Новейшая история, новый польский автор с музыкальной фамилией, старая как мир история обретения могущества, обрастания союзниками и врагами и (возможно, в будущем, очень похоже на то) спасения мира.
Варшава – третья столица, и как и в первых двух, в ней есть анклав – место, в котором через пробоину в измерениях в нашу реальность проникают всякие демоны, а физические законы не всегда действуют. Главный герой собирает в анклаве ингредиенты для лечебных снадобий и между делом спасает русских солдат. Хм, какое-то слово вертится на языке, начинается на «Стал», заканчивается на «кер».
Из этого вытекает главный недостаток романа: Олаф Рудницкий слишком быстро и круто прокачивается. Он начинает как скромный аптекарь, умный, находчивый, великодушный, но в общем-то средних способностей герой, он может пугаться и косячить, постоянно бурчит, вообще жизненный такой герой, и этим симпатичный. Но вот он обзаводится покровительством высокопоставленного русского офицера, затем связывает с собой клятвой могущественную демоницу, попутно приобретает волшебную татуировку, трансмутирует золото, учится пользоваться словами силы, становится магистром гильдии и безжалостным суперубийцей, и прекрасных дам рядом с ним прибавляется, и как, скажите, сопереживать этому пану Крутецкому?
В отзывах на «Адепта» чуть не каждый читатель счел нужным упомянуть крепкую мужскую дружбу между Рудницким и Самариным и обязательно отметить, что это просто дружба, не подумайте чего. Заинтригованная, я прочла роман, и могу теперь подтвердить: просто дружба, да. С друзьями герою вообще везет: спасенный им русский офицер опекает Олафа, как наседка, дерется за него на дуэли; демоница Анастасия обеспечивает боевую поддержку и мощно мотивирует в изучении алхимии и магических практиках; тетушка Самарина, княгиня Мария Волконская, отвечает за поддержку финансовую и фактически усыновляет Олафа и Анастасию заодно. Есть и другие дружественные и живо прописанные персонажи – Иосиф, не просто кучер княгини; Анквич, старый, но бодрый фехтовальщик; опасная девица Виктория; подчиненные Самарина, а также домработница Олафа, отвечающая за юмор и отсылочки:
цитата— «Титаник» затонул, — сухо проинформировал алхимик.— Совсем и со всеми?
— Совсем, хотя некоторые спаслись.
— А господин Леонардо?
— Что за Леонардо?
— Чудной красоты пассажир, — мечтательно сказала Оконёва. — Бледный с волнистыми волосами.
— Я уверен, что он спасся, — заверил Рудницкий.
Вообще просматривается в романе такая идея, что дружба, а также родственные и профессиональные отношения превыше политики, а обещания непременно нужно выполнять. Если кратко – честь является первейшим достоинством положительных героев (а честь поляка это вообще несокрушимое что-то).
Перевод легкочитаем под стать роману, однако нельзя не упомянуть, что герой как-то удосужился упасть в бездонную бездну. Не знаю, кто в этом виноват, автор, или переводчик, но вот такая тавтология имеет место быть. А еще в тексте постоянно используются удары сердца в качестве единицы времени.
Но все вышенаписанное совершенно не важно, ведь на «Адепта» вы потратите не намного больше времени, чем на этот отзыв. Роман стремителен, как Усэйн Болт на дистанции 200 метров, а в последней трети и вовсе несется скачками, как гепард. Дуэли, нападения демонов, интриги, алхимические опыты, красотки, еще пару раз повторить, вжух! – конец романа, продолжение следует. О, а вот и оно! Первая глава «Губернатора» следует незамедлительно. Кстати, идея хорошая, а почему бы, кстати, издательствам не добавлять в конец книги отрывок из новинки другого автора, например?
|