Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2019 г. 09:56  

цитата mischmisch

уже невольно и структуру текста вижу, и стилистические приемы, использованные автором

Вы еще дипломчиком советским похвастайтесь, все оторопеют от почтения.
Надеюсь, разговор закончен?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 мая 2019 г. 10:02  

цитата AFeht

Вы еще дипломчиком советским похвастайтесь, все оторопеют от почтения.Надеюсь, разговор закончен?

Правильно, сами начали, сами закончили. :beer:

цитата AFeht

Вы еще дипломчиком советским похвастайтесь,

Увы, не могу. Даже в школе советского образования почти не хлебнула. Всё, ушла плакать непочтенной.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 мая 2019 г. 11:09  

цитата Sri Babaji


"Оплакивай меня, река,
Я оплакивал реку над тобой"
Да ну, никакого обращения к реке там нет. "Когда-то я пролила реки слёз из-за тебя, теперь и ты плачь из-за меня".
Вот полный текст песни, из которого это совершенно ясно: https://en.lyrsense.com/ella_fitzgerald/c...
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 20 мая 2019 г. 11:39  
duzpazir, спасибо, я в курсе.
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 20 мая 2019 г. 16:57  
Sri Babaji А, простите, не врубился в иронию.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


активист

Ссылка на сообщение 20 мая 2019 г. 18:20  

цитата Gourmand

Делайте, что хотите.

Спасибо. С вашего позволения, буду и дальше хорошо переводить хорошие книжки. А вы, надеюсь, будете их читать. :-)
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 мая 2019 г. 19:24  

цитата AFeht

цитата mischmisch

уже невольно и структуру текста вижу, и стилистические приемы, использованные автором

Вы еще дипломчиком советским похвастайтесь, все оторопеют от почтения.
Надеюсь, разговор закончен?

сообщение модератора

AFeht получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


новичок

Ссылка на сообщение 21 мая 2019 г. 18:02  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 2019 г. 18:16  
Погодите, а финский автор на английском пишет?


новичок

Ссылка на сообщение 21 мая 2019 г. 18:20  
Это автоперевод с финского (авторский, не машинный).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 2019 г. 19:20  

сообщение модератора

Alabarna получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным.


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2019 г. 19:26  
Кстати, о переводе еще одного финна -Ханну Райаниеми, "Страна вечного лета".
Там советский нелегал, переметнувшийся к англичанам, стреляется из пистолета.

цитата

он сунул дуло пистолета в рот и спустил курок
(стр. 34).
Проблема с переводом заключается в том, что в начале этой же главы (стр.20) утверждалось, что этот же пистолет был разряжен и не было никакой возможности по ходу дела его зарядить

цитата

и бутылку спиртного на стол рядом с разряженным пистолетом Кулагина
.
У автора все сходится — пистолет был не разряжен, а отброшен

цитата

and a bottle of alcohol on the table, next to Kulagin’s discarded duelling pistol
, а вот у переводчика...


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2019 г. 19:29  

цитата psw

discarded duelling pistol

Да, нигде не сказано, что дуэльный пистолет был разряжен. Отброшен, отложен в сторону, забыт на столе — но никак не разряжен.


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2019 г. 19:41  

цитата psw

он сунул дуло пистолета в рот
Дуло? Ай молодца.


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2019 г. 03:25  

цитата ааа иии

Дуло? Ай молодца.

А как у пистолета это называется, если не дуло?
Прошу простить мое невежество.


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2019 г. 05:14  
Cтвол. Дуло же — внутренняя часть, "изнанка".
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2019 г. 05:53  

цитата Грешник

Cтвол. Дуло же — внутренняя часть, "изнанка".

Строго говоря, в производственной технологии — да.
Но в обиходе «стволом» называют обычно ствол ружья или автомата, а про пистолет говорят «дуло пистолета» — так уж повелось. Кроме того, если персонаж имел глупость засунуть себе в рот ствол пистолета, дуло пистолета тоже находилось у него во рту.


философ

Ссылка на сообщение 22 мая 2019 г. 07:32  

цитата AFeht

Строго говоря, в производственной технологии — да.
В производственной канал ствола и дульный срез, который специально обрабатывается.
"дуло" — выходное отверстие.
Т.е., суицидник по тексту засунул, а по значению держит еле у губ.


магистр

Ссылка на сообщение 22 мая 2019 г. 07:33  

цитата ааа иии

Т.е., суицидник по тексту засунул, а по значению держит еле у губ.

Вынужден согласиться. Спасибо за пояснения.


философ

Ссылка на сообщение 22 мая 2019 г. 14:56  
Просвещайтесь
846 000 суют дуло в рот. Все-таки разговорный язык и профессиональный — несколько разные вещи. Даже нажимать на курок в литературе — обычное дело, никто по этому поводу не будет рвать на себе волосы. И почему вы решили, что выходное отверстие пистолета не может оказаться во рту, а только у губ — тоже загадка.
Страницы: 123...983984985986987...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх