Переводчик — Рыгор Бородулин (Рыгор Барадулін)
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 24 февраля 1935 г. |
Дата смерти: | 2 марта 2014 г. (79 лет) |
Переводчик c: | русского, польского, испанского, английского |
Переводчик на: | белорусский |
Рыгор (Григорий) Иванович Бородулин (Рыгор Іванавіч Барадулін) — белорусский поэт, эссеист, переводчик. Народный поэт Беларуси (1992).
Сайты и ссылки:
Работы Рыгора Бородулина
Переводы Рыгора Бородулина
1981
-
Иван Бурсов «Чаму чапля ў балоце стаіць» / «Почему цапля в болоте стоит» (1981, сказка)
-
Микола Гончаров «Дождж на вуліцы» / «Дождь на улице» (1981, стихотворение)
-
Наум Кислик «Кукарэкі» / «Кукареки» (1981, стихотворение)
1997
-
Фольклорное произведение «Бацькаў залаты лямех» / «Бацькаў залаты лямех» (1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Дзіцячыя вочы» / «Детские глаза» (1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Дожджык» / «Дождик» (1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Драздочак-дрозд» / «Дрозд-дроздок» (1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Зайчык» / «Заюшка» (1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Калыханка» / «Колыбельная» (1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Касцы» / «Косари» (1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Кошачка» / «Кошечка» (1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Ластаўка» / «Ласточка» (1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Птушкі на млыне» / «Птушкі на млыне» (1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Радня» / «Радня» (1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Смоўж» / «Улитка» (1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Сонца, сонейка» / «Солнце, солнце!» (1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Тры ваўкі ідуць пагоркам» / «Тры ваўкі ідуць пагоркам» (1997, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Хто дома чакае» / «Хто дома чакае» (1997, стихотворение)
1998
-
Ян Барщевский «Жыццё сiраты: З паданняў люду» / «Sierota» (1998, поэма)
2006
-
Эмили Дикинсон «Ільвіцу неба пабачыць летам —...» / «“To see the Summer Sky…”» [= «Ільвіцу неба пабачыць летам —…»] (2006, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Вучыць вадзе перасмяглы рот...» / «“Water, is taught by thirst…”» [= «Вучыць вадзе перасьмяглы рот…»] (2006, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «З нас кажа бясслоўна, нібы праз сон...» / «“We talked with each other about each other…”» [= «З нас кажа бясслоўна, нібы праз сон…»] (2006, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Не ведаем пра сваю высакосць…» / «“We never know how high we are…”» [= «Не ведаю пра сваю высакосць...»] (2006, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Новыя ногі топчуць мой сад —...» / «“New feet within my garden go —…”» [= «Новыя ногі топчуць мой сад —…»] (2006, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Пурпур двойчы ў модзе бывае…» / «“Purple — is fashionable twice —…”» [= Са стансаў («Пурпур двойчы ў модзе бывае...»)] (2006, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Ускрыйце Жаўранка!..» / «“Split the Lark — and you’ll find the Music —…”» (2006, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Як неба не адшукаем унізе…» / «“Who has not found the Heaven — below —...”» (2006, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Як раптам мяне не заспее...» / «“If I shouldn’t be alive…”» [= «Як раптам мяне не застане…»] (2006, стихотворение)
2015