автор |
сообщение |
Книжный червь
гранд-мастер
|
4 августа 2013 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ирвин Шоу (с 27.02.1913 по 16.05.1984) — американский писатель — романист, новеллист, драматург. Ирвин Шоу стал одним из немногих писателей, способных облекать высокую литературу в обманчиво простую форму занимательной беллетристики. Романы Ирвина Шоу неизменно становились бестселлерами, многократно переиздавались и экранизировались, и вошли в золотой фонд литературы ХХ века. (c)
Только что закончил "Богача, бедняка", взялся за новеллы. Должен признать, что давно не читал такой качественной прозы. Отличная манера письма, богатая проблематика — особенно выделяющиеся черты творчества Шоу. Хотелось бы поговорить об этом авторе. Кто что читал? Кому что понравилось?
P. S. В опросе приведены романы автора.
|
|
|
Книжный червь
гранд-мастер
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
Изенгрим
гранд-мастер
|
21 августа 2013 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отличный писатель, сам читал с удовольствием, жену на него подсадил, а "Ночного портье" и "Вечер в Византии" даже в оригинале одолел. Один из лучших представителей прозы главного потока.
|
––– У меня есть кот. |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
21 августа 2013 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ирвин Шоу — один из моих любимейших современных писателей. Говорю современных, потому что прочитал почти все его переведенные на русский язык вещи в то время, пока он был жив. Познакомился с ним, как и большинство моих современников, с "Молодых львов". Потом, в Иностранке — "Вечер в Византии", "Богач, бедняк", "Нищий, вор", сборник рассказов в мягкой обложке "Ставка на мертвого жокея"... Конечно, и фильм телевизионный с Адомайтисом и Тараторкиным, а также — с литовскими, в основном, актерами, смотрел не раз по ТВ... Ну, и американский фильм "Молодые львы" не оставил меня равнодушным... О Шоу — писателе сказано много. От себя добавлю только одно слово — профессионал.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Ev.Genia
миротворец
|
21 августа 2013 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пока читала только "Богач, бедняк" причем совсем недавно, хотя фильм смотрела неоднократно. Книга замечательная — она ответила на некоторые вопросы, которые оставались после просмотра фильма, а также дала возможность пересмотреть свое отношение к некоторым персонажам: более раскрыла их характеры, личные мотивы и реальное отношение к жизни, друг другу. Стиль изложения очень понравился: точный, легкий, без надрыва, но очень прочувствованный. В планах стоит и дальнейшее знакомство с творчеством этого талантливого автора.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
21 августа 2013 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ev.Genia А в каком переводе читали? Роман замечательный, но на русском языке печатался и печатается до сих пор часто в сокращении (цензоры ряд крамольных мест вырезали). Единственный полный перевод — это новый перевод Н. Ярошевской. Книга в итоге читается совсем по-другому.
Что касается фильма, то там всё с ног на голову...другие акценты расставлены, снимали-то сами знаете когда.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ev.Genia
миротворец
|
21 августа 2013 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Я читала в переводе Л.Каневского, но никак не думала, что это сокращенный вариант — вроде бы все понятно и в этом варианте. Но спасибо за информацию о новом переводе — обязательно найду.
|
|
|
AnTiGo
новичок
|
|
lena_m
миротворец
|
|
Книжный червь
гранд-мастер
|
|
lena_m
миротворец
|
21 августа 2013 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книжный червь, действительно дело вкуса...
Ксатати, я бы посоветовала Ирвина Шоу тем, кто пытается самостоятельно читать беллетристику на английском...
Практически всё понятно просто по контексту — словарь можно отставить...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
ukavgiz
магистр
|
22 августа 2013 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Ночного портье" прочла в юношестве в каком-то толстом журнале, тогда увлекла только интрига с деньгами, остальное полностью выветрилось из памяти. И только перечитав в зрелом возрасте, увидела, это — о дружбе и доверии, какие в жизни нечасто встретишь. "Это всего лишь деньги, дорогой друг. А мы все же стоим большего" — эти слова очень-очень помнятся. Люблю эту вещь. Вот с "Вечером в Византии" не могу определиться сколько лет. Каждый раз — это о чем-то другом. Должно быть, дело во мне самой, меняюсь. Эти романы у меня в переводе Григория Льва, качество переводов достойное. "Богача" и "Нищего" надо перечитывать, подзабылось. У меня есть свойство забывать все, кроме сюжетной канвы. Так что каждый раз читаю, будто впервые. И получаю несказанное удовольствие.
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
pacher
философ
|
22 августа 2013 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые лаборанты, тогда у меня вопрос к читавшим "Богача, бедняка" в разных переводах: - какой из переводов вы считаете стилистически лучшим — Басавиной, Ярошевской или Чухно? - где-то на Фантлабе писали, что вот это издание http://www.ozon.ru/context/detail/id/4634... в переводе Басавиной — это перевод без купюр. Действительно ли это так, или все имеющиеся издания с переводом Басавиной с купюрами?
|
|
|
Кечуа
философ
|
22 августа 2013 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал у Шоу "Вечер в Византии", "Люси Краун" и "Вершину холма". Спору нет, автор талантлив и даже очень. Первый из вышеназванных романов вообще шедевр, на мой взгляд. Подкупают книги прежде всего стилем. Не могу не согласиться с этим высказыванием: цитата Книжный червь Ирвин Шоу стал одним из немногих писателей, способных облекать высокую литературу в обманчиво простую форму занимательной беллетристики.
Стоит на полке "Богач, бедняк" в переводе Басавиной. Стоит начинать?
|
––– We all end in the ocean All start in the streams We're all carried along By the river of dreams |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 августа 2013 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AnTiGo Какой же он новый?! Тоже старый и с сокращениями. Просто переиздается постоянно. "АСТ", "ЭКСМО" и т.п...
Мне всё же нравится перевод Н. Ярошевской. Даже работу по разбору переводов именно этого романа довелось в своё время писать.
Могу несколько примеров привести из нее. /полностью не могу работу показать/.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
22 августа 2013 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кечуа Читал у Шоу "Вечер в Византии",
Читаю у Шоу "Вечер в Византии". Второй год. Не могу себя заставить дочитать: скучно, плоско, без причины многословно. Это сейчас начало так казаться. А в юности очень любила. Вместе с Арчибальдом Крониным, которого тоже начала читать с большим напрягом. Я не знаю, почему с годами настолько изменилось восприятие. Может, на постсоветском безрыбье они смотрелись гораздо ярче, а сейчас при таком разнообразии выяснилось, что есть авторы поинтереснее. Может, с годами просто изменился мой взгляд на мир. Неужели я одна такая нехорошая — Шоу больше не люблю?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Tavrida
гранд-мастер
|
22 августа 2013 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В юности очень любила всего его романы. Особенно часто перечитывала дилогию о семье Джордахов и "Хлеб по водам". Недавно решила себе подарок сделать — купить полный вариант "Богач, бедняк" (пер. В. Чухно), АСТ-ное издание, красивое.
И как же я потом ругалась! Да, новые куски вошли, но эпизод (один из ключевых!), когда папа Джордах отдает за Тома "выкуп" — с величайшим трудом накопленные на колледж Руди деньги — его нет! Все, расстроилась, засунула книгу в дальний угол, обращаюсь опять к старому изданию
|
|
|
Кечуа
философ
|
22 августа 2013 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как-то всё очень странно. Получается, нет ни одного полного перевода??
|
––– We all end in the ocean All start in the streams We're all carried along By the river of dreams |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 августа 2013 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кечуа Выше же писал, что есть. Как же вы не видите?! О_о
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|