Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1042 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Точнее, в принципе может так переводиться. Как и десятком других слов. Как правило, в англо-русском словаре для precious даются варианты: любимый, дорогой, драгоценный. Бывает: ненаглядный, прекрасный, замечательный; золотко... И никакой "прелести". Заслуга переводчиков, что они нашли контекстуально настолько подходящий вариант, который лежит совсем не на поверхности. Что и показывают более ранние переводы. И таких замечательных находок в переводе Кистяковского и Муравьева — море. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Не пора ли переименовать тему? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Вообще реднеки, как правило, не только "небось" и "чавось" не могут сказать, но в равной степени и никакого другого русского слова. Поэтому кому важна лингвистическая аутентичность, логично было бы читать в оригинале, а не придумывать, какие русские слова не может говорить американец, а какие может. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() А каким языком, на ваш взгляд, нужно передавать архаичный английский? |
Трёп на разные темы > Ах вот оно что! или До жирафа дошло > к сообщению |
![]()
Я знаю подходящее значение из живой речи. Впрочем, в хороших словарях оно тоже есть.
Люди учитывают контекст (т. е. все-таки думают) и понимают друг друга. Это нормально. На формальные признаки и частотность ориентируются компьютерные переводчики. Получается не очень. |
Трёп на разные темы > Ах вот оно что! или До жирафа дошло > к сообщению |
![]() Люди, может, и разные, но понимают одинаково. Перекласть плитку — значит ее заменить. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Поинтересовался. Оказывается, еще как имеет. Полно англоязычных источников, где эта версия серьезно рассматривается. В том числе в Британике упомянута. |
Трёп на разные темы > Ах вот оно что! или До жирафа дошло > к сообщению |
![]() Вдобавок именно в американском английском звук t между гласными озвончается, в отличие от британского. Т. е. получается два признака, сближающих его с "р" — место образования и вибрация голосовых связок. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Ну да, написали бы "чикен-фрайд" русскими буквами, и сразу все ясней ясного. А кому не ясно — пусть гуглит. На английском, конечно, потому что на русском все равно находится курица. Нефиг читать переводы, не зная английского ) |
Трёп на разные темы > Коронавирус > к сообщению |
![]() Снова итальянцы. Развлекаются, как могут. |
Трёп на разные темы > Коронавирус > к сообщению |
![]() Правила гигиены от итальянцев |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Причина, возможно, вовсе не переводческая. Судя по фанталабовской библиографии, первая публикация этого перевода — журнальная. И романа "Тигр! Тигр!" — тоже. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Если на то пошло, дедок-то еще и без штанов. В тексте ведь не сказано, что они есть. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Что за странная манера хоть что-то добавить? ) Нет у автора "тракторной фирмы". И с чего вы взяли, что она ему нужна? Аналогично: бывает "билайновская кепка", а бывает "рекламная кепка сотового оператора Билайн" — но это из прозы разных жанров. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Т. е. марку тракторов вы не против убать? ОК. Правда, в этом случае указывать, что кепка именно рекламная, тоже теряет смысл. Возникает больше вопросов, чем ясности. Может, дедок рекламой занимается... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Скажу честно: не стоит этот Case gimme того, чтобы городить "бесплатную кепку с рекламой каких-то тракторов" или что-то в этом духе. Даже при издании американских книг в Британии (и наоборот) малоизвестные реалии нередко выбрасываются или заменяются. На другом континенте без обьяснений они все равно непонятны. А это как раз тот случай, когда не нужно обьяснять, если нужно обьяснять. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() С маркизом, по-моему, всё просто, если не вырывать фразу из контекста. В том же предложении сказано, что Алан — богатый наследник, праздный, самодовольный и принимающий преданность Джона как должное. Вот и "маркиз". И выбрасывать его в переводе не надо. за маркизом.
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() An oath может значить "проклятие, ругательство". Смотря какой там контекст. |
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
![]() "Толстая тетрадь" Аготы Кристоф. Написано легко и увлекательно (хотя содержание довольно жуткое). Я когда читал, как раз отметил для себя как хороший вариант, чтобы поупражняться во французском. |
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
![]() Если уровень совсем низкий, лучше послушать для начала что-то очень сильно адаптированное. Например, на сайте Британского совета есть множество коротких рассказов для детей с играми и заданиями. https://learnenglishkids.britishcouncil.o... Для уровня повыше, например, "The Wind in the Willows". Есть хорошая озвучка на сайте bbc. Там же можно много чего другого найти. Или приключенческие книги Enid Blyton. Есть на ютюбе. Одна из. |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Бразильский писатель, вероятно, Гимарайнс Роза. У него есть роман "Grande Sertão: Veredas". На русском его обычно называют "Тропы по большому сертану", но в сериале могли перевести как-то иначе. Напр. "Большой сертан: пути". |
Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению |
![]()
Можно цитату из Зализняка или Творогова, где они употребляют термин "деградация" по отношению к изменению русского языка? |
Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению |
![]()
Вы, судя по всему, довольно далеки от этой сферы. Креольские языки возникают из пиджинов, новых вспомогательных языков, которые ни для кого не родные. Никто не спорит, что один язык может быть вытеснен другим, в том числе креольским. Часто в результате колонизации. Но это не происходит просто в результате заимствований, фонетических и грамматических изменений родного языка, о которых шла речь в связи с русским языком. Что такое деградация грамматики наука не знает. |
Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению |
![]()
вообще не имеет отношения к обсуждаемой теме. Переход на английский связан с общественно-политическими процессами, а не с изменением ирландского языка. И число носителей, естественно, сократилось. q=ааа иии]Могут[/q] Какие? Английский — пример обратного. Несмотря на всяческие сдвиги, процветает во всех сферах и крайне далек от вымирания. |
Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению |
![]()
С изменениями в языке это никак не связано. Языки исчезают, когда не остается его носителей. И только мертвые языки уже не меняются. Напр. готский.
В испанском свои сдвиги. Так из focus стало fuego. В немецком вместо нынешнего mein Leben было mîn lîp. Со средневековым правописанием везде было бы непросто. |
Другие окололитературные темы > Язык. Великий? Могучий? Правдивый? Свободный? > к сообщению |
![]()
Потому что подобные изменения происходят в языке постоянно все время его существования и он до сих пор не стал выполнять свои функции хуже, т. е. не испортился. Нынешние изменения ничем особенным не отличаются. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Сам Арагорн воспринимает свое прозвище как насмешливое, презрительное: "Travellers scowl at us, and countrymen give us scornful names. "Strider" I am to one fat man who lives within a day's march of foes... " |
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
![]()
У нас и сейчас некоторые работают, давным давно достигнув пенсионного возраста. В Википедии можно почитать биографии нынешних или недавних ректоров, академиков, членов ВАК и пр., которые в прошлом занимались научным коммунизмом и т. п. Напр. Не то чтобы литература, конечно, зато реальность. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Еще про Суриц и ее критика. Больше всего меня удивило, что переводчица якобы на ровном месте придумала оргазм. Как-то это с ней не вяжется. Так она и не придумывала. Это переводовед ничтоже сумляшеся сверяется по какой-то отцензуренной версии. В оригинале так: "Release was like an orgasm". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Большинство придирок не выдерживают самой поверхностной проверки. Ненормативными и неественными Дзюба объявляет просто не самые расхожие слова и выражения. Также легко находится, что в первых изданиях были niggers, а не Indians, значит черномазые у Суриц вполне на месте. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Когда издательство платит смешные деньги за перевод даже тех книг, что приносят ему многомиллионные доходы, это достаточно ясно говорит об отношении к переводчику. Что тут критиковать критиков. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Переводчики не смогли. Т. к. должны считаться с тем языком, на который переводят. "Властелин колец" — превосходный вариант. "Господин колец", "владыка колец" — никуда не годятся. Так нельзя написать в хорошем тексте, тем более в хорошем заголовке. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Потому они и показались таинственными. Так из самых обычных слов можно много таинственного наделать, если их не переводить, а только русскими буквами переписывать. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Как бы то ни было, ни славянского, ни русского колорита в переводе отрывка нет. Никто лаптем щи не хлебает. Носы есть у всех людей, что тут русского? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() То есть опять те же несчастные несколько имен, которые как ни переведи — кого-нибудь не устроит. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Вообще, славянизмы — очень обширная часть современного русского языка. Слова "враг", "плен", "храбрый", например, славянизмы. Если они действительно вызывают такое отторжение, то читать по-русски совсем невозможно. Но, видимо, в этой теме под славянизмами понимают что-то своё. Интересно что. |
Трёп на разные темы > Прикольный тест ;) > к сообщению |
![]() Во-первых, диалект — это абстракция, множество говоров, объединенных общими признаками — фонетическими, грамматическими, лексическими. Во-вторых, не в терминах дело. По реальным примерам местной речи в том же тесте видно, что особенности там далеко не только произносительные. |
Трёп на разные темы > Прикольный тест ;) > к сообщению |
![]() Говор — это ведь не только особенное произношение, но и свои грамматические особенности, лексика, словоупотребление — в пояснениях к тесту кое-что из этого, кстати, разбирается. Конечно, одномоментно это не исчезает, но всё меньше людей, которые могут последовательно пользоваться каким-то говором, а не просто слегка примешивать к литературному языку. |
Трёп на разные темы > Прикольный тест ;) > к сообщению |
![]()
Очень здорово, спасибо! Жаль, что говоры исчезают. На записях говорят люди пожилые, и Бог весть когда эти записи сделаны. Определил с первого раза всего три ("Ломоносов"). |
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению |
![]() – Какая странная сказка «Морозко»! – говорил американский литературовед-стажёр. – Что же в ней странного? – Как? Да ведь одна девочка – лгунья: ее спрашивают, холодно ли ей, а она отвечает, что тепло, тогда как сама замерзает. А другая девочка – честная, правдивая, на вопрос, холодно ли, прямо отвечает, что да, холодно. При этом честную девочку наказывают, а лживую награждают. Очень странная сказка! |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Цицерон считал перевод хороших речей полезным упражнением для развития красноречия.
Интересно, как он пишет о своем подходе к переводу.
Некоторые читатели, конечно, полагают иначе, но что ж... |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Откуда вы это берете? Такая же ерунда, как про твердый порядок слов в латинском. Переводили, в том числе и Гомера. Луций Ливий Андроник в 3-м веке до н. э. сделал перевод "Одиссеи". |
Трёп на разные темы > Как вы относитесь к книгам цикла "Песнь льда и пламени" Мартина? > к сообщению |
![]() Здесь группа анонимных нечитателей Мартина? Сознаюсь: я тоже не читал. И не тянет. |
Другие окололитературные темы > Сказка - ЛОЖЬ!!!! > к сообщению |
![]() Несмотря на простоту, для начала — не факт, что она прямо-таки везде и была.
|
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
![]() Про русских эмигрантов в Германии вспомнился еще сборник Владимира Каминера "Russendisko" (русское издание называется так же). |
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
![]()
Уже не раз упоминал эту книгу, но повторю, поскольку действие в ней как раз очень тесно связано с временем и местом, восточным Берлином на излёте ГДР — "Солнечная аллея" Томаса Бруссига. Про послевоенное время — "Повесть о господине Зоммере" Зюскинда. Еще романы Бёлля "Глазами клоуна", "Потерянная честь Катарины Блюм" и др., но много ли там про место действия, не помню. Если начало 20-го века тоже интересует, то есть хорошая книга Ганса Фаллады "У нас дома в далекие времена". |
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению |
![]() Вряд ли блокировка могла сыграть какую-то роль для возврата. При желании телефон просто сбрасывается в исходное состояние с удалением всех данных. |
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению |
![]() practicANT На другом языке действуют другие правила. В английском last используется, только если не ожидается продолжения. В иных случаях — latest. Возможно, в русском такое различие тоже войдет в норму. Язык и его правила вообще постоянно меняются. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Совершенно то же самое все равно не будет, даже (а может, и тем более) если переводчик не собирается креативить. retorted the Gaffer, disliking the miller even more than usual. вспылил старый Хэм, все меньше скрывая неприязнь к мельнику Все русские слова, кроме мельника, значат не то, что английские — и вместе, и по отдельности. Не упрек, просто факт. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Из интервью с Шокиным.
Лично я не вижу смысла увязывать профессионализм с фактом, единственная эта работа или нет.
Вот и всё. Кто выполняет работу на высоком уровне — тот и профессионал. Хотя встречается и такое, несколько курьезное, определение.
Вот такого профи и вправду лучше не надо. |