Переводчик — Ольга Мартынова
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 26 февраля 1962 г. (62 года) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Ольга Борисовна Мартынова (род. 26 февраля 1962, Дудинка) — русская поэтесса, переводчица.
Выросла в Ленинграде. Закончила Ленинградский Педагогический институт им. Герцена (русский язык и литература). Занималась в переводческом семинаре Эльги Линецкой, переводила с английского (Р. Киплинг и др.).
Участник литературной группы и одноименного альманаха «Камера хранения». Для поэзии Мартыновой наиболее значима линия обэриутов — раннего Заболоцкого, Введенского (поэма «Введенский», 2004). С 1991 вместе с мужем, писателем Олегом Юрьевым живет во Франкфурте-на-Майне. Три книги стихов в переводе на немецкий язык. Пишет прозу и эссе по-немецки. В 2003 вышел сборник избранных эссе о литературе «Wer schenkt was wem» (Rimbaud Verlag, Aachen), в 2010 — роман «Sogar Papageien überleben uns» (Literaturverlag Droschl, Graz).
Ольга Мартынова — член немецкого ПЕН-клуба.
Работы Ольги Мартыновой
Переводы Ольги Мартыновой
1988
- Герман Мелвилл «Клевер» / «Clover» (1988, стихотворение)
- Герман Мелвилл «Сражение на каменной реке, Теннесси» / «Battle of Stone River, Tennessee. A View from Oxford Cloisters» (1988, стихотворение)
1989
- Редьярд Киплинг «Железо» / «Cold Iron» (1989, рассказ)