Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя heleknar на форуме (всего: 23663 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Сергей Лукьяненко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 марта 20:07

сообщение модератора

Напоминаю что это тема «Сергей Лукьяненко. Обсуждение творчества».
Заканчиваем оффтопик про чатжпт и тексты.
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению
Отправлено 24 марта 10:52
Zombieset
По французскому описанию похоже, а по нашему ТВ, в 90-00 годы показывали очень странные фильмы, которые теперь невозможно найти ни на носителях, ни в Сети
цитата
Как ребенок путает реальность и виртуальность, принимая окружающих его людей за персонажей своей игры. Мартину, 12 лет, отец дает видеоприставку, в которую он может вставлять декорации и персонажей по своему выбору. Полностью погрузившись в вымышленную вселенную, ребенок постепенно начнет путать реальность и виртуальность.

https://www.allocine.fr/film/fichefilm_ge...
https://www.imdb.com/title/tt0414074/
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению
Отправлено 24 марта 10:02
цитата Mattia Del Santo
Этот , если что, отыскался. Французский фильм 1996 г. “Génération vidèo”
Подскажите, где можно скачать, желательно с русским переводом?
Произведения, авторы, жанры > Сергей Лукьяненко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 марта 13:22
Но вайбы чувствуются, как сейчас принято говорить.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 23 марта 12:59
маслоу Да, в стране острая нехватка изданий Ильфа и Петрова. https://fantlab.ru/autor2814/alleditions
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 марта 12:03
цитата ааа иии
Негласное решение после Демме женщинам полярными станциями не руководить.
Нина Петровна Демме? А что случилось на полярной станции?
Произведения, авторы, жанры > Сергей Лукьяненко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 марта 10:34
цитата Консул
— Есть контакт, — сообщила Элен. — Идентификация... падший Престол... опознан как Соннелон.
Автор посмотрел Neon Genesis Evangelion?
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Эдуарда Веркина «Сорока на виселице» > к сообщению
Отправлено 22 марта 22:59

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

бог создал труд и обезьяну
чтоб получился человек
а сайт фантлаба он не трогал
тот сразу вышел хорошо
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Эдуарда Веркина «Сорока на виселице» > к сообщению
Отправлено 22 марта 21:41
Дочь Самурая Что-то бравый солдат Швейк вспомнился...
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению
Отправлено 22 марта 15:57
Petr Спаун https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B...
Электрошок https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%B...
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению
Отправлено 22 марта 14:31
Mattia Del Santo
https://en.wikipedia.org/wiki/VR.5

https://en.wikipedia.org/wiki/Arcade_(film)
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 22 марта 14:23
цитата muravied
Рыба(2012)
А, Дзюндзи Ито. Уже по одному скриншоту понятно.
Компьютерные игры > Steam, Origin и другие средства цифрового распространения игр > к сообщению
Отправлено 22 марта 06:24
Jurassic World Evolution 2 симулятор менеджера парка с динозаврами.
Забирать через впн.

https://store.epicgames.com/en-US/p/juras...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 марта 23:13

сообщение модератора

angels_chinese ArK Предлагаю заканчивать обсуждение природы собак в теме про переводы, как явный флуд. Спасибо.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Фантастика и фэнтези. Большие книги" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 21 марта 16:32
цитата mcleod
Василий Щепетнёв — Марс, 1939
Ух-ты! Голод выгнал сохатогоАзбуку к людям. 20 лет Щепетнев не нужен был большим издательствам, а тут сразу в БК печатают!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 23:57
Вот вам кстати пример, почему нельзя верить нейросетям. Вроде всё правильно излагает, а потом раз и возникает Виктор Баканов.
цитата
Екатерина Михайловна Доброхотова-Майкова — российская переводчица с английского языка, родилась в 1960 году. Окончила МГУ в 1982 году по специальности «съёмка, поиски и разведка полезных ископаемых» (кафедра динамической геологии). До 1991 года работала в Центральном научно-исследовательском институте цветных и благородных металлов, после чего полностью посвятила себя переводу литературы.

Её переводческая карьера началась в конце 1980-х годов, когда она присоединилась к семинару художественного перевода при Союзе писателей под руководством Наталии Трауберг. Первый опубликованный перевод — рассказ Пола Гэллико «Страшный секрет мсье Бонваля» — едва не попал в журнал «Наука и жизнь», но был отклонён из-за упоминания шампанского. С тех пор она перевела множество произведений, включая книги Сесила Скотта Форестера (серия о Хорнблауэре), Стивена Кинга («Институт»), Шарлотты Бронте («Повести Ангрии»), Сюзанны Кларк («Пиранези») и других. Её работы отличаются точностью и сохранением стиля оригинала.

Доброхотова-Майкова также известна своим блогом на «Фантлабе», где делится опытом перевода, и считается одним из авторитетных специалистов в своей области. Её учителями в переводе были Наталия Трауберг, Михаил Загот и Виктор Баканов.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 21:04
цитата
переведи с польского: Wyświetlił gif Flipa i Flapa.

Он показал гифку с Флипом и Флапом.

Кто такие Флип и Флап?

Флип и Флап (польск. Flip i Flap) — это польское название известного комедийного дуэта Стэна Лорела (Stan Laurel) и Оливера Харди (Oliver Hardy), более известных в англоязычном мире как Лорел и Харди. Этот дуэт стал культовым благодаря своим фильмам в жанре немой комедии и раннего звукового кино в 1920-х и 1930-х годах. В Польше их прозвали "Flip i Flap", что стало популярным именем для обозначения этой пары.

Стэн Лорел (Флип) был худощавым, неуклюжим и простодушным персонажем, часто попадавшим в нелепые ситуации, а Оливер Харди (Флап) — полным, самоуверенным и слегка высокомерным, что создавало идеальный контраст для их юмора. Их комедии строились на физическом юморе, абсурдных ситуациях и взаимодействии двух противоположных характеров. Среди их известных работ — фильмы "Сыновья пустыни" (1933), "Большой бизнес" (1929) и множество короткометражек.

В контексте вашего предыдущего запроса ("Wyświetlił gif Flipa i Flapa"), скорее всего, речь идёт о гифке с этими персонажами, которая могла быть использована для комического эффекта, например, в мессенджере или соцсетях.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 21:02
цитата angels_chinese
Это еще повезло. Я спросил о творчестве Николая Караева, то есть своем или любого тезки. ChatGPT придумал моментально:
Насколько я понимаю ЧатГПТ не имеет доступа к поиску в Сети, вот и галлюцинирует. Грок нормально справляется.
цитата
Николай Караев — это псевдоним современного эстонского писателя, поэта, журналиста и переводчика Николая Речкина. Он родился в 1978 году в Таллине, Эстония, где и проживает по сей день. Окончил экономический факультет Таллинского технического университета, но профессионально занимается журналистикой и работой с текстами: пишет, переводит, редактирует и анализирует.

Караев известен как автор фантастических рассказов, опубликованных в России и за её пределами (например, в сборниках "Фантастика-2003", "Русская фантастика-2007"). Среди его переводов с английского — романы Артура Филлипса "Египтолог" и "Ангелика", а также сборник Кена Кизи "Гаражная распродажа". Кроме того, он занимается поэзией, сочетая авторские стихи с переводами с английского и японского, за что получил приз Ордена Куртуазных Маньеристов на турнире поэтов "Пушкин в Британии" в 2005 году.

Караев также известен в интернет-сообществах под ником angels_chinese и ранее использовал псевдоним Николай Нортов. Его часто характеризуют как полиглота и многогранную личность, активно вовлечённую в культурную и литературную среду.

цитата
На основе доступной информации можно предположить, что вы имеете в виду Кирилла Петровича Плешкова — современного российского переводчика, хотя точное совпадение с вашим запросом требует уточнения, так как имя "Кирилл Плешков" может относиться к разным людям. Вот что известно о самом известном носителе этого имени в публичном контексте:

Кирилл Петрович Плешков родился в 1958 году в Ленинграде (ныне Санкт-Петербург), где и проживает. Он окончил факультет прикладной математики Ленинградского государственного университета в 1979 году и первоначально работал программистом, включая период в компании "ПРОМТ", занимавшейся системами машинного перевода. Однако с 2004 года он полностью посвятил себя литературной деятельности.

Плешков — известный переводчик фантастики. Его интерес к жанру начался ещё в школьные годы, а профессионально он стал заниматься переводами с 1989 года, участвуя в семинаре художественного перевода при Союзе писателей под руководством Галины Усовой. Первая публикация — перевод рассказа Роберта Шекли "Рыболовный сезон" — вышла в 1990 году. Более значимой работой он считает перевод повести Филипа К. Дика "Стигматы Палмера Элдрича" (1992). Среди других известных переводов — произведения Стивена Эриксона, например, из "Малазанской книги павших".

Кроме того, Плешков владеет несколькими языками: английским (основной рабочий), польским (выучил самостоятельно в детстве), а также французским (изучал в школе). Его карьера отражает сочетание технического образования и страсти к литературе.

Если вы имели в виду другого Кирилла Плешкова (например, спортсмена, вроде хоккеиста Артемия Плешкова, или иную публичную фигуру), уточните контекст, и я скорректирую ответ!
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 20 марта 10:06
Clockwork Orange через Грок, три попытки. В первой он переводил starry как "звездный".
Перевод Бошняка и оригинал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 09:36
цитата cospiny
цитата SkifAlef
я его весь тщательно проштудировал, работа у меня такая.

вот это Вы, конечно, очень интересно проговорились, г-н Кумок — многие-то (думаю, не один я) наверняка полагают, что работа профессионального переводчика — это профессионально переводить с нуля, а не штудировать переводы фанатов и предшественников, даже если таковые имеются; как-то неспортивно, наверное — раз сам такой профессиональный, то зачем все эти костыли? а тут — оп-па, и оказывается, работа профессионального переводчика такова, что не грех и в чужие работки-то посмотреть. подскажите, пожалуйста, г-н Кумок, многочисленные переводы Дика Вами также проштудированы, чтобы потом, собрав со всех недостойных предшественников сливки, выдать в 2к25м году что-то как бы новое и как бы свое? а то ведь, читая эти самые, как бы помягче сказать, новые переводы, проскальзывала такая нехорошая мыслишка, не раз и не два

сообщение модератора

cospiny получает предупреждение от модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
Произведения, авторы, жанры > Очень твёрдая научная фантастика > к сообщению
Отправлено 19 марта 17:12
На западе спрос есть. Вейр, Ландау, Иган.
Видимо, писать про очередных гибнущих богов проще, чем про биологию.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 19 марта 15:29
Было бы полезно, если бы вы предварительно написали какой нейросетью делаете перевод и прикладывали бы оригинал текста.
Пока это выглядит как бессмысленный флуд простынями непонятных текстов.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 19 марта 15:13
цитата practicANT
Пойду лучше музыку послушаю, пока она тоже нейронкой не стала.
https://suno.com/home

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Govnovoz Greatest Hits
Произведения, авторы, жанры > Александр Бушков. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 марта 14:01
Димерейский цикл
(2002) — Чужие берега.
(2002) — Чужие паруса.
(2002) — Чужие зеркала.

Цикл «Корона»
(2004) — Пленник Короны.
(2005) — Враг Короны.
(2005) — Спаситель Короны

(2006) — Печать скорби

foreg Это не читайте, там написано неграми, написано плохо, даже на общем невысоком уровне цикла, окончания нет. А весь цикл есть тут. https://fantlab.ru/work7754 Читать можно по дате написания, автор приквелы не пишет.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 19 марта 12:14
У королевских домов Европы — жесткий инбридинг.
У амбарных принцев и принцесс это откуда, если там только отец общий, а матери вообще из разных отражений?
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 19 марта 11:28

сообщение модератора

Переводы обсуждаем тут https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... в соответствии с правилами из шапки темы.
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению
Отправлено 19 марта 10:16
Виктор Кашкевич
Мифология "Ведьмака". От Геральта и Йеннифэр до Дикой охоты и Сопряжения сфер


цитата
Захватывающие приключения, леденящие кровь битвы с исчадиями Хаоса, любовные переживания, юмор... Образы «Ведьмака» овладели сердцами нескольких поколений и прочно обосновались в массовой культуре.

Сага о ведьмаке — потрясающий литературный эксперимент: яркий и мрачный сюжет сочетается здесь с постмодернистской игрой, а отсылки к рыцарскому эпосу — с такими современными проблемами, как расизм и ксенофобия. Это не просто увлекательная история — хотя и она тоже, — а глубокое размышление о том, есть ли место для свободы и благородства в жестоком и прагматичном мире.

Виктор Кашкевич предлагает уникальный экскурс во вселенную «Ведьмака» с ее историей, внутренней мифологией, чудовищами, расами и богами. Но не только: его книга — это еще и анализ культурных отсылок, размышления о символизме героев и попытка «вскрыть» художественный метод Анджея Сапковского.

Кто же такие ведьмаки и черты каких эпических героев сошлись в образе Геральта? Какие страны стали прототипами Нильфгаарда, Ковира или Туссента? Чем эльфы Сапковского напоминают польских националистов и как отличается Дикая охота в книгах и играх студии CD Project Red? Приготовьтесь узнать все это — и еще больше.

Для кого эта книга
Для поклонников книг и игр во вселенной «Ведьмака».

Для людей, интересующихся мифологией фэнтезийных миров (и реальных тоже).

Для читателей серий «Мифы от и до» и «Страшно интересно».


цитата
Виктор Кашкевич — журналист, телесценарист, лектор. Родился и вырос в Уфе, окончил филологический факультет БашГУ с квалификацией «Филолог. Преподаватель русского языка и литературы». Во время учебы объектом научного интереса выбрал литературу фэнтези, о чем не пожалел ни разу. Работал на региональном и федеральном телевидении в качестве сценариста и продюсера.


Дата выхода первого издания 15 февраля 2025
ISBN 978-5-00214-225-5
Объем 208 стр.
Формат 84x110/32
Твердый переплет
Первое издание

https://www.mann-ivanov-ferber.ru/catalog...
https://www.mann-ivanov-ferber.ru/assets/...

Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 18 марта 21:06


Вы не могли-бы как-то более наглядно вставлять картинки на которые ссылаетесь, пожалуйста.
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 18 марта 17:41

сообщение модератора

Национальности обсуждаем в разделе ОИ.
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 18 марта 17:40
цитата просточитатель
цитата isaev
Самое печальное в том, что в чистом, «неприватезированном», первозданном виде идея поддержки отечественных писателей вполне себе здравая.
Кстати. А кто является отечественным писателем? Как мерить? По гражданству? Месту проживания? Языку? Ольга Громыко к примеру кто? Или Ник Перумов?

сообщение модератора

просточитатель получает предупреждение от модератора
Провокация политического оффтопика.
Бан на 7 дней по совокупности нарушений.
Произведения, авторы, жанры > Александр Бушков. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 марта 17:36
цитата ФАНТОМ
того Бушкова, которого я знал и любил как автора, — больше нет.
Ну ещё бы, столько пить.

цитата
— У нас полстраны в вечном запое, а вы пьете “по графику”. Это как?
— Очень просто: проработал 2 месяца, написал книгу, взял ведро и выпил. Все. Пить надо 2 дня. Один — пить, другой — похмеляться. Я так живу 20 лет.
https://bookclubby.livejournal.com/195643...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 19:38
цитата nolime
а вы уверены, что не будет очередного "Кистямур лучший!"?
Ээх, мадам Таскаева, дался вам этот Кистямур.
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению
Отправлено 17 марта 17:26

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Недавно узнал, что у таких первых строк, по которым именуется стихотворение, есть своё название: "инципит".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 16:39
Вопрос ответственности не я поставил, а urs.
цитата angels_chinese
Они отвечают по факту _перед издательством_.

Да никто, ни за что не отвечает. Иначе не печатали бы столько лет и "околесицу", и кэдменовские переводы Стивена Кинга.
Как говорит Караваев: обложка ни на что не влияет, перевод ни на что не влияет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 15:09
цитата urs
Наверно все-таки не объективно, а субъективно. Критериев оценки качества не существует.
Если переводчик слова путает, то это именно объективно плохой перевод.
цитата urs
Самое большее — откажут переводчику.
Ну, как я и сказал, что перед конечным читателем, за точность и качество перевода не отвечает никто, ни искин-переводчик, не живой переводчик.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 13:45
цитата urs
Как это никто? Издатель и переводчик, что фиксируется отдельной статьей законодательства, определяющего авторские права
И как же они отвечают? Купил читатель книгу. В книге — объективно плохой перевод. Ему вернут деньги? Книгу заменят на другой перевод, если он будет издан?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 13:37
SkifAlef Возвращаясь к Игорю нашему Николаеву, кто мешал АСТ на старте продаж нового Ведьмака в Польше объявить: "Уважаемые клиенты, не суетитесь, права куплены, книга выйдет в 2025, в переводе нашего лучшего переводчика"?
Люди не от хорошей жизни Свистунова покупают и читают.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 17 марта 13:12
цитата
святой Ведьматрик, поучающий змею насчет более подходящего ей климата
https://t.me/aodhan_art


Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 12:58
цитата urs
Насколько можно будет ему доверять? Кто отвечает за точность и качество?
А кто отвечает за точность и качество человеческого перевода?
Никто.
Также и с нейросетями будет.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 17 марта 12:55

сообщение модератора

Экзистенциальный вопрос книготорговли обсуждаем где-нибудь в ОИ.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 17 марта 12:53
цитата Raiden
цитата С.Соболев
Бесплатные ресурсы не генерируют контент и не участвуют в производстве смыслов.

Сергей, а как же э... linux всяких разных версий и под разные задачи? Правда, к книгам это не относится, но генерация контента и производство смыслов там (на бесплатных линукс-ресурсах) идёт вполне себе.

сообщение модератора

Raiden получает предупреждение от модератора
Оффтопик.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 17 марта 12:53
цитата просточитатель
цитата С.Соболев
Бесплатные ресурсы не генерируют контент и не участвуют в производстве смыслов.
еще как генерируют. Сайты самиздата. Где авторы САМИ выкладывают свои книги. Так же много чтецов. Которые сами выкладывают бесплатно .Не говорю про сайты типа ютьюба. Где этого контента. Безвозмездно то есть даром..

сообщение модератора

просточитатель получает предупреждение от модератора
Оффтопик.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 10:46
цитата isaev
Почил не только журнал, но и предмет. Можно было, конечно, пинать в 90-е самиздатовские ФЛП переводы. Но сейчас-то понятно, откуда что тогда появилось.
А когда сейчас, переводчик с немецкого Михаил Перекалин путает путает "Земля" и "иридий"
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
или "шея" и "кожа"
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
это откуда появляется?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 марта 23:45

сообщение модератора

Заканчиваем очередной виток флуда про нейросети и перевод.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 16 марта 23:36
Извините.



Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению
Отправлено 16 марта 23:12
vtolk
Death to 2020 / 2020, тебе конец!
Примерно с 8 минуты.
Негр Samson Kayo


https://grok.com/ угадал с первого раза :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 марта 22:32
nolime Vox populi vox Dei
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 16 марта 18:31
Бабушка Бэтмена https://fantlab.ru/work187121
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 16 марта 16:27

сообщение модератора

Kavabanger получает предупреждение от модератора
3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы. Модераторы имеют право игнорировать связанные с их работой сообщения посетителей, полученные из других источников. В случае невозможности повлиять на нарушителя, либо в случае агрессивного/хамского поведения нарушителя в отношении модератора (в т.ч. в личной переписке), последний вправе обратиться к руководству проекта с целью урегулирования (см. п. 3.15).
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 16 марта 16:02

сообщение модератора

Напоминаю, что тема называется «Книготорговля: почему, как и доколе?».
Оффтопик про спотифай и ютую закончен.
⇑ Наверх