автор |
сообщение |
Лисенок2
философ
|
25 июня 2006 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В книгах,к сожелению,часто встречаются ошики при некачественном переводе,а иногда можно увидеть просто забавные опечатки,все встреченные ляпы предлагаю помещать и обсуждать здесь. P.S.готовила статью для школьной газеты и специально искала "опечатки" в интернете,вот некоторые из них: Самая злостная опечатка нашлась в одном из изданий Библии. Вышла на свет Библия "виновная в супружеской неверности". В 7-ой заповеди из набора выпала частица "не", и получилось просто — "Прелюбодействуй!" Весь тираж уничтожили, за исключением 11 экземпляров, которые сохранились и по сей день. "Владимир Ильич начал говорить, сидя за столом, медленно царапая когтями лоб..." — так в 1937 году была набрана фраза в романе Алексея Толстого "Хлеб". Об «очепятках» слагают анекдоты, но в жизни из-за случайной ошибки наборщика летели в утиль целые книги. За «антисоветские» же опечатки редакторов газет частенько перетирали в лагерную пыль. В январе 1947 года журнал "Молодой колхозник" сообщил ошеломленным читателям, что "в 1920 г. В.И. Ленин окотился в Брянских лесах". О Ленине был заголовок "мудрый вождь" в котором пропала буква "р"... Наборщик был расстрелян. Про Сталина, ничем не хуже, опечатка в газете "Правда": в слове "Сталинград" была пропущена буква "р".Печальная судьба постигла всю редакцию.. Опечатка существует с тех пор, как появилась на свет первая рукопись. И бороться с нею, конечно, нужно и должно, только вот немножко бесполезно… И уж, конечно, относиться к опечаткам с убийственной серьезностью вредно – для здоровья и чувства юмора…
|
|
|
Лисенок2
философ
|
2 июля 2006 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сегодня друзья прислали,решила поделиться Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" — статный парень с веслом на лодке и другие приколы. Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган — "Совершенное творение!".
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом — "барак", привет подружка- "ахой перделка"...... И это правда! А еще по-испански: Трахе негро пара ми ньета... — Черное платье для моей внучки.:-) Но рядом с украинским многие языки отдыхают... парасольека- зонт залупивка- стрекоза писюковый натютюрнык- презерватив (блин, даже незнаю как правильно пишется ) туда же: пысюковый злодий- маньяк сексуальный чахлык невмерущий- кощей бессмертный
|
|
|
Uldemir
гранд-мастер
|
|
NAV&gator
магистр
|
2 июля 2006 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я чешский бы выучил только за то, что нам написала Лисёнок
|
––– В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто |
|
|
Лисенок2
философ
|
6 июля 2006 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Uldemir ,NAV&gator не стоит меня благодарить Просто хочеться показать людям,что учить иносстранные языки не только сложно но и весело...и газеты полезно читать.
|
|
|
Ruddy
миротворец
|
|
savia
авторитет
|
30 августа 2006 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лисенок Трахе негро пара ми ньета
Вообще-то это "Черный костюм для моей племянницы" (или племянника, если "ми ньето"). Но в принципе, не так уж важно, конечно.
Еще из украинского: "межповерховий дротохид". Кто способен догадаться, что это все-навсего лифт! А когда наши сотрудники ездили в командировку в Чехию, для рыданий хватило одного того, что брюки по-чешски называются "колготки". До сих пор забыть не могут.
А про опечатки сильно, да. Наборщик, оказывается, опасная профессия...
|
––– Юпитер, ты сердишься? Значит, ты не прав. (с) |
|
|
cherepaha
миротворец
|
30 августа 2006 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лисенок Зонт будет парасолька, а все остальное придумано специально чтобы поржать и имеет к укр. языку не больше чем аффтар жжот к русскому. Это для инфы, а не в наезд А вот галстук — краватка и жесть — бляха эт правда.
|
|
|
Byrenosec
авторитет
|
|
mist
гранд-мастер
|
23 января 2007 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Встречаются хохол и москаль -У вас хохлов язык какойто странный, что такое понизобаром? Перед баром или за баром. -Тю, у нас странный, а у вас. Вот что такое ставни, чи срав, чи ни?
цитата Лисенок писюковый натютюрнык- презерватив (блин, даже незнаю как правильно пишется ) туда же: пысюковый злодий- маньяк сексуальный , мне одна знакомая возмущенно объяснила, что это не правда. Но вот инструкция к презервативам на украинском порадовала. Было там чтото на тему "статевого члена" и отказа от "торканья" после полового акта
Кстати, что такое "понизабаром" и как его правильно писать я не знаю
|
––– Любовь никогда не перестает... ап. Павел Не указывайте дорогу Любви. отец Олег |
|
|
ceh
миротворец
|
23 января 2007 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не читал эту тему раньше, только сейчас заметил. Хочу немножко дополнить и исправить насчет чешского языка.цитата Лисенок "падло с быдлом на плавидле" — статный парень с веслом на лодке Статный парень с веслом — ушлехтилый клук с вэслэм на лоде. Падло — это тоже в принципе весло, но только определенное, спортивное — для гребли на каноэ или байдарках. Плавидло — тоже такое слово есть, но означает оно — ЛЮБОЕ плавательное средство, и лодку и корабль и даже плот, т.е. то что плавает, но без определения.цитата Лисенок Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган — "Совершенное творение!". По чешски правильно будет — доконалый твор.цитата Лисенок "Девки даром". В чешском языке не говорят — даром. Надпись бы правильно звучала: дивки здарма. цитата Лисенок привет подружка- "ахой перделка"...... И это правда! перделка — в дословном переводе значит — попка. И когда так говорят, это значит что-то типа русского — привет красотка. Но говорить так можно только или "очень близкой" девушке, или очень маленькой девочке, в остальных случаях это звучит очень грубо, и так не говорят.цитата savia что брюки по-чешски называются "колготки". Опять немножко не верно. Брюки — это колготы (г — произносится на украинский манер, скорее как х). А колготки — это трусы по чешски. Так что люди, будете в Чехии — не перепутайте!
|
––– Люди, не будьте рабами привычек! Ведь делать добро - не скучно! / Р. Хайнлайн/ |
|
|
ceh
миротворец
|
23 января 2007 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще добавлю, для русского человека, конечно, много чешских слов будут звучать смешно, но тоже самое верно и в обратном направлении. Встречал много случаев, когда чехи ухохатывались от русских слов или выражений. А сами чехи очень часто хохмят еще и по поводу венгерского и польского. Ёжик по-польски — кактус походовый пчела по-венгерски — серемёд шмель — турбосеремёд
|
––– Люди, не будьте рабами привычек! Ведь делать добро - не скучно! / Р. Хайнлайн/ |
|
|
капибара
магистр
|
23 января 2007 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет ёжика по польски — такой же прикол, он вообще-то просто "еж".
А у Гиляровского читала. В газете (не помню какой, но московской) о коронации Николая второго было написано "На голову помазаника была возложена ворона".
|
––– Такой вот я загадочный зверек - не имею отношения не к морю, ни к свинкам. |
|
|
Kurok
магистр
|
|
ceh
миротворец
|
23 января 2007 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня жена до сих пор смеется, когда новости смотрим. В конце новостей диктор всегда говорит: "Спасибо за внимание". Так вот по-чешски это звучит — "декую за позорность"! "Белоснежка и семь гномов" по чешски — "снегурка а седум трпасликов" "ступня" по чешски — "ходидло"
|
––– Люди, не будьте рабами привычек! Ведь делать добро - не скучно! / Р. Хайнлайн/ |
|
|
ALLEGORY
миродержец
|
23 января 2007 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ceh для русского человека, конечно, много чешских слов будут звучать смешно
Не то слово... В особенности — надписи, реклама, вывески и объявления в витринах. А ежели от незнания языка предположения начать делать, да после волшебного чешского пива...
ceh, умоляю, просвети: с тех пор, как побывала в Праге, так и не выяснила, но очень интересно. Что означает табличка в трамвае с надписью что-то вроде zachranna brzda? (пардон, если спеллинг неверен). А то мы как-то раз после пресловутого пива уж так над ней плакали...
|
––– Brainy is the new sexy (c) |
|
|
ceh
миротворец
|
24 января 2007 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ALLEGORY Что означает табличка в трамвае с надписью что-то вроде zachranna brzda? по-русски это — стоп-кран а буквальный перевод — "спасительный тормоз"
|
––– Люди, не будьте рабами привычек! Ведь делать добро - не скучно! / Р. Хайнлайн/ |
|
|
ZiZu
миротворец
|
24 января 2007 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лисенок Но рядом с украинским многие языки отдыхают... парасольека- зонт залупивка- стрекоза писюковый натютюрнык- презерватив (блин, даже незнаю как правильно пишется ) туда же: пысюковый злодий- маньяк сексуальный чахлык невмерущий- кощей бессмертный
Парасолька пишется вот так, но это уже поправляли. Стрекоза будет бабка Презервативы так и будут. нет тут перевода. Кощей бессмертный это просто дословный перевод. Да и то Кощей будет просто кощiй
цитата Byrenosec белина — чистая
Это с какого языка??? Чистая будет чиста
цитата mist Кстати, что такое "понизабаром" и как его правильно писать я не знаю
Незабаром — в скором времени. Даже анекдот правильно рассказать не можете.
цитата Kurok "Как закалялась сталь"
Як загартовувалася сталь
Я понимаю что слова типа парасолька, шкарпетка, кроватка (сам долго ржал на фразе "Сьогоднi президенти зустрiчалися без кроваток") и т.п. вызывают усмешку. Но перебарщивать то ненадо
|
––– https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp |
|
|
mist
гранд-мастер
|
24 января 2007 г. 10:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZiZu Незабаром — в скором времени. Даже анекдот правильно рассказать не можете. , ну извините, сам с чужих слов рассказываю, как мне рассказали, так и я вам.
|
––– Любовь никогда не перестает... ап. Павел Не указывайте дорогу Любви. отец Олег |
|
|
Kurok
магистр
|
|