Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя godstowers на форуме (всего: 22 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 10 ноября 00:29
цитата Петрович 51 Это еще вполне демократично. На Мешке аналогичное издание стоит уже 30000 рублей. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 9 ноября 22:19
цитата Вадимыч Здравствуйте! Был в этом магазине в двадцатых числах августа. Магазин был открыт, но книг было не очень много, букинистики и вовсе не было. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 1 июля 22:08
цитата Калигула Я и не пытаюсь выражать мнение широких общественных масс. Все, что я написал является сугубо моим мнением и моими размышлениями. Если хотите, то это порыв души, возникший на вопрос о том, почему издающиеся академические собрания имеют небольшие и не слишком равномерные тиражи. В чем мне видится подмена понятий, так это в том, что все же академическое собрание является неким итогом осмысления наследия автора. Это не кандидатская диссертация, которую можно не читая поставить на полку в библиотеке. Академические собрания должны иметь гораздо более широкое хождение. Тем более, что некоторые материалы встречаются именно в академических собраниях и редко где-то еще. Про научность и массовость Литературных памятников уже многое написано, поэтому даже спорить не буду. Тем более, что больших противоречий в наших мнениях я не вижу. Как не называй, а советские Литературные памятники научно-популярная серия. Можно говорить о лайт-версии научного издания, суть это не меняет. Для примера. Исэ-моногатари, сборник средневековой японской лирической повести. Любой интересующийся может ознакомится с текстами и получить удовольствие. Тираж в 100000 экземпляров располагает к этому. Для меня образец специализированной серии — это Классики науки. И тиражи меньше, около 4-7 тысяч экземпляров. Да и с любым тиражом неофит книги серии не осилит, нужна предварительно сформированная культура. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 1 июля 15:05
Здравствуйте! Может быть и очередной раз повторюсь, но хотел бы также добавить свои размышления по изданию Полных собраний сочинений, поскольку это же касается и Литературных памятников. Приведу пример. Открываем четвертый том Полного собрания сочинений и писем Николая Васильевича Гоголя. Этот том посвящен комедии Ревизор. Само произведение занимает 81 страницу. Общий же объем тома — 912 страниц! Простая арифметика — главное произведение составляет менее 10 процентов тома. Разумеется, ценители и авторитеты возразят, что эти материалы важны и необходимы для восприятия и осознания текста. Они, конечно, правы. В дополнительных материалах есть много интересной информации, но более половины тома, а это страниц 400-600, интересна только узким специалистам. И эти материалы в большинстве своем уже опубликованы в специализированных изданиях. Для меня эталоном являются полные собрания сочинений, издаваемые в советский период. Пусть они не содержат полного разбора текста и комментария, но они дают полное представление о творчестве писателя без излишне раздутой информации. Разве сейчас не происходит подмена понятий, связанная с изданием классической литературы? В сегодняшних реалиях возможно ознакомится с любой информацией, на любом языке мира. Но разве это повод подменять издание классических произведений на издание его подстрочного комментария? Разве не это происходит? А когда не удается это сделать, то слышаться голоса о падении культурного уровня, наплевательского отношения к классике. С чего бы вдруг? Сколько изданий Гоголя, Пушкина, Тургенева и Достоевского ежегодно издается в России? Сотни. Хочу сказать сразу, что я собиратель Полных собраний сочинений, но я осознаю, что в современном варианте они мало кому нужны. Они не будут прочитаны от корки до корки. В этом проблема. Зачем их издавать тиражом в сотни тысяч экземпляров, чтобы они валялись в подвалах издательств? Нужно сознательно разделять издания для читателей и издания для специалистов. Никогда издания для специалистов не издавались многотысячными тиражами. Чем плохо издания Карамзина в 18 томах? Чем плох Пастернак в 11 томах? К чему это стремление к раздуванию изданий. Когда выйдет Толстой в 100 томах? Никогда. Для меня точно.Почему тогда не издать его для читателей? Это сделали для А.К. Толстого в 5 томах и я получил от него большое удовольствие. То же справедливо и для Литературных памятников. Никто не убедит меня, что эта серия предназначена для рафинированных и утонченных ценителей. Эта серия издается для простого среднего читателя, который интересуется мировой литературой. Стоит ли превращать Литературные памятники в раздутый свод комментариев? Возможно, но тогда стоит быть готовым, что тиражи упадут до 100-200 экземпляров, как для обычной научной монографии. И никакая реклама не поможет. Читателя не обманешь. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 10 декабря 2023 г. 21:42
цитата Bansarov Я, как ученый-математик, никак не могу согласиться с Вашим мнением. В технической и математической литературе, разумеется, нет объемного комментария к текстам, но какой бы узкой не была тематика (как раз из-за ее узости), текст предваряют одна или две главы, раскрывающие основные используемые методы. Здесь есть много нюансов. Иначе, книга останется непонятой. В гуманитарных предметах ситуация аналогична. На мой взгляд, здесь нужно понимать для чего конкретная книга создается. Одно дело печатать научные монографии, другое — учебную литературу. А уж массовые издания — это совершенно отдельная область. Как понять какая перед нами книга? Проходить тестирование на кассе? Набрали нужное количество баллов — продали книгу, не набрали — не продали книгу. Думаю, что не всегда можно разграничить целевую аудиторию книги. Вот и с Литературными памятниками обсуждение идет достаточно давно и каждый имеет на этот вопрос свой ответ. Но стоит помнить, что книга несет в себе не только функцию развлечению, но и образовательную функцию. И комментарии должны быть, чтобы человек мог образовываться не только в горизонтальном направлении, но и в вертикальном. Ведь так важно когда читатель, проходя через текст книги, будто бы поднимается на вершину высокой горы, окидывает взглядом прочитанное и испытывает удовольствие от этого. Как говорилось выше, нужно соблюдать тонкий баланс в размере комментариев. Их переизбыток или недостаток может оттолкнуть от книги потенциальных читателей. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 27 ноября 2023 г. 00:55
цитата Сайпур Здравствуйте! Может быть столь подробно, в научном плане, никто литературу и не издает, как современные Литературные памятники, но разве только на этом свет сошелся клином. Неужели единственным критерием качества является научная полнота? Я так не считаю, но это только мое мнение. Есть много хороших и интересных изданий и издательств. Например, Вита Нова (которое избирательно использует фрагменты комментариев к ЛП, как мне кажется), издательство Дмитрия Сечина. Да еще и многие издательства найдутся. Просто они смотрят на издание книг по-другому. Если тенденция сохранится, то через пару декад будет выходить литературный памятник и десять томов комментариев к нему. Плохого в этом ничего не вижу, но неспециалистам это будет малоинтересно. Читая первые Литературные памятники испытываешь интерес, несмотря на довольно малый научный аппарат. Сейчас же приходится весь стол отводить под чтение: основной текст, комментарии, иллюстрации. Все больше рутины и меньше интереса. Есть же специализированные серии, например, Литературное наследство. Вот где место тотальному разбору произведений, причем дополняемому. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 16 февраля 2023 г. 10:31
цитата lisa-sklissa Это предсказуемо. Вообще, издание Фета не для людей, а для галочки. Некоторых, и так немногочисленных, томов нет даже в Ленинке. Власть имущие спят и видят введение новой идеологии в стране. А что может быть лучше для нас, чем помнить и чтить память о наших великих писателях, поэтах, ученых и художественных деятелях? Можно сто раз сказать о любви к Родине, но все же должна быть внятная государственная политика по изданию наших классиков. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 12 февраля 2023 г. 19:03
цитата Bansarov Да о чем Вы говорите! Это совершенно не редкость. О некоторых собраниях академического толка многие даже не знают. Возьмите, например, полное собрание Александра Николаевича Островского, которое издается в Костроме и вполне себе соответствует традициям академического издания. Тираж 300 экземпляров. Или собрание сочинений Афанасия Афанасьевича Фета в 20 томах. Тоже тираж 300 экземпляров. Но ни в одном магазине их уже нет. То же самое с Алексеем Константиновичем Толстым. Видимо это не прибыльно сохранять свою культуру. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 27 января 2023 г. 22:03
цитата Nikandros Всегда поражает логика такого толка: давайте не будем делать новые переводы, будем ждать. Чего ждать? Идеального перевода. У меня философский вопрос. Бывает ли этот идеальный перевод? Даже не так. Бывает ли перевод, который устраивал бы всех? Очевидный ответ — нет. Сам спросил, сам же и ответил. Тогда почему не нужно делать и издавать новые переводы, тем более еще не переведенных произведений? Почему нужно ждать десятки лет, чтобы получить возможность познакомиться с интересующим произведением? Наоборот, очень замечательно, что есть еще подвижники, дающие нам новые, а иногда и единственные, переводы. Просто напросто Михайлов (иногда обосновано, иногда нет) считает, что все к чему прикасаются чужие руки заведомо является некачественным и скоротечным. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 9 декабря 2022 г. 12:18
цитата vladimir22 Я напрямую задавал этот вопрос, когда планировали новую краудфайдинговую компанию по издательству второго тома полного собрания Гоголя. Мне ответили, что подумают над этим. В итоге ни томика Гоголя, ни ответа по другим изданиям. Очень странная позиция. Ведь есть десятки наименований, не только серии Литературных памятников, которые встречаются очень редко. В особенности, изданных в начале 90-х годов. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 19 ноября 2022 г. 17:23
цитата dzybei Полностью поддерживаю эту мысль и сожаление. Постепенно Литературные памятники стали общими энциклопедиями не только в области литературы, но и истории эпохи. Конечно, с точки зрения полноты издания, публикуемые произведения выходят фундаментальными, но с точки зрения литературной — все сложнее их читать. Я все же рассматриваю серию как широкий формат, доступный для каждого желающего и интересующегося. Но читать произведение, когда сам текст в одном томе, примечания в другом томе, а справочный аппарат с дополнительными статьями в третьем (а ведь еще есть и иллюстрации!) — совсем неудобно. Ведь произведения изданные ранее в более скромном виде не хуже изданы, а во многом воспринимаются гораздо лучше и ярче. Сугубо мое мнение. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 17 сентября 2022 г. 18:34
цитата Калигула Прошу прощения, что вклинился, но давно назревает мысль очень банальная. Уверен, что не только у меня, но в глаза на форуме она мне не бросилась. Вся проблема в том, что собиратели Литературных памятников не могут получить комплект книг в ледерине с суперобложками без покупки дополнительных томов. Рассуждать о ценности томов с иллюстрациями бессмысленно — кому-то они нужны и нравятся, а кому-то нет. Навязывание ненужных томов, конечно, неуважение к поклонникам серии, но это бизнес, как его видит Ладомир. Если бы альбомы иллюстраций выходили абсолютно автономно, то достаточно быстро от них отказались бы. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 6 июня 2022 г. 14:26
Мне кажется, что издание высококачественных изданий возможно и успешно реализуется. Дело в том, что само издательство Ладомир ведет не очень ясную издательскую политику, предлагая покупать то, что они посчитали нужным издать, и по ценам, которые они посчитали адекватными. Поясню свою позицию. Многие последние издания Ладомира позиционируются не только как серийные, относящиеся к Литературным памятникам, но и коллекционные, элитные издания. При этом издаются те произведения, которые уже имеют, если не сотни, то десятки аналогов: Декамерон, Брэм Стокер, Ромео и Джульетта, братья Гримм. Навряд ли почитатели этих произведений будут покупать издания Ладомира, поскольку их поклонники уже имеют любимые издания у себя. Будут покупать только почитатели серии. Но и они имеют массу претензий к изданиям Ладомира. Все они обсуждались в этой теме. Но издательство не реагирует на комментарии, предложения и замечания. Я считаю, что очень зря. Это одна из причин плохой окупаемости (если таковая есть, издательство явно не жалуется на убыточность). Еще одна причина — вид изданий. Многие книги серии, как я уже говорил, позиционируются как коллекционные. Я считаю, что это не так, начиная от качества печати и заканчивая содержанием. За достаточно большую цену издатель предлагает то, что ранее издавалось в серии повседневно — ледериновый переплет и суперобложка. Другие издательства за те же деньги предлагают кожаные переплеты, оригинальное оформление с иллюстрациями классиков или со специально созданными иллюстрациями (напоминает издания Амбруаза Воллара). Складывается впечатление несоответствия цены и качества издания. Я понимаю, что рамки серии накладывают определенные требования, но можно ведь в дополнительных томах сделать хорошее оформление. Третьим является смена ориентации серии. Традиционно Литературные памятники, по крайней мере мной, воспринимаются как серии книг для широкого круга читателей. Сейчас же Михайлов открыто заявляет, что это элитарная литература. С чего бы? Хорошую и качественную литературу любят очень многие. На полках моих коллег и друзей фантастика соседствует с классикой, Толкин стоит вместе с Данте, Калевала — вместе с Набоковым и Замятиным. Другое дело когда книги серии превращаются в справочники. Один, два или сразу три тома в издании отводятся по дополнительные материалы. Для этого есть специализированная литература и серии, например Литературное наследство. Хочу подчеркнуть, что я не имею в виду комментарии (хотя и здесь нужно иметь меру). Без комментариев многие произведения не читаются и вовсе. Но такие "специфические" издания наверняка отпугивают не только ценой, но и содержанием. Много получилось, а главное многие и так это знают, поэтому сразу прошу меня извинить за банальности. Вернусь к тому с чего начал. Есть издательства, которые успешно справляются с изданием коллекционных книг. Хороший пример — Вита Нова. Я не рекламирую издательство. У многих книг есть масса недостатков и косяков, но некоторые выглядят и читаются как произведения искусства. Да и ассортимент книг пополняется регулярно. А главное есть подписка. В итоге книги обходятся не намного дороже новинок Эксмо и АСТ. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2022 г. 14:16
По поводу цен тоже могу заметить, что братьев Гримм издают очень часто и весьма большими (по данным временам) тиражами. Но все понимают, что каждое издание зависит от перевода, редактуру, корректуры и оформления. Всем хочется иметь полное собрание сказок братьев Гримм не сокращенных, в хорошем качественном переводе, отредактированном и откорректированном профессионалами, изданном на бумаге хорошего качества. Часто публикуюсь в журналах и сборниках, бывает и книги выходят, поэтому знаю, что труд по подготовке рукописи к печати титанический и занимает многие месяцы кропотливой работы. Сейчас это выливается в стоимость. Если мы хотим видеть в магазинах качественные книги, такие как книги Литературных памятников, то нам нужно поддерживать издателя своим спросом. Иначе будут только дешевые, но не очень качественные издания. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2022 г. 14:07
Всем доброго времени суток! Увидел тему о комментариях к тексту и не смог не прокомментировать. Для меня было открытием, что комментарии можно давать той же странице, что и указатель, но сбоку от текста. Сохраняя привязку комментария к месту указателя. Такой способ расположения комментариев я увидел в Божественной комедии от издательства Вита-Нова. У меня есть несколько вариантов Божественной комедии, но такого удовольствия от ее чтения я не получал никогда! Не нужно постоянно отвлекаться от текста и искать комментарий, все всегда под рукой. А учитывая, что комментарии к Божественной комедии очень объемные, экономится масса сил и времени. Это не реклама издательства. У данного способа комментирования есть масса недостатков в случае многостраничных комментариев, но конкретно в случае Божественной комедии это очень удачный ход. И еще, как минимум, одно издательство использует тот же подход. К чему я это говорю. Литературные памятники имеют достаточно большой формат, чтобы удачно реализовать идею размещения комментариев к тексту на странице с указателем, но сбоку. Мне кажется, что такой формат лучше, чем размещать сноски внизу страницы, и уж точно лучше, чем размещать их в конце книги. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 14 февраля 2022 г. 14:03
Чем больше я читаю посты господина Bansarov'а, тем чаще в голове крутится, наверное давно забытая им, фраза — "на вкус и цвет товарищей нет". Сразу же предложение. Давайте законодательно закрепим норму, по которой книги в России, а лучше во всем мире, будут издавать только после резолюции господина Bansarov'а. Тогда занятость не позволит ему писать такие же посты, как его последний. Ровно дышу к Махабзарате, но мне бы не пришло в голову противиться ее переводу на русский язык. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 30 марта 2021 г. 23:16
Одно дело с эльфийского переводить, а другое с английского или латинского Если нет устоявшегося, общепринятого перевода названия, имени или термина, то и в целом перевод будет спорным. Сеть улавливает структуру предложений, структуру текста, даже характерные обороты автора, но в случае неопределенности может повести себя некорректно. Поэтому скормить сети сразу все возможные переводы Толкина не даст хорошего результата. Необходимо предварительно определиться с еще не устоявшейся лексикой. Если говорить о принятии перевода и ставить это во главу угла, то любой перевод теряет смысл. Всегда найдутся специалисты, которым перевод будет не нравиться. Но даже спорный перевод, который адекватно отражает особенности стиля автора, идею и смысл исходного текста и является стилистически и лексически корректным, будет интересен читателям. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 30 марта 2021 г. 22:02
Еще раз повторюсь, что подобная точность достигается за счет очень большой ресурсоемкости. В домашних условиях нереально изготовить такой продукт. Но принципиальных барьеров для создания качественного машинного переводчика я не вижу. Судите сами, еще 50 лет назад видео звонки были уделом фантастических рассказов. Сейчас это обыденность. Десяти лет не прошло, как машина обыграла чемпиона мира по Го. Это тоже казалось фантастикой. Может быть и мы доживем до времени, когда качественный машинный перевод станет обыденностью. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 29 марта 2021 г. 13:41
С Толкином другая ситуация! Здесь проблема состоит в богатстве лексики, в обширной мифологии, построенной Толкином. Сколько бы переводов не было, найдутся почитатели и ненавистники. У каждого фаната есть свой любимый перевод, мне больше нравится перевод Муравьева и Кистяковского, потому что именно его я читал впервые. Так что с названиями придется разбираться специалисту. Выходят монографии и статьи, посвященные переводу имен и названий у Толкина. Но если запустить все переводы в сеть, то, думаю, возникнет чудовищная путаница в названиях и именах. Нужно определяться с этим заранее. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 29 марта 2021 г. 13:28
В глубоком обучении ключевым является слово обучение. Например, имеется перевод двух томов того же Плиния. Строится сеть на вход которой поступает оригинал, а поступивший на выход перевод сравнивается с имеющимся, который принимается за эталон. Качество измеряется как соответствие между оригиналом и переводом для имеющихся двух переведенных томов. То есть перевод, полученный сетью, на 95-99 процентов совпадает с имеющимся эталоном. Используя эту сеть можно переводить остальные тома. Это очень упрощенная схема, на самом деле процесс обучения весьма сложный и ресурсоемкий. Поэтому это перспектива ближайшего будущего. И еще раз хочу подчеркнуть, необходима корректура полученного текста. Но согласитесь, быстрее вносить правки в более или менее приемлемый перевод, чем делать его с нуля. Даже мысли такой нет, чтобы убрать высококлассных переводчиков из профессии. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 29 марта 2021 г. 00:17
Добрый вечер! Довольно долго я слежу за обсуждением машинного перевода литературных текстов. Я занимаюсь переводами исключительно в своей узкой технической области и не являюсь специалистом по литературному переводу. Но я специализируюсь на машинном и глубоком обучении, поэтому не могу не внести свои 10 копеек. Почему-то машинный перевод упорно связывается с Google или Yandex переводчиками. Эти переводчики нацелены на широкую мультиязыковую область переводов, что отражается на качестве самих переводов. Естественно, использование подобных программ не даст качественных литературных переводов. Для повышения качества необходимо разрабатывать более узкие программные средства, которые специализировались бы на конкретных жанровых и временных произведениях, например античной исторической литературе или поэзии XVI века. Не стану углубляться в техническую сторону вопроса, но при использовании соответствующих средств (например, глубоких нейронных сетей) можно добиться качества перевода в 95-99 процентов. Разумеется никто не будет спорить, что при любом качестве перевода необходимо корректура со стороны специалиста в рассматриваемой области. При этом создание такого программного средства чрезмерно ресурсоемко и практически не реализуемо на домашних персональных компьютерах. Но по своему опыту могу сказать, что на кластерах такая программа может быть написана. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Отправлено 12 марта 2021 г. 01:02
Глубокоуважаемые товарищи! Очень интересуюсь фольклором и эпос, поэтому не смог спокойно пройти мимо изданий Дракулы и сказок братьев Гримм в серии Литературных памятников. Сами книги находятся в свободной продаже, но загадкой для меня осталось наличие дополнительных томов к этим изданиям (не знаю, официальных или нет). Дополнительные тома видел в продаже, но цены кусаются. Если это ценовая политика издательства, то никаких вопросов быть не может. Все же хотелось бы узнать, есть ли возможность (хотя бы на будущее) заказывать или подписываться на такого рода издания. Если кто-нибудь сможет мне помочь информацией, буду очень признателен. Заранее спасибо! С уважением, Леонов Сергей. |