Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Alabarna на форуме (всего: 34 шт.)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 21 мая 2019 г. 19:36
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 21 мая 2019 г. 18:20
Это автоперевод с финского (авторский, не машинный). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 21 мая 2019 г. 18:02
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 21 апреля 2019 г. 10:34
Ага, спасибо. Опечаточка. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 21 апреля 2019 г. 06:54
A Tall Tale by Charles Stross: http://www.litsovet.ru/index.php/material... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 24 марта 2019 г. 12:50
Ну вот, два шпиона из Зазеркалья разоблачены. Попытка подойти к нашей грамматике с их зазеркальной меркой не делает им здравый смысл. Остальные переводчики молчат. Говорить глупости, понятно, не к лицу, но и задеть хоть словечком перевод коллеги по цеху… Ну, здравый смысл тут есть, но какой-то трусливый здравый смысл, как по мне. Не исключено, конечно, что не все засланцы себя выдали. Что какие-то молчуны остались в тени. Более осторожные, более умные. Более компетентные. Что другие садятся в автобус, на корабль, на самолёт, приземляются, доезжают, и вот-вот, держа палец на спусковом крючке, позвонят в мою дверь. А пока я продолжаю.
Ну не прелесть ли? скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Да. Единственное, что вызывает вопросы — ударение в «наискось». Издательства жалеют краску на точки над «ё», куда уж тут ударения расставлять. Ну вот почему, риторически вопрошаю я, нельзя было везде так? Почему в сложных местах переведено хорошо, а в простых — ошибка на ошибке? Закон природы, наверное. На сложном месте запинаешься, и приходится думать, а «простые» проскакивают только в путь. А тут и Mozilla Firefox обновился до версии 66 и радостно предложил:
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 18 марта 2019 г. 02:47
Отнюдь, как сказала та графиня. Позвольте счесть это комплиментом. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 17 марта 2019 г. 04:49
Куда уж мне. https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Второй вариант, конечно, хуже. Или кто-то сомневается? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 17 марта 2019 г. 04:30
Да, повторить будет нелишне. В переводе Юрия Соколова читаем, например, такое:
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 16 марта 2019 г. 13:27
Ну, напишите об этом в теме «Переводы и переводчики». С примерами. Оригинал, надеюсь, найдёте, а если нет, то помогу. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 16 марта 2019 г. 13:24
«Неплохой» — это вы из общего убеждения? Или прочли? Мне вот чем дальше, тем сильнее кажется, что данный эпитет к переводу Лихачёвой неприменим. «Вызывающе сырой»? Извольте. «Неотредактированный»? В точку. Я тоже не «редактирую», а (если кто-то не в курсе) религиозно соблюдаю правила данного форума, по которым критик обязан привести исправленный вариант. Не вполне ясно, зачем, но пусть. Кстати, о редактуре. У данного издания целых три редактора и один корректор. Будет несправедливо, если все плюшки достанутся Лихачёвой. Вот эти люди: Ответственный редактор: Е. Березина Технический редактор: О. Куликова Корректор: Е. Кочкина Ну и да, нерелевантные вопросы типа зачем я разбираю переводы в теме «Переводы и переводчики» мне читать не очень интересно (другим, полагаю, тем более), и ещё менее интересно на них отвечать. В дальнейшем я такое игнорирую.
Редакторов и корректоров в издательствах уже упразднили, и ворох фамилий на последней странице — только для красоты? Это печально.
Спросите меня о выводах, когда я закончу. Либо найдите кого-нибудь, кто этот перевод читал.
Такое общее заявление требует доказательств. Тем более, что это неправда. Продолжим.
Мистер Диккенс не одобрил бы такое антивикторианство и плохое знание английского. «Down» с чего-то вдруг оторвано и переведено отдельно. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Сколь можно более вежливо Финт попытался убрать с себя ее руки: кухарка ощупывала его куда прилежнее, чем диктовала необходимость, причем с явным энтузиазмом и с характерным блеском в глазах.
Простужаться ему было не с руки. Ясно. То есть ничего не ясно. При чём здесь вообще простуда? Игра слов благополучно убита и закопана. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Так что, памятуя о вкусной и здоровой еде, чихать на партнёрство не следовало; да и простужаться Финту было не с руки. Пользуясь случаем, призываю всех последовать моему примеру: взять какой-нибудь перевод, найти оригинал и начать абзац за абзацем разбирать здесь. Задача-минимум: привлечь внимание людей к проблеме качества переводов. Задача-medium: добиться переиздания «Финта». Задача-максимум: предотвратить дальнейшее появление некачественных переводов. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 16 марта 2019 г. 04:47
Elegy for a Young Elk by Hannu Rajaniemi: http://www.litsovet.ru/index.php/material... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 10 марта 2019 г. 10:08
Гончую заметили, хорошо. А «пострадавшую девушку»? Она будто из милицейского протокола явилась, правда? В моём варианте это место нарочно усилено, но никто внимания не обратил. Дальше у С.Л. ещё будет про «пострадавшую». Впрочем, российскому книгоизданию пока не пришёл полный нетфликс. А чтобы он не пришёл, надо не молчать. Надо говорить о качестве переводов.
«Недавно» не равно «только что». Но переводчик имеет право, да? скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Да, если не знать, что Доджер сидит дома у друга Чарли и уже успел пообедать, а через два абзаца выяснится, что записную книжку он тиснул ещё на улице, в темноте. С исправлениями: Возможно, вы не заметили, но у нее на пальце золотое кольцо, крупнее и вычурнее которого я не видывал, – непростое кольцо! – и если б вы собирались её обидеть, вы бы его вмиг стибрили – как недавно мою записную книжку.
Что-то здесь не то с падежам. И «эскападу» не стоит. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Увы, не могу сказать того же о ее нерожденном ребёнке, который этой страшной ночи не пережил.
В соседстве с ужином Финта из идиомы «сыты по горло» лезет прямой смысл. И they относится к someone, единственное число, а не «все уже сыты по горло». скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Финту показалось – а он внимательно анализировал все, что видел и слышал, – что повод для жалоб у нее возник не впервые; по всему судя, она изо всех сил старалась скрыть, что ей уже поднадоело, и делала хорошую мину при плохой игре. Но, как бы то ни было, ужином Финта накормили (и это главное), жена и горничная занялись девушкой, а вот… кто-то спускается по лестнице в кухню.
«Самопальный» — современный сленг, анахронизм. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Он замахнулся было своим самодельным оружием, но джентльмен по имени Чарли перехватил железный прут, отбросил за спину и поймал юнца за шиворот.
Не крикнул бы он «девушку». скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) – А ну, оставьте её! – заорал он.
«Это имело дерзость произойти»? «Но это имело дерзость произойти, ... но не вовлекая полицию»? скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) – В темноте это всего лишь одно из многих чудовищных преступлений, совершенных нынче ночью; вам об этом известно, Финт, не хуже меня. Но это преступление дерзнули совершить на моих глазах, так что я не прочь провести небольшое полицейское расследование, — не вовлекая полицию, которая, как я подозреваю, в данном конкретном случае особого успеха не добьется.
Ну, тут просто отсутствие редактора. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) – Позиция достойная, молодой человек, но где ваш здравый смысл? – негромко спросил он. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 3 марта 2019 г. 15:16
Приятно видеть такой дружный интерес к проблеме качества переводов (вот что живительные пендели критика делают). Stay tuned. See you in a week.
Нет, конечно, — и не только потому, что этот перевод пока безальтернативен. Он вообще-то приличный. Но есть определённый нюанс. Не знаю, как вам, а мне интересно, до какой степени болеют детскими болячками даже приличные переводы. Мы ведь ещё даже до шестидесятого абзаца не добрались. Думаю, впереди нас ждёт множество удивительных открытий. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 3 марта 2019 г. 05:54
Как показал первый же абзац «Доджера», даже смысловые не видят, куда уж там соваться со стилистическими. Но если попадётся что-нибудь интересное, то, конечно, выложу.
Абстракции, абстракции. У профессиональных переводчиков могут иметься свои резоны не желать обсуждения качества переводов, но речи о том, что один перевод ничуть не хуже другого (и даже лучше со всеми своими ошибками, несущими сакральный высокохудожественный смысл, недоступный профанам, что не перевели в жизни ни строчки, и тэдэ, и тэпэ), — такие речи я уверенно квалифицирую как BS. Конечно, кто-то может сказать, что приведённые мной до сих пор примеры не показательны, что они ни о чём не говорят. На что я пожму плечами и приведу следующий пример. И следующий.
Лихачёва:
Был, было, было. И шутка, увы, не понята. Ну, Пратчетту традиционно не везёт с русскими переводами.
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 25 февраля 2019 г. 17:46
Ну, здесь не только переводчик, а и редактор (не) приложил руку, как я понимаю. Ведь можно было этих ошибок избежать? Я тут (может быть, немного наивно) пытаюсь затеять метадискуссию о качестве переводов. Но абстрактно рассуждать о качестве переводов неинтересно, а возьмёшь для примера плохого переводчика — скажут: тоже мне, открытие Америки. Так что буду понемногу расправляться с Лихачёвой. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 24 февраля 2019 г. 09:00
В процитированном мной нет следующей реплики Финта, но могу предположить, даже не заглядывая в перевод. «Дядя, ты куку?» — вот что примерно должен ответить в переводе беспризорник. А что он ещё может ответить? Для него разговор выглядит как-то так (перевожу на литературный): — Я совсем ничего не делал! — Если ты совсем ничего не делал, стало быть, делал что-то другое. Очевидно же, что последует дальше? — Дядя, ты куку? Сказано же — совсем ничего. Если уж ты, дядя, цепляешься к безграмотности, то делай это как-нибудь поумнее. Беспомощные кавычки вокруг «ничо ваще» призваны убедить читателя (но не Доджера — он их не слышит), что логика работает. Нет. Продолжаем дальше.
В переводе Лихачёвой:
Опять имеем смысловую. Вообще-то, карета ездит с визгом уже некоторое время. И дальше будет ездить. Этот визг довольно важен по сюжету. В оригинале stuck — причастие, а визг возвещает о приближении кареты, а не о том, что вот прямо сейчас там застрял кусочек металла. Ну и ещё мелочь: «контрапунктом к нему» — к шуму? Или всё же к голосу? скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) С исправлениями: Роскошная, запряженная парой карета тяжело катилась вперед, увязая в жидком месиве; о её приближении возвещал металлический визг: что-то застряло рядом с осью. А в следующий миг раздался человеческий вскрик. Дверца кареты распахнулась, и смутно различимая фигура выпрыгнула прямо в бурлящую сточную канаву, которая нынче ночью взяла на себя роль фонтана. Из кареты выскочили еще двое, ругаясь на языке столь же колоритном, сколь ночь была темна – но только еще грязнее. Под проливным дождем, озаряемым вспышками молний, первая фигура попыталась бежать, но споткнулась, упала, – к ней тотчас же метнулись двое других; голос ее почти потонул в общем шуме, но – чудо из чудес! – контрапунктом к голосу прозвучал железный скрежет, канализационный люк сдвинулся в сторону, и наружу с проворством змеи выкарабкался щуплый юнец. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 17 февраля 2019 г. 12:54
Извиняю, но ваше мнение ошибочно. В моём варианте играет неестественный порядок слов. В варианте Лихачёвой вообще не понятно, чего это Чарли к Доджеру прицепился. И использованный мною силлогизм (одна из посылок пропущена, догадайтесь какая) абсолютно и беспощадно логичен. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 17 февраля 2019 г. 09:22
Конечно. Особенно удалась та часть, где про «мусор, в том числе и сор». А небольшая смысловая ошибка только придаёт шарма. Что уж говорить про сползшее логическое ударение в первом предложении и неверное употребление устаревших временных форм. И весь занудный подстрочник не написан под гипнозом оригинала, а есть нарочитая медлительность. Но продолжим разбор.
Игра на двойном отрицании. Смотрим у Лихачёвой:
Л — Логика. Откуда «стало быть» — ничо же ваще? Совсем ничо? Воля ваша, но туповатый выходит мистер Диккенс. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) А можно было: - Я ни разу не делал ничо. - Ах, вы ни разу не делали ничо? Стало быть, всегда делали что-то? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 17 февраля 2019 г. 08:44
If looks could kill by Esther Friesner: http://www.litsovet.ru/index.php/material... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 2 февраля 2019 г. 17:50
Наброшу на вентилятор.
Перевод С.Лихачёвой:
Потрясающе занудный подстрочник, правда? А можно было хотя бы так: скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Дождь над Лондоном хлестал вовсю. Капли словно кружились в танце, состязаясь за господство в воздухе и дожидаясь своей очереди шлепнуться наземь. Настоящий потоп. Канавы и стоки переполнились и извергали наружу липкую грязь и мусор, в том числе трупы собак, крыс, кошек и чего похуже, возвращая в мир людей то, от чего те, казалось бы, благополучно избавились. Бурля и перехлёстываясь, потоки неслись в гостеприимные объятия вздувшейся Темзы, размывая её берега. Казалось, в чудовищном котле клокочет и пенится какой-то неведомый суп, а сама река задыхается, точно выброшенная на берег рыба. Впрочем, старожилы знали: никакому потопу не вычистить этого зловонного города – глазам откроется лишь новый слой грязи. А грязной ночью творятся грязные дела, которым и дождь нипочём. (Кричу "uncle" и убегаю.) |
Произведения, авторы, жанры > Крис Вудинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 11 декабря 2018 г. 15:17
Ладно, ладно, не буду мешать. |
Произведения, авторы, жанры > Крис Вудинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 11 декабря 2018 г. 14:08
Закончен, в самом деле? Где можно прочесть? А-а, нельзя. Ну и не врите тогда, что закончен. С позиции законченности гуглоперевод вне конкуренции. Спорим, я допереведу роман раньше, чем вы сделаете из своего текста конфетку? |
Произведения, авторы, жанры > Крис Вудинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 11 декабря 2018 г. 01:34
Ну, у вас же есть перевод alex-virochovsky? Или вы хотите, чтобы вам за два дня весь роман сделали? Это вам эталон, чтобы не расслаблялись. |
Произведения, авторы, жанры > Крис Вудинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 10 декабря 2018 г. 18:33
Вот как надо переводить. Читайте и учитесь, малявки: Туз Черепов. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 21 ноября 2018 г. 13:43
Galicat, неожиданно. Спасибо. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 21 ноября 2018 г. 01:21
Ох ты ж, и правда. Поправлено, спасибо. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 20 ноября 2018 г. 14:30
Unchained: A story of love, loss, and blockchain by Hannu Rajaniemi: http://www.litsovet.ru/index.php/material... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 13 октября 2018 г. 08:35
Excerpt from the Third and Last Volume of Tribes of the Pacific Coast by Neal Stephenson: http://www.litsovet.ru/index.php/material... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 10 октября 2018 г. 02:14
Есть. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 7 октября 2018 г. 15:13
The Great Simoleon Caper by Neal Stephenson: http://www.litsovet.ru/index.php/material... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 25 сентября 2018 г. 15:53
Hungry Daughters of Starving Mothers by Alyssa Wong: http://www.litsovet.ru/index.php/material... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 21 июля 2018 г. 12:52
Джон Чу, "Вода ниоткуда": http://www.litsovet.ru/index.php/material... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 15 июля 2018 г. 17:34
Перевод Death and the Librarian by Esther M. Friesner: https://www.proza.ru/2018/07/15/1187 |