Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 15:07  

сообщение модератора

Андреуччо, даже с учетом "заболоченности" темы, она, таки, посвящена "Литературным памятникам", а не Вашим снам (какими бы прекрасными они не были). Продолжение "снов" и т.п. флуда приведет к оргвыводам.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо, пускай хотя бы Сен-Симона в этом веке доиздадут, а то можно и на "Астрею" Оноре д’Юрфе замахнуться.
Но это все хотелки, ждем вестей.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 
eos
Помню проходила где то информация, что переводчик Петр Епифанов замыслил и ищет деньги переводить Аркадию Якоппо Санадзаро после Пентамерона Базиле, под воздействием которой написана Астрея.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 01:13  

сообщение модератора

Андреуччо , еще раз обращаюсь к Вам — пожалуйста, ближе к теме (если Вы забыли — называется она: Серия "Литературные памятники"). Достаточно слухов и "фантазий Фарятьева". В подфоруме уйма разнообразных тем, найдите подходящую и пишите туда. Следующая Ваша отвлеченная "фантазия" — предупреждение.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 
Читаю Приложения к "Дневникам и письмам" Байрона и натыкаюсь на фразу:

цитата

"Дар Байрона — создавать драмы — не угас в Миссолунгах", — пишет Дорис Лэнгли Мур в своей недавней книге "Покойный лорд Байрон"


Вот странно, разве может быть книга с таким названием? Ссылка дает первоисточник: The Late Lord Byron. Posthumous Dramas. Полагаю, речь идет о "Позднем Байроне"?
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 
Zangezi , в данном случае the late правильно переведено как "покойный". Это стандартное выражение. Относится и к людям, у которых никакого творчества вообще не было — ни позднего, ни раннего.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 14:33  
цитировать   |    [  ] 
По поводу смены мест продавцами из левого холла 3-го этажа Олимпийского.
Все они (включая обоих реперных дилеров) разместились в крайнем коридоре этого же 3-го этажа, что ведет к холлу (старому месту их размещения).
Ну, а в холле уже во всю торгуют нумизматы.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Это стандартное выражение.


Стандартное для какого языка? Английского? Во всяком случае на русском языке, если не брать художественные романы, не существует названий книг со словом "Покойный..." Так у нас не принято называть людей, о ком пишут..
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

The Late Lord Byron. Posthumous Dramas

цитата Zangezi

Так у нас не принято называть людей, о ком пишут..

Вы вторую часть названия посмотрите — "посмертные драмы". Ни на что не намекает?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Вы вторую часть названия посмотрите — "посмертные драмы"


Намекает, конечно. Что их написал поздний Байрон (а издали уже посмертно). А по вашему, посмертные драмы пишутся покойниками?
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Что их написал поздний Байрон

:-D Так автор книги-то не Байрон. Просто название двойное. А драмы это не только пьесы. Как если бы было: "Покойный Пушкин. Трагедии у гроба".
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Так автор книги-то не Байрон


И что? По-вашему, филолог не может написать книгу "Поздний Толстой. Посмертные эссе" и проанализировать в книге эти эссе? Но идею я вашу понял. Драма может быть в другом. И все равно, поиск не выдает ни одной книги на русском, где бы было слово "Покойный (имярек)" (за исключением художественных романов). У нас "покойный" — это мертвец, оставленный в покое. А никак не тот, из за кого разыгрываются драмы, и вообще "живее всех живых" 8-)
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 20:32  
цитировать   |    [  ] 
Zangezi, то есть логика Вас не убеждает. Хорошо, тогда просто скажу, что уважаемый Victor31 прав, когда пишет, что определенный артикль плюс late плюс имя это всегда покойный. У меня, например, это знание подтверждено инязовским дипломом. ;-) Но можете сами погуглить, например, late Shakespeare "поздний Шекспир" и поискать перед ним the.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 21:53  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch Я верю вам в том, что касается английского, и без всяких дипломов!
Я лишь удивился такому названию НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, и не нашел ни одного примера в названиях русскоязычных книг подобного употребления.
Вас, как закончившую иняз, надеюсь, не удивляет, что то, что хорошо для английского, иногда нехорошо для русского?
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

определенный артикль плюс late плюс имя это всегда покойный


Кстати, я погуглил:

цитата

“How much he believed in it, or what he did about it, I don’t quite know. He wasn’t a very nice man in many ways – it’s always very shocking, that. The late Shakespeare was hoarding grain and buying up property in Stratford – it was not terribly attractive.”
http://www.telegraph.co.uk/culture/hay-fe...


По-вашему, The late Shakespeare was hoarding grain and buying up property in Stratford нужно переводить как "покойный Шекспир копил зерно и скупал собственность в Стратфорде"?
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2016 г. 22:04  

сообщение модератора

mischmisch, Zangezi
Просьба не оффтопить.
Тема носит вполне определённое название.
–––
"Есть три способа отвечать на вопросы: сказать необходимое, отвечать с приветливостью и – наговорить лишнего".
Плутарх


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2016 г. 01:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

переводчик Петр Епифанов замыслил и ищет деньги переводить Аркадию Якоппо Санадзаро


Думаю, что поучительней и интересней знать, что может быть переведено и издано в ЛП из мировой классики, чем обсасывать бумвинильно-ледериновую и другие "не литературные" и не "памятниковые" темы 8-)

Саннадзаро (Jacopo Sannazaro) вообще-то с двумя НН.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2016 г. 01:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Ссылка дает первоисточник: The Late Lord Byron. Posthumous Dramas. Полагаю, речь идет о "Позднем Байроне"?


Совершенно верно, книга о позднем творчестве Байрона. Разве можно сказать, что у великого Байрона не было никакого творчества:-) Именно в последние годы жизни Байрон написал свои замечательные трагедии и закончил Дон-Жуана.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2016 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

поучительней и интересней знать, что может быть переведено и издано в ЛП из мировой классики

Интересного, а тем более — поучительного, думается, тут совсем немного (если и есть вообще), ибо ключевое слово в посыле — МОЖЕТ. Ведь может — и не будет издано.
Вот если бы мысль была высказана издателем, тогда в этом мог присутствовать хоть какой-то смысл.
Впрочем, если интересно здесь заниматься фантазиями — флаг в руки.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2016 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 
Пара сообщений от г-жи Сифуровой из Ладомира:

цитата

Сдала Куртиля. Добила его. Сделала указатель имен. Второй раз!!! (А это и один раз не прикольно.) Остались Ришик, Мазик и Тюрик (Ришельё, Мазарини и Тюренн).

цитата

Теперь -- the last stretch в работе над версткой Сен-Симона. Поглядим, что там сделал верстальщик по итогам нашей исторической встречи на Таганке пару недель назад, хе-хе.
Страницы: 123...604605606607608...109510961097    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх