Переводчик — Августа Даманская
Дата рождения: | 9 августа 1877 г. |
Дата смерти: | 27 января 1959 г. (81 год) |
Августа Филипповна Даманская (урожденная Вейсман; псевдонимы А. Вершинина; А. Филиппов; Арсений Мерич; 28.07(09.08).1877, с.Попелюха Подольской губ.— 27.01.1959, Русский дом в Кормей-ан-Паризис, под Парижем) — писательница, журналистка, переводчица.
Родилась в селе Попелюхи Подольской губернии. Окончила Одесскую женскую гимназию и Высшие женские курсы в Санкт-Петербурге. Училась в Санкт-Петербургской консерватории по классу фортепиано. Печататься начала в 1900 году. В газете «Петербургская жизнь», а потом и в журналах публиковала переводы поэзии и прозы с польского, французского, немецкого, итальянского, английского (Г. Гауптман, А. Беннет, Мопассан, Э.Б. Синклер, С. Жеромский и др.). В Петербурге и Берлине (1918; 1922; 1923) выходил в ее переводе роман Дж. Барри «Белая птичка». В России были изданы ее сборники: “Рассказы” ( М.,1908), «Где-то там» (Пг.,1918), и «Стеклянная стена» (Пг.,1918; 2-е изд.: Берлин, 1921). Первой стала переводить сочинения Р. Роллана, Б. Келлермана. В первые послереволюционные годы она работала в издательстве «Всемирная литература».
В 1920 эмигрировала в Эстонию, жила в Германии, в 1923 обосновалась в Париже. Член Союза русских писателей и журналистов. С 1926 участвовала в вечерах Союза, Русского клуба, Культурно-просветительского общества, литературных беседах журнала «Звено» (1926-1927) и др. В 1938 в Париже провела свой творческий вечер. Выпустила в Париже в 1929 книги «Жена» и «Радость тихая». Постоянный сотрудник газеты «Последние новости», после Второй мировой войны газеты «Русские новости». Публиковалась в «Иллюстрированной России», «Новоселье», газетах «Советский патриот», «Честный слон», «Новом русском слове» и др. В 1947 вышла из Союза русских писателей и журналистов. Последнее время жила в Русском доме в Кормей-ан-Паризи. Написала воспоминания «На экране моей памяти» («Новый журнал», 1995—1996).
Эмигрантская критика приравнивала неутомимую переводческую деятельность Даманской к подвигу. Общий объем ее переводов, по приблизительным подсчетам, составил бы 54 тома.
© По материалам сети
Работы Августы Даманской
Переводы Августы Даманской
1904
- Теодор Герцль «Обновленная земля» / «Altneuland» (1904, роман)
1911
- Бернгард Келлерман «Море» / «Das Meer» (1911, роман)
1913
- Бернгард Келлерман «Сасса-ио-ясса. Японские танцы» / «Sassa yo Yassa. Japanische Tänze» (1913)
1917
- Джеймс Барри «Белая птичка» / «The Little White Bird, or Adventures in Kensington Gardens» (1917, роман)
- Герберт Уэллс «Жена сэра Айзека Хармана» / «The Wife of Sir Isaac Harman» [= Жена сэра Айзэкса Хармана] (1917, роман)
1921
- Бернгард Келлерман «Святые» / «Die Heiligen» (1921, рассказ)
1922
- Бернгард Келлерман «Туннель» / «Der Tunnel» (1922, роман)
1923
- Бернгард Келлерман «Случай из жизни Шведенклея» / «Schwedenklees Erlebnis» (1923, роман)
1927
2017
- Андре Моруа «Путешествие в страну Артиколей» / «Voyage aux pays des Articoles» (2017, повесть)