автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Вадимыч
авторитет
|
12 февраля 2016 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Андреуччо, даже с учетом "заболоченности" темы, она, таки, посвящена "Литературным памятникам", а не Вашим снам (какими бы прекрасными они не были). Продолжение "снов" и т.п. флуда приведет к оргвыводам.
|
|
|
eos
миротворец
|
12 февраля 2016 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо, пускай хотя бы Сен-Симона в этом веке доиздадут, а то можно и на "Астрею" Оноре д’Юрфе замахнуться. Но это все хотелки, ждем вестей.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
12 февраля 2016 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eos Помню проходила где то информация, что переводчик Петр Епифанов замыслил и ищет деньги переводить Аркадию Якоппо Санадзаро после Пентамерона Базиле, под воздействием которой написана Астрея.
|
|
|
Вадимыч
авторитет
|
13 февраля 2016 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Андреуччо , еще раз обращаюсь к Вам — пожалуйста, ближе к теме (если Вы забыли — называется она: Серия "Литературные памятники"). Достаточно слухов и "фантазий Фарятьева". В подфоруме уйма разнообразных тем, найдите подходящую и пишите туда. Следующая Ваша отвлеченная "фантазия" — предупреждение.
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
13 февраля 2016 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю Приложения к "Дневникам и письмам" Байрона и натыкаюсь на фразу:
цитата "Дар Байрона — создавать драмы — не угас в Миссолунгах", — пишет Дорис Лэнгли Мур в своей недавней книге "Покойный лорд Байрон"
Вот странно, разве может быть книга с таким названием? Ссылка дает первоисточник: The Late Lord Byron. Posthumous Dramas. Полагаю, речь идет о "Позднем Байроне"?
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Victor31
философ
|
13 февраля 2016 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zangezi , в данном случае the late правильно переведено как "покойный". Это стандартное выражение. Относится и к людям, у которых никакого творчества вообще не было — ни позднего, ни раннего.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
13 февраля 2016 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу смены мест продавцами из левого холла 3-го этажа Олимпийского. Все они (включая обоих реперных дилеров) разместились в крайнем коридоре этого же 3-го этажа, что ведет к холлу (старому месту их размещения). Ну, а в холле уже во всю торгуют нумизматы.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
13 февраля 2016 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Это стандартное выражение.
Стандартное для какого языка? Английского? Во всяком случае на русском языке, если не брать художественные романы, не существует названий книг со словом "Покойный..." Так у нас не принято называть людей, о ком пишут..
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
mischmisch
миродержец
|
13 февраля 2016 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi The Late Lord Byron. Posthumous Dramas
цитата Zangezi Так у нас не принято называть людей, о ком пишут..
Вы вторую часть названия посмотрите — "посмертные драмы". Ни на что не намекает?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
13 февраля 2016 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Вы вторую часть названия посмотрите — "посмертные драмы"
Намекает, конечно. Что их написал поздний Байрон (а издали уже посмертно). А по вашему, посмертные драмы пишутся покойниками?
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
mischmisch
миродержец
|
13 февраля 2016 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Что их написал поздний Байрон
Так автор книги-то не Байрон. Просто название двойное. А драмы это не только пьесы. Как если бы было: "Покойный Пушкин. Трагедии у гроба".
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
13 февраля 2016 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Так автор книги-то не Байрон
И что? По-вашему, филолог не может написать книгу "Поздний Толстой. Посмертные эссе" и проанализировать в книге эти эссе? Но идею я вашу понял. Драма может быть в другом. И все равно, поиск не выдает ни одной книги на русском, где бы было слово "Покойный (имярек)" (за исключением художественных романов). У нас "покойный" — это мертвец, оставленный в покое. А никак не тот, из за кого разыгрываются драмы, и вообще "живее всех живых"
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
mischmisch
миродержец
|
13 февраля 2016 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zangezi, то есть логика Вас не убеждает. Хорошо, тогда просто скажу, что уважаемый Victor31 прав, когда пишет, что определенный артикль плюс late плюс имя это всегда покойный. У меня, например, это знание подтверждено инязовским дипломом. Но можете сами погуглить, например, late Shakespeare "поздний Шекспир" и поискать перед ним the.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
13 февраля 2016 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Я верю вам в том, что касается английского, и без всяких дипломов! Я лишь удивился такому названию НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, и не нашел ни одного примера в названиях русскоязычных книг подобного употребления. Вас, как закончившую иняз, надеюсь, не удивляет, что то, что хорошо для английского, иногда нехорошо для русского?
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
13 февраля 2016 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch определенный артикль плюс late плюс имя это всегда покойный
Кстати, я погуглил:
цитата “How much he believed in it, or what he did about it, I don’t quite know. He wasn’t a very nice man in many ways – it’s always very shocking, that. The late Shakespeare was hoarding grain and buying up property in Stratford – it was not terribly attractive.” http://www.telegraph.co.uk/culture/hay-fe...
По-вашему, The late Shakespeare was hoarding grain and buying up property in Stratford нужно переводить как "покойный Шекспир копил зерно и скупал собственность в Стратфорде"?
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
an2001
миротворец
|
13 февраля 2016 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора mischmisch, Zangezi Просьба не оффтопить. Тема носит вполне определённое название.
|
––– "Есть три способа отвечать на вопросы: сказать необходимое, отвечать с приветливостью и – наговорить лишнего". Плутарх |
|
|
chipollo
авторитет
|
14 февраля 2016 г. 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо переводчик Петр Епифанов замыслил и ищет деньги переводить Аркадию Якоппо Санадзаро
Думаю, что поучительней и интересней знать, что может быть переведено и издано в ЛП из мировой классики, чем обсасывать бумвинильно-ледериновую и другие "не литературные" и не "памятниковые" темы
Саннадзаро (Jacopo Sannazaro) вообще-то с двумя НН.
|
|
|
chipollo
авторитет
|
14 февраля 2016 г. 01:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Ссылка дает первоисточник: The Late Lord Byron. Posthumous Dramas. Полагаю, речь идет о "Позднем Байроне"?
Совершенно верно, книга о позднем творчестве Байрона. Разве можно сказать, что у великого Байрона не было никакого творчества Именно в последние годы жизни Байрон написал свои замечательные трагедии и закончил Дон-Жуана.
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
14 февраля 2016 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo поучительней и интересней знать, что может быть переведено и издано в ЛП из мировой классики
Интересного, а тем более — поучительного, думается, тут совсем немного (если и есть вообще), ибо ключевое слово в посыле — МОЖЕТ. Ведь может — и не будет издано. Вот если бы мысль была высказана издателем, тогда в этом мог присутствовать хоть какой-то смысл. Впрочем, если интересно здесь заниматься фантазиями — флаг в руки.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
eos
миротворец
|
16 февраля 2016 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пара сообщений от г-жи Сифуровой из Ладомира:
цитата Сдала Куртиля. Добила его. Сделала указатель имен. Второй раз!!! (А это и один раз не прикольно.) Остались Ришик, Мазик и Тюрик (Ришельё, Мазарини и Тюренн).
цитата Теперь -- the last stretch в работе над версткой Сен-Симона. Поглядим, что там сделал верстальщик по итогам нашей исторической встречи на Таганке пару недель назад, хе-хе.
|
|
|