Переводчик — Андрей Наврозов
Страна: |
США |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Наврозов Андрей Львович — выехал из Советского Союза в 1971 году в возрасте 16 лет, ни дня не проучившись в советской школе. Получил семейное воспитание в двуязычной (русско-английской) среде. В США окончил Йэльский университет, после чего приобрел обанкротившийся «Йэль литерэри мэгэзин» и несколько лет был издателем-редактором, подвергаясь нападкам левой университетской общественности. Одновременно сотрудничал в литературных отделах «Уолл-стрит джорнэл» и «Харперз», а в 1986 году назначен редактором литературного отдела нового чикагского журнала «Кроникл». В 1978 году выпустил книгу с переводами 48 стихотворений Бориса Пастернака на английской язык — над переводами Пастернака начал работать с первого курса университета.
© Журнал «Континент»
Работы Андрея Наврозова
Переводы Андрея Наврозова
1986
- Эмили Дикинсон «Бог Своим добрым ангелам...» / «“God permits industrious Angels —…”» (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «В мраморных своих опочивальнях...» / «“Safe in their Alabaster Chambers —…”» (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Вот письмо моё миру...» / «“This is my letter to the World…”» (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Дважды всё иссякало...» / «“I never lost as much but twice…”» (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Если забвение – память...» / «“If recollecting were forgetting...”» (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Как солнцу не угаснуть...» / «“Superfluous were the Sun…”» (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Когда хоронили, в моём мозгу...» / «“I felt a Funeral, in my Brain…”» (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мне говорят «Альдебаран»...» / «“Arcturus” is his other name —…”» (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Могилы цвет – цвет зелёный...» / «“The Color of the Grave is Green —…”» (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Несём закаты – мы оба на конкурс...» / «“I send Two Sunsets —…”» (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Самим тепло, а меня – на мороз...» / «“’Tis true – They shut me in the Cold —…”» (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Сражаться вслух – бесстрашно...» / «“To fight aloud, is very brave —…”» (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Так, что я жить могу и без тебя...» / «“So well that I can live without —…”» (1986, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ты мне виднее в темноте...» / «“I see thee better — in the Dark —…”» (1986, стихотворение)