Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 19:26  
цитата angels_chinese
Вы забыли о том, что у ИИ нет ничего своего. Он всё берет из чужих текстов, на которых его "тренируют". А эти тексты — сюрприз! — объект авторского права.


Знакомая полемика. Видите ли, у нас тоже нет ничего своего. Мы на чем-то учились, кем-то вдохновлялись, не возникли из вакуума. Так и ИИ. Он не выдает нам тексты-объекты права, он создает на их основе нечто свое. Как? Если честно, я поленилась вникать. Другое дело, что ИИ-тексты вторичны. Ну так и у многих писателей тоже.


цитата angels_chinese
А "СВОЙ перевод с помощью ИИ" — это нонсенс. Он либо свой, либо с помощью ИИ. Чего бы кто там ни нанес по дороге )))

Ага, и с помощью словаря тоже не свой тогда. А вообще, утверждение во многом справедливое, но гребущее всех под одну гребенку, что, как мне кажется, все же неправильно. "С помощью" может принимать разные формы.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 19:26  
цитата mahasera
Приведите наконец название той самой книги, без которой прямо конец света наступит.
Такой нет) В общем. Но многие Читатели очень хотят прочесть. Ведьмака например.Очень хотят. И если оффтициальный перевод задерживается. А любительский есть. Они прочтут) Нет кто то подождет) Но скорость имеет значение!
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 19:27  
Не перевели четвёртую книгу Иноземья Тэда Уильямса, но я как-то выжила.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 19:28  
цитата mahasera
Переводчики могут сравнить текст оригинала и то, что получилось на выходе, а лингвисты сделают анализ русского текста.

А собственно на хрена это переводчикам и лингвистам? Речь же идет по сути дела не о качестве и точности перевода, а о том, может ли машина мыслить? В той системе координат, которой я придерживаюсь не первый десяток лет, ответ известен: не может. Творчество не имеет механического характера. Тысяча обезьян со своим клавиатурами никогда не наберет цельного осмысленного текста.
Тот же перевод осуществляется не просто в лингвистическом поле,но во всей области культуры, доступной переводчику в той же мере как и автору.И помимо текстов, словарей и грамматических правил, процесс нуждается, как правильно отметил уважаемый ArK, в живой душе. Наличие\отсутствие которой и определяет разницу между талантливым и бездарным произведением. Вот кстати , пример из практики, случавшийся со мной несколько раз: ищу в словаре какое-то двадцать пятое значение корня и вдруг осеняет, что уместнее здесь абсолютно другое слово, другой корень. Возможны ли озарения в практике машинного перевода? Думаю, что нет
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 19:29  
SupeR_StaR
цитата
и с помощью словаря тоже не свой тогда.

а вот есть языковые пары, при переводе в которых имеющиеся словари бесполезны.
А есть те, где словарь полезен на 20-30%, все остальные выражения, сочетания и т.п. переводчик находит самостоятельно. Каждый для себя.
А потом его текст скармливают ИИ.
Где справедливость? ^_^


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 19:29  
просточитатель Хочется—перехочется. Это же не с родами нельзя ждать.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 19:30  
цитата MataHari
в машинных все слова будут на месте, но с первым значением из словаря


Почти всё, включая красивую куртку с серебряными накладками и кожаные штиблеты, пришлось разрезать ножницами — тогда, в сентябре прошлого года, когда его, едва живого, положили на лекарский стол в храме.

Первым??


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 19:31  
цитата mahasera
Не перевели четвёртую книгу Иноземья Тэда Уильямса, но я как-то выжила.
Перевели) Кто хочет может прочесть)
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 19:31  
urs Так я с вами целиком и полностью согласна. Лично мне такие эксперименты тоже не нужны всё равно останусь при своём мнении и буду держаться за живых переводчиков до последнего.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 19:32  
цитата просточитатель
Но многие Читатели очень хотят прочесть. Ведьмака например.Очень хотят

Как говаривали в моем детстве: хочется-перехоччется-перетерпится, Когда получаешь все, что хочется , лишаешься стимула для роста.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 19:33  
просточитатель я пиратских переводов не читаю и в электронном виде тоже не читаю.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 19:34  
цитата mahasera
Лично мне такие эксперименты тоже не нужны всё равно останусь при своём мнении и буду держаться за живых переводчиков до последнего.
Ну так кто против? Я на счет маркировки. Зачем вам она нужна? Если вот эксперименты не нужны итак все понятно.. То открыв текст итак все понятно верно?))))
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 19:35  
цитата mahasera
я пиратских переводов не читаю и в электронном виде тоже не читаю.
Кто хочет ищет возможности)))
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 19:38  
цитата nolime
а вы уверены, что не будет очередного "Кистямур лучший!"?
Ээх, мадам Таскаева, дался вам этот Кистямур.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 19:38  
цитата mahasera
всё равно останусь при своём мнении и буду держаться за живых переводчиков до последнего

Живые переводчики не вечны:-(((, и подобные дискуссии еще более сокращают нашу, и без того короткую жизнь!:-[ Но позволяют повеселиться:-)))
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 19:39  
цитата heleknar
Ээх, мадам Таскаева, дался вам этот Кистямур.
О???
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 19:40  
просточитатель
у человека, видимо, проблемы со зрением. Или с чтением латиницы :-)


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 19:41  
цитата nolime
у человека, видимо, проблемы со зрением. Или с чтением латиницы :-)
))))А то я прям в шоке)
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 19:47  
urs надеюсь, на мой век живых переводчиков хватит. А вам здоровья и долгих лет.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 19:53  
цитата mahasera
никакая запись величайшей музыки не вызовет их по сравнению с живым исполнением

это уже проходили :) только душевный ламповый винил, богомерзкие цифровые CD для тупого быдла! В результате 90% слушают музыку со стриминговых сервисов на телефонах через затычки за полтора рубля. :)

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх