Переводчик — Игорь Меламед
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 14 июля 1961 г. |
Дата смерти: | 16 апреля 2014 г. (52 года) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
И́горь Суне́рович Меламе́д (14 июля 1961, Львов, Украинская ССР — 16 апреля 2014, Москва, Россия) — советский и российский поэт, переводчик, эссеист.
Переводил поэзию У. Вордсворта и С. Кольриджа.
© Википедия
Примечание к биографии:
Страница переводчика в Википедии.
Работы Игоря Меламеда
Переводы Игоря Меламеда
2008
- Уильям Вордсворт « К мотыльку. Первое стихотворение («Побудь вблизи, прерви полет!..»)» / «1. «Побудь вблизи, прерви полет!..» [= «Побудь вблизи, прерви полет!..»] (2008, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Над желтым наклонясь цветком...» / «2. «Над желтым наклонясь цветком...» [= К мотыльку. Второе стихотворение («Над желтым наклонясь цветком...»)] (2008, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Все наоборот» / «Всё наоборот. Вечерняя сцена, посвященная той же теме» [= Всё наоборот. Вечерняя сцена, посвященная той же теме] (2008, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Гуди Блейк и Гарри Гилл. Правдивая история» / «Гуди Блейк и Гарри Джилл» [= Гуди Блейк и Гарри Джилл] (2008, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Написанное на морском побережье близ Кале, август 1802» / «Calais. August 15, 1802» (2008, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Стихи, написанные неподалеку от дома и переданные моим мальчиком той, к кому бращены» / «Стихи, написанные неподалеку от дома и переданные моим мальчиком той, к кому обращены» [= Стихи, написанные неподалеку от дома и переданные моим мальчиком той, к кому обращены] (2008, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Строки, оставленные на камне в разветвлении тисового дерева, стоявшего неподалеку от озера Истуэйд в уединенной, но живописной части побережья» / «Строки, оставленные на камне в разветвлении тисового дерева, стоящего неподалеку от озера Иствейт в уединенной, но живописной части побережья» [= Строки, оставленные на камне в разветвлении тисового дерева, стоящего неподалеку от озера Иствейт в уединенной, но живописной части побережья] (2008, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Увещеванье и ответ» / «Увещеванье и ответ» (2008, стихотворение)
2017
- Уильям Вордсворт «Вечерняя безветренная тишь» / «"It is a beauteous evening, calm and free…"» (2017, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Нас семеро» / «We are Seven» (2017, стихотворение)