Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Ursin на форуме (всего: 1042 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Может быть, но принять зрителей может только помещение, а никак не жанр.
Совершенно ни к чему. У Гуровой и в корпусе нормальный вариант. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Википедия, как часто бывает, — мимо. Вот результаты поиска по корпусу русской литературы. Жанр там в явном меньшинстве. И, кстати, одна из цитат оттуда: "Строительство все же закончили вовремя, и в первом же сезоне мюзик-холл «Радио-Сити» принял зрителей". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Как бы то ни было, читатели, сроду не слыхавшие ни об одном российском переводчике, оценивают Кинга неоднозначно. Вот, к примеру, показательный опрос и высказывания. Поэтому по теме, справедливости ради, надо сказать, что роль переводчика здесь не определяющая. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Если интересно, в книге из американской серии "Barron's Book Notes" это место поясняется так: Frodo tries to give the Ring to Gandalf, who refuses to take it. The Ring would corrupt even him; he would not be able to resist the temptation to use it for good. And Gandalf is sure that once he used it, the Ring would gain power over him and he'd become another Dark Lord, like Sauron. "... Гандалф уверен: как только он воспользуется Кольцом, оно возьмет власть над ним и он сам станет Темным Властелином, подобным Саурону." Про то, каким образом кольцо способно испортить, развратить (corrupt) владельца писали многие, включая самого Толкина, но здесь это уже оффтоп. |
Трёп на разные темы > Что такое любовь? > к сообщению |
![]()
Потому что как таковые в физиологических терминах чувства, эмоции, ощущения вообще рассматривать невозможно . Можно рассматривать только соответствие и (взаимо)зависимость между ними и физиологическими параметрами. Как, например, в этой диссертации — Физиологические корреляты эмоции стыда. Или в этой — Эмоциональные состояния и их нейрофизиологические корреляты у больных психосоматическими заболеваниями.
И это у вас тоже перечисление физиологических коррелятов. Но корреляты чувств и чувства — не одно и то же. Об этом в частности и писал Шредингер, только немного другими словами. Поэтому подробности работы рецепторов для его высказывания совсем нерелевантны. |
Трёп на разные темы > Что такое любовь? > к сообщению |
![]()
Давайте на одном уровне. Выше я приводил высказывание Шредингера про ощущение света и как раз писал, что вместо света можно подставить любое чувство. Физиологическая подоплека состояния голода или жажды безусловна видна, покуда мы рассматриваем его объективные проявления: "сигнал о недостатке питания — включение механизма поиска/добычи — насыщение". И здесь вполне уместно сравнение с компьютером. Можно воспроизвести эту схему техническими средствами: аккумулятор разрядился ниже определенного уровня — включается система поиска станции подзарядки — аппарат находит источник питания и автоматически к нему подключается. Можно усложнить механизмы — добавить иерархию приоритетов, даже сделать так, чтобы аппарат скулил или "довольно" урчал. Но совершенно ясно, что никаких субъективных переживаний — ни страданий от голода, ни жгучего стремления его утолить, ни удовольствия от насыщения у него не возникает. Просто неоткуда им взяться. А у человека берутся. Как? — это такой же чрезмерно общий и по сути ничего не проясняющий ответ, как и "кора головного мозга". Т.е. даже на уровне "примитивного" чувства голода позиция "основа в любом случае одна — физиологическая" представляется не доказанным естественнонаучным фактом, а скорее философской установкой. Как таковая она мне вполне понятна.
Пишу я как раз не для того, чтобы покритиковать, а чтобы прояснить для себя и свою и чужие позиции. Сейчас моя позиция в том, что объяснительного ответа в настоящее время просто не существует. И между известными физиологическими процессами и субъективными чувствами, переживаниями и пр. лежат не некоторые пробелы и сложности интерпретации, а целая пропасть, к которой даже непонятно, как подступиться. |
Трёп на разные темы > Что такое любовь? > к сообщению |
![]()
Совершенно очевидно, что не поняли. Я пишу про чувства, а вы, будто-то бы возражая, сравниваете человека с компьютером, у которого заведомо никаких чувств нет. Тем самым лишний раз подтверждая, что на сегодняшний день в естественнонаучных исследованиях этот вопрос попросту элиминируется, как в вашей схеме "сигнал — интерпретация — реакция."
Если некий механизм просто и банально приводится в действие включением электрического тока, это не значит, что сам механизм прост и банален или что наблюдатель что-то в нем понимает. |
Трёп на разные темы > Что такое любовь? > к сообщению |
![]() Чтобы не повторяться в третий раз, буду краток — нет. |
Трёп на разные темы > Что такое любовь? > к сообщению |
![]()
Отлично. Осталась "малость" — раскрыть механизмы, как они возникают, и вопрос будет закрыт. Но полагаю, это произойдет не сегодня и не здесь. |
Трёп на разные темы > Что такое любовь? > к сообщению |
![]()
Не-не. Речь не том, что они разные; вопрос — как они (т.н. квалия) вообще появляются. Субъективны они в том смысле, что непосредственно воспринимаются индивидуальным сознанием. Как писал Шрёдингер
Вместо цвета можно подставить любое чувство, переживание и пр.
Бесспорно. Я имел в виду, что в принципе организмы могут успешно существовать, т.е. размножаться и не вымирать, без всяких субъективных ощущений. У развитых животных они вероятно есть, но как мы можем об этом узнать наверняка? |
Трёп на разные темы > Что такое любовь? > к сообщению |
![]()
Потенциально, может быть. По факту — скорее нет. Взять то же формирование сексуальных предпочтений. Но тут, пожалуй, соглашусь — понятно, в каком направлении можно двигаться.
Самое неясное — как вообще из физических, химических, электрических процессов получаются субъективные чувства, желания, переживания и т.п, которые имеют решающее значение для человека. Причем в принципе-то все бы могло работать и без них. Магниты притягиваются и слипаются друг с другом, но вряд ли испытывают чувство глубокого удовлетворения. А комары испытывают? Или действуют как машины? Может ли ученый узнать, есть ли чувства у комара, наблюдая за его нейронными механизмами? |
Трёп на разные темы > Что такое любовь? > к сообщению |
![]()
Это само собой разумеется. Но первопричинами человеческого поведения и деятельности тогда оказываются не нейронные связи, а те внешние социальные условия, под влиянием которых эти нейронные связи сформировались. Вообще, если не ошибаюсь, социальное человеческое поведение (а любовь — ведь тоже не только чувство, но и поведение) как правило до сих пор описывается чисто гуманитарными теориями — в философии, педагогике, лингвистике, где рассматривается, грубо говоря" то, что есть на входе и что получается на выходе, а не то, что происходит на нейронном уровне. На нейрофизиологические исследования при этом если и ссылаются, то где-то между делом. Думается, главным образом потому, что реально объяснить с их помощью в сложных социальных явлениях можно довольно-таки немногое... По крайнем мере сейчас. Говорить, что все чувства можно прояснить с т.з. физиологии, это, по-моему, либо чрезвычайное упрощение, либо выдача желаемого за действительное.
Если бы все так просто. Кого только ни ищут. Не говоря уж о том, что влечение к здоровым взрослым женщинам может отсутствовать напрочь, а быть направленно совсем на другое. Причем, если к геям сейчас местами относятся терпимо, то некоторые парафилии абсолютно социально неприемлемы. Думаю, никто бы не возражал, включая самих их носителей, если бы эти девиации можно было скорректировать какими-либо нейрофизиологическими методами. Но боюсь, кроме тупых ножниц подавления сексуального желания, вплоть до химической кастрации, физиология ничего предложить не может.
Рад, если окситоцин кому-то помог наладить отношения. Хотя, если верить этой статье (на англ.), его эффект сильно зависит от социального контекста и не связан непосредственно с любовью, |
Трёп на разные темы > Что такое любовь? > к сообщению |
![]()
Кажется, вы несколько перегибаете палку с физиологией. А как насчет воспитания, образования, социального положения, предыдущего опыта общения? По-моему, все это на спектр чувств вполне влияет, хотя это и не физиологические понятия. Вообще, нейрофизиологические процессы происходят внутри отдельного организма, поэтому едва ли к ним в принципе можно свести социальные явления, требующие взаимоотношений как минимум двух личностей. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "Было бы лицемерием с моей стороны не отразить хоть как-то, хоть самым безобидным, но в то же время не вполне литературным словом, отношение к этой дискуссии." Да, разделение flowers на слоги — то еще уровень. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Значит, мы так и не увидим примеры, как следует переводить по вашим понятиям. Может, сами попробуете? Зададите т.с. тон, чо? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Очень уж эмоционально вы ее отстаиваете, при том что лично вам переводы вовсе и не нужны.
Техническая обслуга не делает литературных переводов. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну, тогда вам и беспокоиться не о чем. А у тех, кто читает переводы, могут быть требования, отличные от вашего. Я знаю английский, но переводы тоже читаю. Когда они сделаны не "технической обслугой", а, например, kdm. И в принципе не могу понять, зачем мне понадобился бы буквальный подстрочник на русском, если можно прочитать художественный текст на английском. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Из "15 страниц флуда", кажется, можно вынести еще одну полезную вещь: не надо доходить до безумных вещей. Когда какие-то реалии переводчик оставляет, а какие-то заменяет общим термином, то м.б. это не от непоследовательности, а от чувства меры. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А проблема в том, что именно те самые "Театральные", которые "царапают язык" и т.п., для зарубежного читателя не будут значить ровным счетом ничего. Как "Сникерс" в СССР 70-х. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() oryxandcrake Вы можете сами почитать, что относится к переводческим приемам. Замена бренда именем нарицательным не имеет отношения к сокращениям. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Прием генерализации описан в любом пособии по переводу. В числе множества других возможных трансформаций. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Так ведь никто и не обещал чего-то большего. Хотя всякое бывает. И не по ошибке, а совершенно сознательно. Замена "воспаления коленной чашечки" на "родильную горячку" — достаточно сильное изменение смысла? Или предубеждения на гордыню (в названии книги)? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не знаю про англоязычных, но у немецких переводчиков организованное профсообщество существует. В какую бы сторону каждый из них ни плыл, мне кажется, они добиваются кое-чего важного для них всех, что в конечном счете влияет и на качество перевода, — более-менее единообразных условий. Когда издательство не может предложить меньше определенной ставки и купить права на веки вечные, фактор стоимости при выборе переводчика уходит на задний план. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Фени в переводе Щербакова вроде как чуть меньше, чем в комедиях Гайдая. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Судя по всему, тот случай, когда перевод интересно почитать независимо от того, знаешь ли оригинал. Перевод как искусство находок. |
Трёп на разные темы > Кто на чем ездит > к сообщению |
![]() Описанный выше, судя по всему, в основном сам везет. Смысл не стоять в пробках, например. А еще в холмистой и горной местности вспомогательный электропривод очень бывает полезен, если не хочешь приехать весь в мыле. |
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
![]() Из немецкоязычных швейцарцев: Паскаль Мерсье. Ночной поезд на Лиссабон. Йонас Люшер. Весна варваров. Лукас Берфус. Сто дней. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Последнее слово должен иметь переводчик. Он является автором перевода, а вносить изменения в чужой текст без ведома автора как-то нехорошо (и незаконно, если это не предусмотрено договором). Возможно, переводчики согласились с редактурой, но не исключено, что их просто не посчитали нужным спросить. Ланчиков писал о таком случае, причем в том же издательстве. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Судя по примерам, скупость на вводные фразы и их лаконичность — особая фишка автора. Но редактор твердо решил послать его в дугу и переделать все на свой вкус, выработанный чтением Донцовой. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я бы сказал, что в данном случае совершенно неважно, кто именно какую фразу "пискнул". И автор, по-моему, все сделал правильно. Не надо было редактору за него переписывать. |
Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению |
![]() Мне понравился "Кентавр" Джона Апдайка, но чтение не совсем легкое. Действие происходит в 1947 году в Америке и кроме того в некоем мифологическом измерении. Главные герои 50-летний учитель биологии и его 15-летний сын. К теме взросление вполне подходит. |
Трёп на разные темы > Картинная галерея > к сообщению |
![]() Бо Бартлетт ![]() ![]() |
Трёп на разные темы > Картинная галерея > к сообщению |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Не стоит подбивать переводчика на нарушение условий договора. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Жаль, что перевод Красникова не будет опубликован. Хотя бы в электронном виде. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Именно так.
Кроме того, едва ли о подготовке напишут "my (own) train". Если бы существовали примеры подобного словоупотребления, можно было бы подумать, что такой смысл теоретически возможен (хотя и неверен в контексте). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Значит, без сомнения поезд. Игры слов тут нет. Просто юмор такой: жаль, мол, что собственных поездов агентам не предоставляют (как в кино). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Разумеется жирно. Потому и не практикуется. Это ведь шутка. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
И это (почти наверняка) правильно. В известном сериале "Дикий, дикий Запад" (1965-69) и позднейшем римейке агенты путешествуют как раз на собственном поезде. Вариант Вагриуса невозможен вообще. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Сам по себе гугл-транслейт нельзя считать авторитетом. Это — тупая машина. А вот различные варианты из словарей гугла можно посмотреть, так как они составлены на основе человеческих переводов. denbrough их и привел. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Кажется, он на вас плохо влияет. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() — спросил робот-инопланетянин. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Претензия не по адресу. Если вы не заметили — я ни с кем не дискутировал, как нужно переводить единственное слово Callа, и не собираюсь. Я прокомментировал отсебятину в послесловии автора. Перевод одного названия вряд ли может существенно испортить текст — хоть Калья, хоть Колья. А неуместная отсебятина целыми предложениями — может. К каким читателям вы прислушиваетесь, к каким нет, мне вообще все равно. Как уже сказано, у меня нет цели в чем-то вас убедить. Я не ваш читатель. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Ключевое слово я выделил курсивом "мог выбрать", а не "выбрал". Действительно, трудно не согласиться, что речь идет о возможности, а не о факте.
Я довел мысль до конца. Сие есть отсебятина, и не стоило ее открытым текстом приписывать автору, какой бы гениальной она ни казалась. По мне, интереснее отсылка к полному названию городка, которая исчезла в переводе. Спорить дальше по этому поводу не собираюсь. У меня нет цели убедить всех без исключения посетителей форума. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Ссылка на авторитет неизвестного редактора — это, извините, ни о чем. Распространенная среди редакторов, хотя и не общепринятая, практика, — это слегка подправить русский текст, не глядя в оригинал. А в некоторых случаях, судя по результату, даже этого нет. И мчатся галопом врущие лошади по "русскому языковому полю".
|
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
С вашей точки зрения. Не стоит обобщать, даже если вы редактор. Уверен, далеко не каждый редактор одобрит подобные рассуждения переводчика под видом и даже вместо авторского текста. Кинг мог выбрать название Callа ради сходства с испанским сalle, но, как бы кому ни хотелось, пишет он о другом. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Автор говорит о том, что конец названия является отсылкой к вестерну, а переводчик — что начало. Сам придумывает, что первое слово написано неточно, сам дописывает объяснение. Полное соответветствие духу, о чем и речь. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Еще раз. Кинг в оригинале не говорит, что само слово "Calla" отсылает к вестерну. Отсылка — полное название, а именно его последние слова. Тем, кто читал русский перевод, действительно трудно обратить на это внимание, так как вместо авторского объяснения помещены домыслы переводчика. Верны или неверны эти домыслы — в принципе не имеет значения. Им просто не место в переводе. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Т.е. это выдано за авторский текст? Вот уж типичный случай, когда переводчик кажется себе умнее автора. Кинг "забыл" упомянуть об испанском языке и Calle, от которого якобы происходит Calla, поэтому переводчик решил сделать это сам. Что особенно интересно смотрится на фоне постоянных уверений о строгом следовании "Мастеру". При этом совершенно упущено, что автор в оригинале говорит о том, как оканчивается название городка Калла (the final part of its... name), то есть о словах "Брин Стерджес". Вот они как раз и имеют непосредственное отношение к американскому вестерну (актер Юл Бриннер и режиссер Джон Стрержес). |
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению |
![]() Почему у многих такая боязнь и такое презрение в отношении русских диалектизмов и просторечия? Прямо-таки считают правилом хорошего тона отовсюду их изгонять и клеймить. Вроде как борятся за чистоту и правильность языка, но это ведь его обеднение на самом деле, и никакой пользы от этого нет. Вот уже русские диалекты практически и исчезли. А ведь есть в мире есть места, где на диалектах говорят все — от слесаря до профессора — практически в любой ситуации. И все друг друга понимают, и существованию единого литературного языка это никак не мешает. |