Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1042 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 21 июля 2020 г. 14:16

цитата vxga

У Голлума было не "treasure", а "precious", что, собственно, и переводится "прелесть"


Точнее, в принципе может так переводиться. Как и десятком других слов. Как правило, в англо-русском словаре для precious даются варианты: любимый, дорогой, драгоценный. Бывает: ненаглядный, прекрасный, замечательный; золотко... И никакой "прелести". Заслуга переводчиков, что они нашли контекстуально настолько подходящий вариант, который лежит совсем не на поверхности. Что и показывают более ранние переводы. И таких замечательных находок в переводе Кистяковского и Муравьева — море.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 18:55
Не пора ли переименовать тему?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 апреля 2020 г. 18:19
Вообще реднеки, как правило, не только "небось" и "чавось" не могут сказать, но в равной степени и никакого другого русского слова. Поэтому кому важна лингвистическая аутентичность, логично было бы читать в оригинале, а не придумывать, какие русские слова не может говорить американец, а какие может.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2020 г. 15:26
А каким языком, на ваш взгляд, нужно передавать архаичный английский?
Трёп на разные темы > Ах вот оно что! или До жирафа дошло > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2020 г. 13:27

цитата DESHIVA

Можете посмотреть в словарях.


Я знаю подходящее значение из живой речи. Впрочем, в хороших словарях оно тоже есть.

цитата DESHIVA

Вот эта одинаковость и нежелание думать беспокоят.


Люди учитывают контекст (т. е. все-таки думают) и понимают друг друга. Это нормально. На формальные признаки и частотность ориентируются компьютерные переводчики. Получается не очень.
Трёп на разные темы > Ах вот оно что! или До жирафа дошло > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2020 г. 09:12
Люди, может, и разные, но понимают одинаково. Перекласть плитку — значит ее заменить.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 29 марта 2020 г. 15:24
Поинтересовался. Оказывается, еще как имеет. Полно англоязычных источников, где эта версия серьезно рассматривается. В том числе в Британике упомянута.
Трёп на разные темы > Ах вот оно что! или До жирафа дошло > к сообщению
Отправлено 25 марта 2020 г. 23:22
Вдобавок именно в американском английском звук t между гласными озвончается, в отличие от британского. Т. е. получается два признака, сближающих его с "р" — место образования и вибрация голосовых связок.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 марта 2020 г. 18:28
Ну да, написали бы "чикен-фрайд" русскими буквами, и сразу все ясней ясного. А кому не ясно — пусть гуглит. На английском, конечно, потому что на русском все равно находится курица. Нефиг читать переводы, не зная английского )
Трёп на разные темы > Коронавирус > к сообщению
Отправлено 25 марта 2020 г. 00:23
Снова итальянцы. Развлекаются, как могут.
Трёп на разные темы > Коронавирус > к сообщению
Отправлено 17 марта 2020 г. 18:18
Правила гигиены от итальянцев
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 марта 2020 г. 16:27

цитата mischmisch

Всё так и есть: пропущено изрядно и беспричинно. Так что тоже полагаю, что это такая фишка.


Причина, возможно, вовсе не переводческая. Судя по фанталабовской библиографии, первая публикация этого перевода — журнальная. И романа "Тигр! Тигр!" — тоже.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 марта 2020 г. 08:35
Если на то пошло, дедок-то еще и без штанов. В тексте ведь не сказано, что они есть.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 марта 2020 г. 18:47

цитата мнямс

в рекламной кепке тракторной фирмы "Кейс".


цитата мнямс

что за странная мания хоть что-нибудь, да убрать?


Что за странная манера хоть что-то добавить? ) Нет у автора "тракторной фирмы". И с чего вы взяли, что она ему нужна?
Аналогично: бывает "билайновская кепка", а бывает "рекламная кепка сотового оператора Билайн" — но это из прозы разных жанров.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 марта 2020 г. 14:31

цитата мнямс

Рекламная кепка вам непонятна?


Т. е. марку тракторов вы не против убать? ОК. Правда, в этом случае указывать, что кепка именно рекламная, тоже теряет смысл. Возникает больше вопросов, чем ясности. Может, дедок рекламой занимается...
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 марта 2020 г. 01:46

цитата мнямс

Но давайте признаем честно: ну поленились поискать этот Case,


Скажу честно: не стоит этот Case gimme того, чтобы городить "бесплатную кепку с рекламой каких-то тракторов" или что-то в этом духе. Даже при издании американских книг в Британии (и наоборот) малоизвестные реалии нередко выбрасываются или заменяются. На другом континенте без обьяснений они все равно непонятны. А это как раз тот случай, когда не нужно обьяснять, если нужно обьяснять.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 января 2020 г. 00:43
С маркизом, по-моему, всё просто, если не вырывать фразу из контекста. В том же предложении сказано, что Алан — богатый наследник, праздный, самодовольный и принимающий преданность Джона как должное. Вот и "маркиз". И выбрасывать его в переводе не надо.

цитата Aryan

Бегал за ним, словно преданный пес
за маркизом.

цитата

... Alan Houston, a lad about a year older than himself, idle, a trifle wild, the heir to a good estate which was still in the hands of a rigorous trustee, and so royally content with himself that he took John's devotion as a thing of course
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2020 г. 15:46
An oath может значить "проклятие, ругательство". Смотря какой там контекст.
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2019 г. 05:42
"Толстая тетрадь" Аготы Кристоф. Написано легко и увлекательно (хотя содержание довольно жуткое). Я когда читал, как раз отметил для себя как хороший вариант, чтобы поупражняться во французском.
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 27 октября 2019 г. 01:46
Если уровень совсем низкий, лучше послушать для начала что-то очень сильно адаптированное. Например, на сайте Британского совета есть множество коротких рассказов для детей с играми и заданиями. https://learnenglishkids.britishcouncil.o...

Для уровня повыше, например, "The Wind in the Willows". Есть хорошая озвучка на сайте bbc. Там же можно много чего другого найти.
Или приключенческие книги Enid Blyton. Есть на ютюбе. Одна из.
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 13 октября 2019 г. 15:03
Бразильский писатель, вероятно, Гимарайнс Роза. У него есть роман "Grande Sertão: Veredas". На русском его обычно называют "Тропы по большому сертану", но в сериале могли перевести как-то иначе. Напр. "Большой сертан: пути".
Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению
Отправлено 5 октября 2019 г. 19:30

цитата lena_m

Русский язык в своём развитии очевидно деградировал — см. работы Зализняка или там Творогова...


Можно цитату из Зализняка или Творогова, где они употребляют термин "деградация" по отношению к изменению русского языка?
Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению
Отправлено 5 октября 2019 г. 16:08

цитата ааа иии

Пример на последствия порчи и деградации — обилие лексических заимствований и деградация исходных грамматик приводит к креольским языкам, вполне так жизнеспособным.
Народ, неужели это надо разжевывать до такого состояния.


Вы, судя по всему, довольно далеки от этой сферы. Креольские языки возникают из пиджинов, новых вспомогательных языков, которые ни для кого не родные.
Никто не спорит, что один язык может быть вытеснен другим, в том числе креольским. Часто в результате колонизации. Но это не происходит просто в результате заимствований, фонетических и грамматических изменений родного языка, о которых шла речь в связи с русским языком.
Что такое деградация грамматики наука не знает.
Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению
Отправлено 5 октября 2019 г. 13:17

цитата ааа иии

Переход ирландцев на английский


вообще не имеет отношения к обсуждаемой теме. Переход на английский связан с общественно-политическими процессами, а не с изменением ирландского языка. И число носителей, естественно, сократилось.

q=ааа иии]Могут[/q]

Какие? Английский — пример обратного. Несмотря на всяческие сдвиги, процветает во всех сферах и крайне далек от вымирания.
Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению
Отправлено 5 октября 2019 г. 08:07

цитата ааа иии

если язык умер


С изменениями в языке это никак не связано. Языки исчезают, когда не остается его носителей.
И только мертвые языки уже не меняются. Напр. готский.

цитата ааа иии

В испанском не было оного сдвига.


В испанском свои сдвиги. Так из focus стало fuego. В немецком вместо нынешнего mein Leben было mîn lîp. Со средневековым правописанием везде было бы непросто.
Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению
Отправлено 4 октября 2019 г. 14:48

цитата ааа иии

Почему деградация и порча не являются рядовым процессом, осталось неизвестным.


Потому что подобные изменения происходят в языке постоянно все время его существования и он до сих пор не стал выполнять свои функции хуже, т. е. не испортился. Нынешние изменения ничем особенным не отличаются.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 сентября 2019 г. 00:21
Сам Арагорн воспринимает свое прозвище как насмешливое, презрительное: "Travellers scowl at us, and countrymen give us scornful names. "Strider" I am to one fat man who lives within a day's march of foes... "
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2019 г. 23:19

цитата Денис II

Думаю, что и преподаватели были те же.


У нас и сейчас некоторые работают, давным давно достигнув пенсионного возраста.
В Википедии можно почитать биографии нынешних или недавних ректоров, академиков, членов ВАК и пр., которые в прошлом занимались научным коммунизмом и т. п. Напр. Не то чтобы литература, конечно, зато реальность.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2019 г. 19:34
Еще про Суриц и ее критика. Больше всего меня удивило, что переводчица якобы на ровном месте придумала оргазм. Как-то это с ней не вяжется. Так она и не придумывала. Это переводовед ничтоже сумляшеся сверяется по какой-то отцензуренной версии.
В оригинале так: "Release was like an orgasm".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2019 г. 12:24
Большинство придирок не выдерживают самой поверхностной проверки. Ненормативными и неественными Дзюба объявляет просто не самые расхожие слова и выражения. Также легко находится, что в первых изданиях были niggers, а не Indians, значит черномазые у Суриц вполне на месте.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2019 г. 17:03
Когда издательство платит смешные деньги за перевод даже тех книг, что приносят ему многомиллионные доходы, это достаточно ясно говорит об отношении к переводчику. Что тут критиковать критиков.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2019 г. 23:40

цитата tick

Толкин не смог подобрать другое слово для Lord of the Ring.


Переводчики не смогли. Т. к. должны считаться с тем языком, на который переводят. "Властелин колец" — превосходный вариант. "Господин колец", "владыка колец" — никуда не годятся. Так нельзя написать в хорошем тексте, тем более в хорошем заголовке.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2019 г. 22:43

цитата Борис68

я совсем не знал английский


Потому они и показались таинственными. Так из самых обычных слов можно много таинственного наделать, если их не переводить, а только русскими буквами переписывать.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2019 г. 20:00
Как бы то ни было, ни славянского, ни русского колорита в переводе отрывка нет.
Никто лаптем щи не хлебает. Носы есть у всех людей, что тут русского?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 августа 2019 г. 19:00
То есть опять те же несчастные несколько имен, которые как ни переведи — кого-нибудь не устроит.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 августа 2019 г. 18:42
Вообще, славянизмы — очень обширная часть современного русского языка. Слова "враг", "плен", "храбрый", например, славянизмы. Если они действительно вызывают такое отторжение, то читать по-русски совсем невозможно.
Но, видимо, в этой теме под славянизмами понимают что-то своё. Интересно что.
Трёп на разные темы > Прикольный тест ;) > к сообщению
Отправлено 29 августа 2019 г. 12:01
Во-первых, диалект — это абстракция, множество говоров, объединенных общими признаками — фонетическими, грамматическими, лексическими.
Во-вторых, не в терминах дело. По реальным примерам местной речи в том же тесте видно, что особенности там далеко не только произносительные.
Трёп на разные темы > Прикольный тест ;) > к сообщению
Отправлено 29 августа 2019 г. 10:53
Говор — это ведь не только особенное произношение, но и свои грамматические особенности, лексика, словоупотребление — в пояснениях к тесту кое-что из этого, кстати, разбирается. Конечно, одномоментно это не исчезает, но всё меньше людей, которые могут последовательно пользоваться каким-то говором, а не просто слегка примешивать к литературному языку.
Трёп на разные темы > Прикольный тест ;) > к сообщению
Отправлено 29 августа 2019 г. 09:14

цитата TrollBoroda

Говоры земли Русской


Очень здорово, спасибо! Жаль, что говоры исчезают. На записях говорят люди пожилые, и Бог весть когда эти записи сделаны.
Определил с первого раза всего три ("Ломоносов").
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 26 августа 2019 г. 00:23
– Какая странная сказка «Морозко»! – говорил американский литературовед-стажёр.
– Что же в ней странного?
– Как? Да ведь одна девочка – лгунья: ее спрашивают, холодно ли ей, а она отвечает, что тепло, тогда как сама замерзает. А другая девочка – честная, правдивая, на вопрос, холодно ли, прямо отвечает, что да, холодно. При этом честную девочку наказывают, а лживую награждают. Очень странная сказка!
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 16 августа 2019 г. 23:43
Цицерон считал перевод хороших речей полезным упражнением для развития красноречия.

цитата

я выносил ту пользу, что, передавая по-латыни прочитанное по-гречески, я должен был не только брать самые лучшие из употребительных слов, но также по образцу подлин­ника чеканить кое-какие новые для нас слова, лишь бы они были к месту


Интересно, как он пишет о своем подходе к переводу.

цитата

Я перевел авторов двух наиболее красноречивых аттических речей, направленных друг против друга, — Эсхина и Демосфена. Но переложил я их не как простой переводчик, а как писатель, сохранив их высказывания с фигурами слов или мыслей, исполь­зуя, однако, слова, привычные латинскому обычаю. Таким обра­зом, я не счел необходимым передавать слово словом, но я сохра­нил смысл и силу слов. В самом деле, я полагал, что читателю важно получить не то же число, а, так сказать, тот же вес...


Некоторые читатели, конечно, полагают иначе, но что ж...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 16 августа 2019 г. 22:18

цитата шерлок

Древние римляне не переводили греческую классику. Вообще не переводили.


Откуда вы это берете? Такая же ерунда, как про твердый порядок слов в латинском. Переводили, в том числе и Гомера. Луций Ливий Андроник в 3-м веке до н. э. сделал перевод "Одиссеи".
Трёп на разные темы > Как вы относитесь к книгам цикла "Песнь льда и пламени" Мартина? > к сообщению
Отправлено 16 августа 2019 г. 16:31
Здесь группа анонимных нечитателей Мартина? Сознаюсь: я тоже не читал. И не тянет.
Другие окололитературные темы > Сказка - ЛОЖЬ!!!! > к сообщению
Отправлено 15 августа 2019 г. 23:54
Несмотря на простоту, для начала — не факт, что она прямо-таки везде и была.

цитата А. Голан

она отсутствовала у скифов и на крайнем Западе Европы. В Древнем Египте свастика встречается крайне редко. Семиты во все периоды их истории этот символ не применяли... Свастика не дошла до Африки, Юго-Восточной Азии, Океании, Австралии.
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 15 августа 2019 г. 19:44
Про русских эмигрантов в Германии вспомнился еще сборник Владимира Каминера "Russendisko" (русское издание называется так же).
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Отправлено 15 августа 2019 г. 18:56

цитата streetpoet

книги, где действие происходит в Германии 20-21 века. не во время второй мировой войны. И чтобы книга хоть что-то да рассказывала про собственно место действия.


Уже не раз упоминал эту книгу, но повторю, поскольку действие в ней как раз очень тесно связано с временем и местом, восточным Берлином на излёте ГДР — "Солнечная аллея" Томаса Бруссига.
Про послевоенное время — "Повесть о господине Зоммере" Зюскинда. Еще романы Бёлля "Глазами клоуна", "Потерянная честь Катарины Блюм" и др., но много ли там про место действия, не помню.
Если начало 20-го века тоже интересует, то есть хорошая книга Ганса Фаллады "У нас дома в далекие времена".
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 11 августа 2019 г. 13:47
Вряд ли блокировка могла сыграть какую-то роль для возврата. При желании телефон просто сбрасывается в исходное состояние с удалением всех данных.
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 7 июня 2019 г. 10:19
practicANT
На другом языке действуют другие правила. В английском last используется, только если не ожидается продолжения. В иных случаях — latest.
Возможно, в русском такое различие тоже войдет в норму. Язык и его правила вообще постоянно меняются.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 14 апреля 2019 г. 01:05
Совершенно то же самое все равно не будет, даже (а может, и тем более) если переводчик не собирается креативить.

retorted the Gaffer, disliking the miller even more than usual.
вспылил старый Хэм, все меньше скрывая неприязнь к мельнику

Все русские слова, кроме мельника, значат не то, что английские — и вместе, и по отдельности. Не упрек, просто факт.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2019 г. 22:53
Из интервью с Шокиным.

цитата

вот лично у меня не вышло бы жить только на переводы — я слишком ответственно к ним подхожу. Мне неинтересно сдать текст быстро — наоборот, чем дольше я в нем ковыряюсь, тем круче. Такой подход мало сочетается со скоростью исполнения, но для меня в итоге скорость и не главное. Так что, наверное, я скорее "фанат" этого дела, чем суровый профессионал.


Лично я не вижу смысла увязывать профессионализм с фактом, единственная эта работа или нет.

цитата словарь

ПРОФЕССИОН’АЛ — Человек, к-рый (в отличие от любителя) занимается каким-н. делом как специалист, владеющий профессией


Вот и всё. Кто выполняет работу на высоком уровне — тот и профессионал.

Хотя встречается и такое, несколько курьезное, определение.

цитата

ПРОФЕССИОНАЛ — Человек, занимающийся чем либо как ремеслом, а не по призванию.


Вот такого профи и вправду лучше не надо.
⇑ Наверх