Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Yernar на форуме (всего: 179 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Кормак Маккарти. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() vfvfhm И тут возникает вопрос: оставлять всё как есть, сохраняя авторский стиль, либо поступить как переводчик "Дороги", адаптируя под привычное восприятие |
Другие окололитературные темы > Три любимых автора > к сообщению |
![]() 1. Михаил Булгаков 2. Роберт Льюис Стивенсон 3. Льюис Кэрролл |
Произведения, авторы, жанры > Кормак Маккарти. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() vfvfhm начал его читать в оригинале... да, к такой пунктуации меня жизнь не готовила ;-) |
Произведения, авторы, жанры > Кормак Маккарти. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А кто-нибудь читал один из его последних романов The Passenger? Хорош? Думал начать переводить его. "Дорога" очень понравилась. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Андрэ Интересно, какие сцены Эрлихман выбросил/сократил. Я читал в 90-х (видимо, Эрлихмана, не помню уже) |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Т_ЕЛЕЦ I absolutely second that, как говорят у них. Ну, или полностью согласен. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Т_ЕЛЕЦ Стоит) Кинг в своё время задрал высокую планку, которой ему крайне трудно придерживаться теперь. Но вполне годный рассказ. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата opasnoeleto Читать "Гремучих змей" вполне можно, не прочитав до этого "Куджо". Но кайфовее, когда прочитал) |
Произведения, авторы, жанры > Авторы "литературы ужасов" и их произведения, не переводившиеся в России: мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() f.3wgen Я бы с удовольствием попереводил "1948" хоть для издательства, хоть для самиздата. |
Произведения, авторы, жанры > Авторы "литературы ужасов" и их произведения, не переводившиеся в России: мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() цитата f.3wgen Это значит переводить, затрачивая кучу времени и сил и не имея на то заказа от издательства. Только на энтузиазме, но он тоже, увы, недолговечен (( |
Произведения, авторы, жанры > Авторы "литературы ужасов" и их произведения, не переводившиеся в России: мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() цитата f.3wgen Я несколько лет назад начинал переводить 48, где-то одну седьмую часть перевел, а потом забросил из-за отсутствия мотивации. Тяжело переводить в стол! |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата f.3wgen Герберт и вправду очень хорош (читал в переводе "Туман", "Крысы" и в оригинале — "48"), но Кинга принижать не стоит. Кинг 70-х и 80-х — велик! |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата denbrough Самое прикольное, что все 12 произведений из нового сборника на официальном сайте Кинга названы short stories: https://stephenking.com/works/collection/... Даже "Дурной сон Дэнни Кофлина", который по объему стоит между повестью и романом! |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата denbrough Я всё равно не могу понять. Ладно, мелкий прокол с эпинефрином понять можно, но так накосячить с "Судьей Джуди" (1978-1996). Это то же самое, как если бы вы писали книгу про брежневский застой и герои там обсуждают "Угадай мелодию" Валдиса Пельша. Это всё неспроста, имхо. Представляю, как Нэн Грэм пишет эл. письмо Кингу (или звонит ему): — Стив, у тебя там дикий косяк с судьей Джуди в "Засранцах"! — Не беспокойся, Нэн, так и задумано. Ничего этого не было, это сочинил Марк. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата ArK Кинг вообще-то Лавкрафтом с детства пропитан)) |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Karnosaur123 Но с талантом бати на пике не сравнится и близко. Я просто не представляю, каким талантом, фантазией и работоспособностью нужно обладать, чтобы написать такую вещь, как "Оно" |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата denbrough Кинг и не обязан знать всё обо всём, хотя он и довольно эрудирован. Но там же за ним идут люди — могли же заметить и подсказать. В послесловиях Кинг нередко хвалит и редакторов за найденные ошибки и тех, кто делает для него ресёрч. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Karnosaur123 Да, вероятно, вы правы, я почитал Оуэна и не особо впечатлился. А Табита, имхо, сильна не писательскими способностями (хотя, говорят, и у нее есть приличные вещички), а знанием тонкостей психологии. Уверен, многие сильные психологические моменты в романах Кинга — её заслуга. Уж не говоря о "Кэрри", с чего всё и началось. Дело даже не в том, что она вытащила рукопись из мусорки и заставила мужа дописать книжку. Дело в том, что она ему объяснила важные аспекты психологии девушек-подростков, где Кинг откровенно плавал и из-за этого хотел забросить книгу. Её заслуга в его успехе огромна. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() kissme_fortune Позвольте с вами не согласиться. Я тоже немного раздумывал, как лучше перевести — "Два талантливых засранца" или "Два одаренных засранца", и остановил свой выбор на первом варианте. И вот почему. 1. Кинг в тексте (в конце 2-й главы) использует слово gifted для одаренного человека. Если бы он хотел рассказать о людях, которым талант был просто подарен, то, скорее всего, назвал бы свое произведение Two gifted bastids. 2. Из содержания следует, что никакой талант им не дарили. Талант в них уже был изначально, просто инопланетянин убрал (психологические, возможно) преграды. Марк, подув на футляр с волной, никакого таланта пианиста не получил. 3. У меня вообще ощущение, что история была выдумана Марком. Встреча Буча и Лэрда с инопланетянином происходит в 1978 году. При этом первый автоинъектор эпинефрина (ЭпиПена) был представлен на рынке в 1983 году, а судебное шоу "Судья Джуди" вышло в эфир в 1996 году. Текст с ошибками (которые легко гуглятся) проходит и через Кинга, и через высокооплачиваемого редактора? Я думаю, Кинг хотел намекнуть, что вся эта история была выдумана Марком, который завидовал своему отцу (он говорит об этом прямым текстом) и сочинил историю с инопланетянином, чтобы таким образом объяснить успех отца. Типа "Почему папа талантлив, а я нет? Почему папа богат и знаменит, а я лузер, от которого даже жена ушла. Несправедливо же, блин! Чем я его хуже? Я его сын, та же кровь, та же ДНК. Никакой папа не талантливый, просто ему повезло кое-кого повстречать, а мне нет". Поэтому в его рассказе появляются вещи, о которых не могли знать Буч и Лэрд. Потому что это писал не Лэрд, а Марк. Поэтому talented, а не gifted. P.S. Возможно, это размышления Кинга о "таланте" его сыновей. Которые, давайте говорить откровенно, если бы не были сыновьями Стивена, то читали бы их вообще? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Перевел рассказы/повести С.Кинга из его нового сборника "Мрачные истории, как вы любите". Интересна конструктивная критика, спасибо. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Спасибо всем! Karnosaur123 да, "Холли" можно было лучше перевести, согласен. Перевожу на заказ неофициально, а с издательствами пока не складывается... |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() цитата Yernar Вот чуть более симпатичный FB2: https://cloud.mail.ru/public/qMMC/D7pBBGCw3 |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Собрал все 6 новых произведений в один файл (исправив ошибки): FB2: https://cloud.mail.ru/public/Ex26/yuRFtCBus PDF: https://cloud.mail.ru/public/jsRp/GeXp2K2kL EPUB: https://cloud.mail.ru/public/PorT/HUtMrdrA3 Word: https://cloud.mail.ru/public/xHqk/qTZAALC77 Всем спасибо за интерес! |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Приветствую кингоманов! Продолжаем переводить новый сборник Стивена Кинга "Мрачные истории, как вы любите" (You like it darker). На сей раз я выбрал для перевода его повесть "Человек-ответ" (The Answer Man), которую Кинг начинал еще в 70-х, а закончил сравнительно недавно. Скажу сразу, вторую половину повести переводить было трудно. Не из-за сложностей языка, а из-за того ада, в который ввёрг главного героя Стивен Кинг. Мораль повести или одна из мыслей (как мне кажется) такова: "Кому-то еще хуже". В общем, вот PDF-файл и Word-файл: https://cloud.mail.ru/public/9stB/vtZBEEZ6m https://cloud.mail.ru/public/NV81/nW7Rmx952 Hope you'll enjoy it. Бонус: свежее интервью Стивена Кинга (май 2024) Спасибо за внимание! |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Здесь же можно давать ссылки? PDF-файл и Word-файл: https://cloud.mail.ru/public/mAFn/Qd9d5gqbh https://cloud.mail.ru/public/tWW2/Arvv2CFwP Hope you'll enjoy it. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Как известно, неутомимый король ужасов Стивен Кинг пару недель назад выпустил новый сборник рассказов и повестей "Мрачные истории, как вам нравится" (You like it darker). Выкладываю на ваш суд свой перевод повести С.Кинга "Гремучие змеи" (Rattlesnakes) из этого свежего сборника. Это сиквел (или продолжение) его старого романа "Куджо", в котором бешеный сенбернар погубил несколько человек, включая маленького мальчика. Повествование ведется от имени отца того ребенка, Вика Трентона, который столкнулся со сверхестественным на острове во Флориде. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() цитата heleknar отправил |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() цитата kaiten Спасибо за критику. А где можно прочитать про эти ошибки? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Здравствуйте, уважаемые поклонники Стивена Кинга. Я перевел его книгу "Холли" на русский язык, публиковал в своем телеграм-канале, отзывы на перевод положительные. Саму книгу считаю его лучшей за последние несколько лет. |