Переводчик — Ю. Сабанцев
Переводчик c: | английского |
Работы Ю. Сабанцева
Переводы Ю. Сабанцева
2002
- Фольклорное произведение «- Маманя, купаться меня отпустите...» / «"Mother may I go and bathe?.."» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Бим-бом! Апельсины, лимоны...» / «"Oranges and lemons..."» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «В Фессалии жил муж великий...» / «"There was a man of Thessaly..."» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «В тачке старушка из города Хэрроу...» / «"There was an old woman of Harrow..."» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Грегори Григз носил обычно...» / «Мистер Григс — он таков!..» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Дуй сильнее, ветер, дуй! Мельница, вертись, вертись!..» / «"Blow, wind, blоw! and go, mill, go!.."» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жил безумный мужик с полоумной женой...» / «"There was а mad man and he had a mad wife..."» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Жили в Килкении кота два когда-то...» / «"There once were two cats of Kilkenny..."» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Как-то тип один кривой отшагал кривые мили...» / «There was а crooked man, and he walked а crooked mile...» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Коль хочешь жить и процветать...» / «"If you wish to live and thrive..."» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Кошка тихонечко спит у огня...» / «The cat sat a sleep bу the side of the fire...» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Красные розы и белые розы...» / «"The rose is red, the rose is white..."» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Круглый, как спелое яблоко...» / «"As round as an apple..."» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Наша королева, наша Каролина...» / «"Queen, Queen Caroline..."» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Отгадай загадку, друг, да не будь растяпой...» / «"Riddle me, riddle me, what is that?.."» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Сапожник обувку тачал не из кожи...» / «А shoemaker makes shoes without leather...» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Сцепились за корону Лев / И злой Единорог...» / «"The lion and the unicorn..."» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Томас, Томас, сын флейтиста...» / «"Tom, Tom, he was a piper's son, Stole a pig and away he run..."» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «У Мэри был ягненочек...» / «Mary Had a Little Lamb» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Увидеть булавку и с пола поднять...» / «"See a pin and pick it up..."» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Ходди-додди, ходди-додди...» / «"Hoddy, doddy..."» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Человек сnросил с Луны...» / «"The man in the moon Came down too soon..."» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Шесть юных мышек уселись вязать...» / «"Six little mice sat down to spin..."» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Я видел с рыбками пруд пылающий...» / «I saw а fishpond all on fire...» (2002, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Янки Дудль в город наш...» / «Yankee Doodle came to town...» (2002, стихотворение)
2003
- Эдвард Лир «Новые одежды» / «The New Vestments» (2003, стихотворение)