Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 13:12  
краткий пересказ последних 20+ страниц темы. :)


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 13:15  
цитата просточитатель
То очевидно авторское право на перевод у того кто перевод сделал.


А, то бишь вам хочется легких денег — и чтобы при этом умственно не вкладываться. Понятно )))


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 13:19  
цитата heleknar
А кто отвечает за точность и качество человеческого перевода? Никто.

Как это никто? Издатель и переводчик, что фиксируется отдельной статьей законодательства, определяющего авторские права
цитата просточитатель
Все просто. Если это перевод ИИ. То он никому не принадлежит вовсе

Видите ли, грубо говоря, издатели через авторское агентство , покупают у автора право на перевод, после чего нанимают переводчика. Эта цепочка определяет доходы автора, агента, издателя и переводчика. Где в ней место для проныры-иишника?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 13:20  
цитата angels_chinese
А, то бишь вам хочется легких денег — и чтобы при этом умственно не вкладываться. Понятно )))
При чем тут я?)Но это очевидно что перевод принадлежит тому кто его сделал. Или нет?))) ну и да. Лично я никак не могу переводить. Даже с помощью ИИ) Я лишь читатель)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 13:21  
цитата urs
Эта цепочка определяет доходы автора, агента, издателя и переводчика. Где в ней место для проныры-иишника?
Если его перевод никому не нужен. То в самиздате)
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 13:27  
цитата urs
Где в ней место для проныры-иишника?


Да только что же, на ваших глазах буквально, всего три месяца назад появился ИИ-перевод "Перекрестка воронов", якобы авторства Свистунова, и он еще с умным видом рассказывал, что будто бы по 20к знаков в день переводит, и это дескать норма.
Вот вам и место; а с монетизацией все вообще прекрасно — "я везде его раскидал бесплатно, но какие-то подонки требуют за него по три тысячи рублей, аяяяй."
С учетом наплевательского подхода к срокам и качеству переводов, который у нас исторически еще на ГП был проявлен — там лакун, чтобы влезть, мама не горюй.
Извините за КО-шность, конечно.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 13:33  
цитата SkifAlef
всего три месяца назад появился ИИ-перевод "Перекрестка воронов"
По заказу издательства? Налицо нарушение стандартного договора.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 13:37  
SkifAlef Возвращаясь к Игорю нашему Николаеву, кто мешал АСТ на старте продаж нового Ведьмака в Польше объявить: "Уважаемые клиенты, не суетитесь, права куплены, книга выйдет в 2025, в переводе нашего лучшего переводчика"?
Люди не от хорошей жизни Свистунова покупают и читают.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 13:38  
цитата urs
По заказу издательства?


Простите, меня эта тема сильно лично задела, поэтому я как-то забываю, что люди, и не находясь в стасис-поле, могут об этом просто не знать.

Какое издательство, о чем вы? Он видимо купил книгу, отсканировал и сделал "фанатский перевод", нагло подделавшись этим термином под настоящий фанатский перевод "Сезона гроз", которые три человека вручную делали не один месяц (а не несколько дней, как он).
То, что это работа ИИ — я берусь доказать в любом суде, кроме шуток. Вычитывал просто построчно.
Ждите, он вам еще и не это переведет, и не с этого языка. Сошло же с рук, масса народу прочитала и спасибо сказала.


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 13:42  
цитата heleknar
кто мешал АСТ


Контрактовать книгу действительно надо было задолго до ее написания даже. Имели все шансы издать даже раньше, чем в Польше, третий том Гузека так и вышел у нас раньше, чем у них. Но это Фанзон, то бишь ЭКСМО.

На вопрос я, пожалуй, отвечу вопросом — как вы думаете, как так получилось, что уверенное первое место АСТ в издании фантастики (в девяностые) постепенно стало вторым, а потом и вообще его купил главный конкурент?

И второй вопрос — а как вы думаете, почему главный конкурент ничего не стал менять в АСТ, купивши его?...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 13:45  
цитата urs
Как это никто? Издатель и переводчик, что фиксируется отдельной статьей законодательства, определяющего авторские права
И как же они отвечают? Купил читатель книгу. В книге — объективно плохой перевод. Ему вернут деньги? Книгу заменят на другой перевод, если он будет издан?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 13:49  
цитата SkifAlef
Ждите, он вам еще и не это переведет, и не с этого языка. Сошло же с рук, масса народу прочитала и спасибо сказала.
так ведь прочесть то хочется) а альтернативы пока нет. Что касается ИИ перевода. Вот перевод Сказки Кинга
«Сказка»
Стивен Кинг
Сказка
Издательство: Луганск: Трофейная книга, 2022 год,
твёрдая обложка, 648 стр.

Аннотация: Лишившись в семилетнем возрасте своей матери, погибшей в результате дорожно-транспортного происшествия, заурядный американский подросток провёл десяток трудных лет, проживая с ударившимся в алкоголизм отцом, потерявшим точку опоры после смерти жены. Увлечение несколькими видами спорта помогло главному герою отвлечься от довольно безрадостного прозябания и слегка закалить характер, но порою накатывало желание помолиться и попросить бога, чтобы тот избавил родителя от пагубного пристрастия. Попутно было дано обещание совершить настоящее, большое доброе дело, если избавление таки случится. Отец парнишки вступает в клуб Анонимных алкоголиков, а спустя некоторое время он сам, возвращаясь домой после бейсбольной тренировки, слышит отчаянный собачий вой, исходящий от дома нелюдимого старика-соседа. Тот упал со стремянки и сломал ногу, а тревогу подняла его любимица, немецкая овчарка Радар. Оказав пострадавшему первую помощь, юноша вызвал бригаду врачей и охотно согласился присмотреть за собакой, пока сосед находится в больнице. Весьма скоро он узнаёт, что старик-отшельник является хранителем какой-то жутковатой тайны, а из крепко-накрепко запертого придомового сарая изредка раздаются странные пугающие звуки…

Комментарий: Внецикловый роман.
Внутренние иллюстрации Г. Родригеза и Н. Дело.

это ИИ перевод. Народу не понравилось. И все остальные издания количеством минимум пять вышло в переводе Magnet Letters и народу видать зашло. В сети есть профессиональный перевод Эрлихмана. Но в бумаге он не издавался. Холли же вышло в переводах Магнета Лючиной и Шамбаева. То есть вполне себе конкуренция. Где ИИ перевод позорно проиграл)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 13:51  
цитата heleknar
И как-же они отвечают? Купил читатель книгу. В книге — объективно плохой перевод. Ему вернут деньги? Книгу заменят на другой перевод если он будет издан?
Авторские права не относятся к качеству перевода) Совсем.Только если перевод не издан без спросу)
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 13:54  
цитата просточитатель
профессиональный перевод Эрлихмана


Это не того ли Эрлихмана, тезки моего, который прославился судебным делом против пародии на обложку ЖЗЛ?

Я не знаю, какой он переводчик, врать не буду, но терзают меня смутные сомнения.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 13:56  
цитата SkifAlef
Это не того ли Эрлихмана, тезки моего, который прославился судебным делом против пародии на обложку ЖЗЛ?
Это вот он Вадим Эрлихман
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 14:00  
цитата angels_chinese
Какая-то детская логическая ошибка: из того, что люди могут ошибаться и ошибаются, в отношении ИИ не следует вообще ничего.


Именно!


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 14:04  
цитата SkifAlef
Я не знаю, какой он переводчик, врать не буду, но терзают меня смутные сомнения.
Ну по крайней мере он издается с начала девяностых. Когда ИИ точно не было. Если он не профессионал. То кто профессионал?))) Но тем не менее он проиграл в популярности любителю)
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 14:17  
цитата просточитатель
издается с начала девяностых


Я когда Дика переводил, очень тщательно прорабатывал переводы предшественников, из которых большая часть пришлась именно на девяностые. И я так скажу, со знанием дела: если ты издавался в девяностые, то это тебе вовсе не плюс, а наоборот. О те годы запростяк было и ФЛП-шку принтануть под своей фамилией, и многие так и делали.

Я не буду показывать пальцем, поскольку в дружеских с человеком отношениях, но слово "околесица" знающим людям о многом скажет, например.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 14:37  
цитата SkifAlef
Он видимо купил книгу, отсканировал

Совершенно не обязательно. Я еще в прошлом году оригинал прочитал в электронном виде :-)


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 14:40  
SkifAlef сколько вас знатоков того, что издательство должно было делать! Особенно сейчас. Просто от принятия заявки до получения контракта прошло довольно много времени. Нет контракта — нет прав.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх