Ну… не совсем санкции, но близко. Цените, Рафаэль Сабатини, “Хроники капитана Блада”, рассказ “Грозное возмездие”:
Ещё справедливости ради, Сабатини, похоже, всё-таки не имел в виду санкции в сегодняшнем понимании. Похоже, использовать именно слово репрессалии было смелым переводческим решением Т. А. Озерской, которое, впрочем, ничуть не ухудшило перевод. Поясню.
“Хроники капитана Блада” — это сборник рассказов о приключениях вымышленного английского пирата капитана Б. в Карибском море. В “Грозном возмездии” капитан Блад случайно узнаёт, что испанцы планируют нападение на английские поселения на Антигуа. Официальной причиной объявлено то, что испанские суда и колонии много страдают от рук Блада, англичанина по происхождению, и поэтому-де разграбление испанцами английского поселения будет только справедливо. На самом же деле по Карибам прошёл слух, что англичане на Антигуа нашли золото, и испанцы решили их немножко обезжирить, а пиратство Блада было лишь отмазкой.
Капитан Блад не лишён патриотизма и уговаривает свою команду выступить против испанцев и защитить англичан. Именно в этом эпизоде, когда Блад перехватывает письмо с информацией о готовящемся нападении и когда потом обсуждает с командой, стоит ли им вмешаться, возникает слово репрессалии. Сначала пираты читают письмо испанского адмирала с обоснованием нападения:
цитата"Хотя, — писал он, — его величество король не ведет сейчас с Англией войны, Англия тем не менее не предпринимает никаких мер, чтобы положить конец дьявольской деятельности пирата Блада в испанских водах. Вследствие этого мы вынуждены применить репрессалии и получить известную компенсацию за все убытки, понесенные Испанией от руки этого дьявола-флибустьера".
В оригинале Сабатини использует слово reprisals:
цитатаAlthough, he wrote, his Catholic Majesty is at peace with England, yet England makes no endeavour to repress the damnable activities of the pirate Blood in Spanish waters. Therefore it becomes necessary to make reprisals and obtain compensation for all that Spain has suffered at the hands of this indemoniated filibuster.
Reprisals может означать и репрессалии в международно-правовом масштабе, но чаще это просто возмещение ущерба. Цените, дальше в этом же эпизоде, когда Блад предлагает своей команде защитить англичан:
цитатаCaptain Blood explained. "The impending Spanish raid is in the nature of reprisals for damage suffered by Spaniards at our hands. This seems to me to impose a duty upon us. We may not be patriots, as ye say, Wolverstone, and we may not be altruists. If we go to warn and remain to assist, we do so as mercenaries, whose services are to be paid for by a garrison which should be very glad to hire them, thus we reconcile duty with profit".
И в этот раз перевод такой:
Итого:
- репрессалии повсюду, даже в классической литературе;
- компенсация? репрессалия? магнолия?
- перевод — дело тонкое, а перевод Т. А. Озерской — шедевр;
- встретишь в книге интересное слово, тут же делись им с братьями по разуму;
- приключения капитана Блада рулят, книги Сабатини вещь.