Но тогда по идее и эльфов надо в альвов переименовывать, для комплекта...
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 17:01

цитата Kshishtof A.

А что с Гандальвом? Кто-то его предлагал именно так записывать? Как мотивировали?


Лихачева предлагала. Да тем самым и мотивировала — «Эддой».

цитата Kshishtof A.

Но тогда по идее и эльфов надо в альвов переименовывать, для комплекта...


В таком случае гномов надо называть карликами, и так, к слову, делали. Например, Трауберг в самиздатовском варианте «Серебряного кресла». В окончательном опубликованном там, кажется, гномы, хотя точно не помню.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:54
Дело не простое. Одно, если автор пишет чисто аллегорическое повествование со значащими именами — тут понятно на сто процентов. «Сказала Мышь, обращаясь к Кролику».
Другое дело, когда значащие и незначащие имена/топонимы идут в перемешку. Примеры приводил: Рэндом, Бранд, Мерлин у Желязны рядом с которыми присутствуют Эрик, Фиона. При всей северной ориентации ВК появляющийся в третьей книге эльфийский князь Имраил несет в своем имени отнюдь не северное звучание. Так что все остается на вкус и мастерство переводчика. а полный культурный и линвистический базис подчас и передать невозможно.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 16:00

цитата urs

появляющийся в третьей книге эльфийский князь Имраил несет в своем имени отнюдь не северное звучание.

Он не эльфийский, а вполне себе человек. И не надо фантазировать — имя эльфийское, что абсолютно свойственно нуменорцам и их потомкам.
http://tolkiengateway....
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:37

цитата Kshishtof A.

Модсогнир старшим

Модсогнир не единственное прочтение. Есть прочтение Мёдсогнир, пьющий мёд (Рюдберг). Так что славянские корни и Всеславур не столь уж чужеродны в Эдде и в ВК. Поэтому по большому счету, учитывая общую неопредленность наших знаний о произношении древних имен, Дарин и Дурин вполне тождествены.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:41
Слышал где-то, что в ВК были имена и с славянскими корнями. Не соврать бы — Радагаст и Боромир кажется.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:42
Они самые. Но в отношении их перевода и так полный консенсус. :-)
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:44

цитата Beksultan

Радагаст и Боромир

Именно

цитата andrew_b

Только почему-то это единственный издаваемый перевод за последние лет пять.

Это печальное наследие принятия нами закона об охране авторских прав.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:31

цитата urs

В переводе двадцатилетней давности?


тридцатилетней:-)
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:39

цитата urs

В переводе двадцатилетней давности?
Только почему-то это единственный издаваемый перевод за последние лет пять.


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 14:30
А можно практический вопрос, не относящийся к теме? Допустим, мне надо перевести название космического корабля «Nightfall». Логичней ли переводить его как «Наступление/приход ночи», или все-таки «Сумрак/мгла»? Заранее спасибо.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 14:36

цитата kypislona

Логичней ли переводить его как «Наступление/приход ночи», или все-таки «Сумрак/мгла»


Имхо, в художественной книге лучше перевести одно короткое слово одним коротким, но я вашей книги не читала, так что уверенно не скажу.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 14:57
И не читайте, это Вархаммер :-))) Еще раз благодарю.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 14:49
Немножко вброшу. А надо ли вообще переводить название корабля? Галеон «Королевский ковчег» мне ещё долго в страшных снах видеться будет... А как вам флагман космофлота федерации «Предприятие»?
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 14:59
Надо. Чем плохи приведенные примеры, не очень поняла.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:18
Ну просто тем, что существует определённая традиция не переводить названия английских и американских (читай, англоязычных) кораблей на русский. В том числе, и космических кораблей — поэтому никто не слышал о шаттлах «Открытие», «Атлантида» и «Бросающий вызов».
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:26
Если название корабля короткое (Индевор, Энтерпрайз, Атлантис), то его обычно не переводят.
Если длинное (Сын грома, Золотая лань) — переводят.
Почему так, не знаю.
Вероятно, именно из соображений благозвучности («крейсер Чайлд-оф-тандер» звучало бы ужасно).
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:37
Скорее переводить старая традиция, не переводить — новая. «Друа де л'ом» тоже не подарок, но вроде бы корабль надо называть именно так, а не «Права человека».
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:48
Самое шедевральное название встретилось мне здесь:

«The ship was a battlemented void-cutter, a strike cruiser with the inscription Diadem Mantle along its prow. Almost against his will, he considered it a singularly beautiful name for a warship»

Мантия-диадема... диадемная мантия... при этом «исключительно красивое название для боевого корабля» :-)))
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:52
На латынь переведите, а потом оттранслитерируйте на русский. Несложно и должно красиво получиться.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:55
Единственный вопрос — зачем бы мне это делать, если большинство текстов Вахи вообще переведены через промт? И ничего, читатель хавает :-)))
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 16:04
Мантия и Корона... Её/его величество.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 16:15
я перевела как «Венец и мантия», и мироздание меня за это простит :-)
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:38
речь не о реальных кораблях, а об известной фантастической серии, где существует своя традиция перевода http://fantlab.ru/work...
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:45
А! Тогда вопрос снимается. Я спорил с переводом названий кораблей, которые и в оригинале названы по-английски. В Вахе явно свой собственный язык, поэтому переводить безусловно нужно. Как и, например, названия Бэнксовских кораблей.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:53
http://fantlab.ru/blog...

В Вахе явно свой собственный язык, да :-D
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 14:59
а, второй Энтерпрайз. Ну да, это лажевато :-))) Но тут я не перевожу только латынь
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:12
А вот не имеет этот вопрос общего решения. Т.е. в целом современное правило — названия реальных кораблей не переводить. Но не все и не всегда ему следовали — надеюсь, «Золотая лань» вам глаз не режет? И мне кажется, Можейко в книге про пиратов переводил (или не он и не в этой книге, но точно мне попадалось много раз).

Так что «Энтерпрайз» или «Предприятие» — вопрос привычки. Ну то есть сейчас, когда мы все привыкли к «Энтерпрайзу», «Предприятие» выглядит дикостью, но при каком-то другом развитии событий привыкли бы к «Предприятию».
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:19
Честно говоря, режет. 8-] Именно несоответствием — почему «Арк Ройял», но «Золотая лань»? И, опять же, как быть с шаттлами?
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:30

цитата Kshishtof A.

почему «Арк Ройял», но «Золотая лань»


Потому что как с именами — есть две параллельные традиции, и от этого уже никуда не деться. Разве что уничтожить все написанное по-русски и сделать правильно. Вот так, например:

И платить, — то честь наша! — будем дань. Мы тысячи лет морям.
Так и было, когда «Голден хинд»*. Раскололась пополам,

И вообще, мне кажется, вышеупомянутым полутора снобам (без обид — я сама такая), не так уж сложно производить необходимые трансформации в голове, а не цепляться к переводчикам по поводу и без повода :)))))
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 15:46
Ну, тут можно ещё более по-снобски ответить: мол, не пристало труъ читателям осквернять себя переводами, когда есть первоисточник. :-))) Но в целом — да, согласен, не поспорить. Спасибо!
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 17:00
то есть вместо «Черная жемчужина» надо оставлять «Блэк пёрл», а вместо «Месть Королевы Анны» — «Квинс Энн Ревенж»?
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 17:24
Там выше уже вроде все согласились, что необязательно )))
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 17:00
Переведите в русской традиции как «Вечерний» или «Темнеющий».
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 17:06
Вечереющий уж тогда... Это точнее, но, боюсь, целевая аудитория не оценит
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 17:10
Тогда «Ночень» :-)))
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 17:13
«Сумеречный». А че, звучит достаточно пафосно даже для Вахи! :-D
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 17:15
Согласен, звучит хорошо и не только для Вахи.
Вот чем сердце успокоится.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 17:17
:cool!::beer:


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 17:37

цитата

– К’Шетрии. Название эльфийской расы. Странным образом похоже на кшатриев, вы не находите?

До этого диалога в Reamde я вообще была уверена, что Нолан именно кшатриеев и переделал при создании названия для расы в игре. Даже где-то в моем воображении наделяла персонажей этой расы соответствующими качествами.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 17:46
Это, кстати, совершенно реальная опасность для переводчика — увидеть в слове больше, чем автор в него вложил.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 18:38
Случается, что автор вкладывает в слово больше, чем это кажется ему самому. Точнее не вполне понимает сам, что написал. И тут возникаем мы, толковники... с комментариями, вариантами и т.п.


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 17:59
Приведение к именам, привычным в контексте языка на который переводится — собственно, одно из базовых правил перевода. Иначе демонстрируется как раз недостаточный культурный багаж переводчика в своей культуре. Это — не та сфера, где можно оказать своё влияние. Если Азимов писал, иронизируя над своим подходом к построению модели мира в «Академии», что он «размазал Римскую Империю по Млечному Пути» и черпал из «of that Greek, Thucydides», то перевести нужно уж никак не Сьюсидидесом, а Фукидидом, как у нас зовется этот афинский военачальник и историк.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 19:05
Фукидида действительно очень стыдно не узнать, но (думаю, вы не хуже меня знаете) есть куча ситуаций, когда может поплыть даже опытный и старательный переводчик: реальное земное имя, затесавшееся среди множества фантастических, авторская игра, когда реальное имя сознательно искажено и т.д. и т.п.


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 18:44

цитата kdm

Я даже не помню, кто из них был за вариант «ойярса», а кто — за «уарса», и какое отношение к вопросу имеет старофранцузский

Ну, современный французский дифтонг «oi» (читается «уа») в старофранцузском обычно выглядел как «oy», отсюда и «Уарса». Слово «Oyarsa» действительно несколько напоминает французское, но, наверное, это был не единственный аргумент за такое прочтение.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 19:02

цитата zarya

в старофранцузском обычно выглядел как «oy»

О! Спасибо! Я со своим школьным французским такой подробности не знала.

Эх, была бы тогда умнее, порасспросила бы про аргументы....


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 22:05
Вот по поводу ангельских языков... Свеженькое, горяченькое, из недавно редактированного. Дано: роман американского автора, дело происходит в Китае, один из героев — монгол, преследующий другого героя — американца. Монгол презрительно называет американца словом, по замыслу автора долженствующему обозначать белого человека, чужеземца/чужестранца, ну, того самого, которого китайцы (в авторском исполнении) по всей книге обзывают «вайгожень». Выглядит это по-английски (курсивом и латинскими буквами): eBpon. И бедный переводчик должен сообразить, что (а) автору на бумажке записали печатными буквами монгольское слово, которое (б) не означает чужеземец, а означает «европеец» (и даже не в смысле «не азиат», а конкретно европейскую принадлежность), и (в) американский верстальщик, не подозревая о том, что это принципиально другой (кириллический) алфавит, воспользовался имеющимися под рукой похожими буквами латинского. А с какой легкостью мог бы получиться еБпон. :-) А вы говорите — Дурин...:-(((
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 23:45
классно!
у монголов же в самом деле кириллица :)
 


Ссылка на сообщение15 января 2013 г. 09:57
Монголы перешли на кириллицу в период социализма. Традиционная монгольская письменность происходит (по длинной цепочке через манихеев и уйгуров) от арамейской.
Страницы: 123

⇑ Наверх