автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
23 декабря 2015 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 К Анри Бабрюсу у меня сложное отношение. Я — не литератор, не филолог. Всего лишь — простой технарь. Но во многом именно книги Анри Барюса помогли в своё время мне стать взрослым. Книгу "Огонь" я прочитал почти сразу после книг Ремарка и Олдингтона ещё в школе в середине 60-х годов. Обыкновенные книги, никаких собраний сочинений с научным аппаратом, не говоря уж об академических изданиях. Не было тогда таких (по конкретным данным авторам). Потом на эту же тему — войны — читал и перечитывал Финка "Иностранный легион". Позже, вернувшись из Армии и поступив в институт, перечитывал Барюса уже в издании Academia. Та книга и называлась иначе "В огне". И предисловие было М.Горького. И иллюстрации Дейнеки. Но впечатления не изменились. А уж когда я прочитал его рассказы (Нежность, в том числе) он, Анри Барбюс, стал одним из моих любимых писателей. То, что из под его пера вышли книги, подобные "Сталину" меня ничуть не смущает. Ибо время тогда было другое и многие, в том числе и зарубежные писатели, были в восторге от Советской России и её вождей. Книгу в серии ЛП купил поздно. В начале 90-х. Ничего существенного в знаниях об авторе, сюжете и пр. она не добавила. Но своё заслуженное место на полке она заняла. Почему в серии прекратили издавать книги с минимум научного аппарата — можно только предполагать. Серия "с возрастом" становится всё больше академической. Всё чаще поводом для издания новинки служит не её "литературный вес", а научный труд о книге, рожденный в недрах научного литературного сообщества (по совершенно разным причинам). Именно под подобные труды и выделяются деньги/гранты. Ну, и, конечно, немалую роль играют связи с нашими "бессмертными". Ибо нередко, при появлении новинок, вспоминается Фамусов "Ну, как не порадеть родному человечку?" (с) Думается, что ныне и — в дальнейшем, борясь за честь мундира, нынешние академики не разрешат издавать книги серии в том виде, в котором они могли быть изданными ранее. "Простота хуже воровства" (с)
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
chipollo
авторитет
|
24 декабря 2015 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Почему такого типа "ЛП" почти исчезли?
Аппарат, мне кажется, зависел от сложности издания. Плутарх, например, или Гальфрид Монмутский, или Лас Касас и т.д. требуют подробных комментариев. А Барбюс — это совсем недавно, это наше близкое прошлое. В советские времена считалось, что грамотный человек, окончивший школу (а уж тем более ВУЗ) знает историю начала 20 века, а тем более революционные и коммунистические идеи в Западной Европе. И не надо было никаких ососбых примечаний и статей. А ныне просто учёные зарабатывают на изданиях ЛП, или деньги, или просто количество публикаций.
Вообще-то Аррас (если взять долготу Парижа за основу) чуть-чуть на севере-востоке. Хотя чисто внешне — на севере.
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
24 декабря 2015 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Аппарат, мне кажется, зависел от сложности издания.
Представляется, что это не однозначно. Достаточно полистать "Василия Теркина" Твардовского. Издание по восприятию — проще некуда. И события — ближе, думается, в серии не бывает. А между тем литературно-исторический справочный аппарат — мало не покажется (с учетом совсем простенькой книжицы-памятника)...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Victor31
философ
|
24 декабря 2015 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chipollo Насчет Арраса не соглашусь. Он по A1 от Парижа. Называйте это севером или северо-западом, но уж никак не востоком. В современном быту Аррас является хорошей остановкой по пути в Лондон для отдыха и перекуса не в какой-нибудь автозаправке, а на главной площади Арраса в старом фламандском в основе своей стиле. А северо-восток — это по A4. Там по пути Верден, про который в этом "ЛП" правильно написано, что он на северо-востоке. Оттуда уже и до Рейна рукой подать.
Но это детали, только подтверждающие, что аппарат к "Огню" делался быстренько. Это всего две страницы!
"Огонь" — 1915, "ЛП" — 1985. Срок "выдержки" — 70 лет. 2015-70=1945. То есть, как если бы сейчас издавать послевоенную прозу. Наверно, есть миллион примеров, что можно было бы издать без обильных примечаний без ущерба для читателя. Но при условии, что сам перевод прошел академические "огонь и воду"! Академические муки при этом все скрыты в качестве перевода, плюс минимум примечаний, плюс какие-то другие интересные допы, пусть даже переводы каких-то старых, но актуальных статей. В общем, читабельный том (относительно) современной прозы с настоящим переводом и приятными допами. В "Плеядах" такое регулярно выходит, не обязательно переводы, и срок выдержки может быть меньше 70 лет. Такие томики иногда выходят в национальные бестселлеры и таким цивилизованным методом собирают издательству средства на менее коммерческие проекты, типа нового перевода "всего Вергилия". Я не вижу ничего плохого в таком ознакомлении читающей публики с более современными литпамятниками, изданными в знаменитой серии на достойном (но не супер-дупер научном) уровне. Приятно для читателей, и издательство в тонусе, когда видит серию в бестселлерах. Разве не альтернатива ощипыванию последних 50 коллекционеров-могикан?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
люмьер
активист
|
24 декабря 2015 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 А зачем это, спрашивается в задачнике, обеим "Наукам", сидящим на госбюджете и грантах? Проблема коммерциализации издательства их не волнует. Ладомир тут, казалось бы, лицо более заинтересованное... Но не забывайте о "великой и ужасной" Редколлегии, членам которой в сумме к полтысячи лет и у которых свои незыблемые академические интересы...
|
|
|
chipollo
авторитет
|
24 декабря 2015 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Насчет Арраса не соглашусь. Он по A1 от Парижа. Называйте это севером или северо-западом, но уж никак не востоком.
По Франции не путешествовал, дорог не знаю. Смотрел по карте. Да и в литературе обычно север Франции — это Нормандия, а Аррас ближе к Бельгии (Фландрии), что восточнее. Хотя чего спорить. Да и вообще это всё условно. Если я в Страсбурге, то Аррас на северо-западе. Если я в Бресте, то Аррас на северо-востоке
|
|
|
k2007
миротворец
|
26 декабря 2015 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 В ЛП грядет том сонетов Шекспира: оригинал, четыре (!) варианта полных переводов плюс, возможно, выборочно из неполных циклов, плюс допы ...
а вот это здесь было уже или я просмотрел? (цитата из темы ПрестижБука)
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Victor31
философ
|
|
k2007
миротворец
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
27 декабря 2015 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал я "Сибиллу'. Общее впечатление — средний по художественным качаствам и по занимательности роман, как раз вровень с "Обручённой" Скотта, и так же может претендовать на место на полке ЛП (правда, места требуется раза в три больше). Если "Обручённая" — пример исторического романа (как его понимали там и тогда, и в этом смысле безусловно литературный памятник соответствующей эпохи, но отнюдь не шедевр на все времена и для всех народов), то "Сибилла" — пример социального (кажется, сам автор этот род и изобрёл; и в этом качестве также литературный памятник эпохи). Довольно яркие картинки чартистского движения изнутри. Местами раздражает стиль перевода, но это мои личные мелкие придирки. Вот пример. "Да снизойдёт проклятие на тех, кто оскорбляет и сквернит...". На мой вкус, проклятье всё же должно обрушиться, а нисходит обычно благодать или вдохновение. Собственно, и переводчик пятью строками ниже пишет: "Девушка забыла о житейскох заботах, и на неё снизошло ощущение окружающегп блаженства". В таком контексте "нисхождение" действительно выглядит привычнее.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Ziusudra
активист
|
27 декабря 2015 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Вот пример. "Да снизойдёт проклятие на тех, кто оскорбляет и сквернит...". На мой вкус, проклятье всё же должно обрушиться, а нисходит обычно благодать или вдохновение.
Вы совершенно правы. Странно, что редакторы и корректоры не заметили этих стилистических погрешностей.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
28 декабря 2015 г. 02:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ziusudra Странно, что редакторы и корректоры не заметили этих стилистических погрешностей.
Ziusudra , Спешили успеть к ярмарке.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
chipollo
авторитет
|
28 декабря 2015 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 В ЛП грядет том сонетов Шекспира: оригинал, четыре (!) варианта полных переводов плюс, возможно, выборочно из неполных циклов, плюс допы
Я не видел этого поста. Но сонеты Шекспира в ЛП — это, увы, смешно. Шекспира переводили все кому не лень. И великие (Маршак) и тьма дилетентов-переводчиков, пытающихся показать свои т.н. способности на обработке "старины Уилли". Я читал все эти опусы и в сети, и изданными. Печают даже полный бред, ибо имя Шекспир — магическое. И люди покупают эту белиберду. Рынок заполнен такими поделками, зачем ещё ЛП привлекать к этому казусу. Единственные приличные новые переводы, близкие к оригиналу и частично отражающие шекспировскую сложность — это переводы Шаракшанэ. Всё остальное, кроме гениального Маршака, ну и, может быть, Микушевича, можно в мусорную корзину отправить.
|
|
|
Ziusudra
активист
|
28 декабря 2015 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Печают даже полный бред, ибо имя Шекспир — магическое. И люди покупают эту белиберду.
Да, с Шекспиром дело непростое. А вот было бы хорошо, если бы в ЛП издали Гомера в переводах не только Гнедича и Жуковского, но и Шуйского. Фрагменты переводов Вересаева и Минского можно было бы в приложение поместить для сравнения. Научный аппарат тоже стоило бы обновить.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
28 декабря 2015 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Белой гвардии" от ЛП — приятный сюрприз. Я раньше не был знаком с ранними и журнальными вариантами БГ. Оказывается, в поздней книжной версии, которая и переиздавалась бесчисленно с 1966 г., Булгаков "закруглил" сюжет, почти до нуля редуцировав любовную линию Николка — Ирина Най, и значительно — с Алексеем. А тут в дополнениях замечательная 19 глава, где в Сочельник к Турбиным приходит Ирина, и трогательный Николка путается в собственных конечностях, ревнует к Мышлаевскому, и проч. В общем, совершенно незнакомый (мне) пласт знакомого романа. Статья об истории написания и издания БГ хороша, но история с жуликом Каганским и прочими муками автора и так хорошо известна по многим изданиям. А вот чего не хватает, так это хотя бы короткой, но чёткой статьи о политической истории Украины (или пусть только Киева) в 1917-19 гг — пригодилась бы не хуже пресловутой карты.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
28 декабря 2015 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Но сонеты Шекспира в ЛП — это, увы, смешно. Шекспира переводили все кому не лень. И великие (Маршак) и тьма дилетентов-переводчиков
Я думаю, был бы неплохой ЛП, если есть талантливые современные переводчики сонетов Шекспира. Маршак, конечно, очень даровитый переводчик, но его стиль больше подходит к народным балладам ("Королева Британии тяжко больна, дни и ночи её сочтены..." — кстати, есть такой томик в ЛП) или даже авторской поэзии, но с сильными "фольклорными" оттенками ("промочила все юбчонки, идя через рожь"), что-нибудь вроде того. Ну, ещё детские стихи ("доктор Фостер отправился в Глостер"). А популярность его переводов сонетов — это от безрыбья. Возьмите наугад любой сонет и сравните с маршаковским переводом — местами очень далеко от оригинала. Вот в моём любимом 66-м, Шекспир очень методично перечисляет язвы современного общества и властей, прямо говоря — "authority". А у Маршака Вы таких слов не найдёте. У Шекспира своя система очень ярких сравнений ("искусство сделано косноязычным"), ничего этого у Маршака не осталось. И начало: у Маршака невыразительное "зову я смерть", а в оригинале очень эмоциональное "for restful death I cry". Зато от себя переводчик придумал какую-то "немощь беззубую". И так во многих сонетах.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
eos
миротворец
|
29 декабря 2015 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч А вот чего не хватает, так это хотя бы короткой, но чёткой статьи о политической истории Украины (или пусть только Киева) в 1917-19 гг — пригодилась бы не хуже пресловутой карты.
Кстати, да, учитывая бардак тех времен, всего можно и не вспомнить. Жаль, что исторической справки нет.
|
|
|
chipollo
авторитет
|
29 декабря 2015 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч А популярность его переводов сонетов — это от безрыбья. Возьмите наугад любой сонет и сравните с маршаковским переводом — местами очень далеко от оригинала.
Переводы Маршака, и Шекспира и Бёрнса — это факт, прежде всего, русской поэзии. Если нужна точность, то привести надо подстрочник. Что и сделал Шаракшанэ в своём издании сонетов Шекспира. Ведь кроме того, что нужна точность (в поэзии — это понятие относительное) в переводе, нужно, чтобы стихи были читаемы как русская поэзия. Маршик добился этого, потому что он ПОЭТ. Остальные переводчики (их около 100 если не больше) — это НЕ поэты. Их переводы второстепенны, хотя где-то более точны, чем Маршаковские, но где-то менее точны. Каждый прыщ, чтобы высветиться как поэт-переводчик, начинает с переводов сонетов Шекспира. Хотя английская поэзия родила не только Шекспира-поэта (он велик как драматург, прежде всего, а не как поэт), но и массу других, более великих поэтов. Однако их мало знают, и мало переводят. Шекспир — это просто красная тряпка для бездарей, чтобы покрасоваться где-то, на сайтах поэтических, или даже в изданных сборниках.
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
29 декабря 2015 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chipollo Соглашусь скорее с Вами, чем с C.Хоттабычем и по поводу Шекспира и, особенно, по поводу точности. И повторю то, о чем уже говорилось, правда, в другой Теме Форума. А в качестве примера "неточности" приведу уже ставший хрестоматийным вольный перевод Лермонтовым Гейне — На севере диком стоит одиноко... Ведь не главное, что в немецком языке сосна — мужского рода, а то, что Лермонтов поменял суть стихотворения: у Гейне — разлука, у него — одиночество. Но это стихотворение Лермонтова — одна из вершин русской поэзии. Что тут ещё скажешь? А ведь это стихотворение переводили и Фет, и Тютчев, и Майков, и Михайлов...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
29 декабря 2015 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В оригинале даже не сосна (der Kiefern), а пихта (der Fichtenbaum), в переводе Майкова — кедр. А пример Ваш, Петрович 51, очень хорош. Во всех комментированных изданиях Лермонтова и, как справедливо отмечено Вами, данный перевод — вольный, это ключевое слово. Если бы маршаковские переводы сонетов были обозначены как вольные, то вопросов бы не было, a тo читатели-то воображают, что читают Шекспира. Кстати, я имел в виду не буквоедскую точность, а адекватную передачу основных образов и, конечно, тона. Если в оригинале лирический герой, сетуя на тяготы, очевидно, говорит сам с собой, завершая сонет словами "save that to die I live my love alone", т. е. "ecли бы, умерев, я нe оставил свою любовь одинокой", то в переводе герой вдруг обращается к предмету своей страсти, жеманно вопрошая: "Но как тебя покинуть, милый друг".
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|