автор |
сообщение |
morozov53 
 активист
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
AndrewBV 
 магистр
      
|
24 марта 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата morozov53Не видно краев бумаги. Как будто то же самое напечатано на ткани.
Сейчас умеют "наращивать" утраченный бумажный слой... В местах разрывов бумаги изношенных суперов видны на восстановленных суперах следы склеек. Ну и подкраска потом поверх склейки качественная...
|
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
24 марта 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
morozov53 Дмитрий Александрович, вспоминаю, как в спокойные/устойчивые 2000-е профессиональный реставратор брал 100 у.е. (при курсе 1 у.е. — 30 руб.) за реставрацию одного супера к 1001 ночи. Качество работы — на глаз, вооруженный только очками — изумительное. Несколько суперов сам рассматривал, пальцами "пробовал", сгибы рассматривал, клапаны. На вид — родные. По факту — деланные.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
morozov53 
 активист
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
24 марта 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У "1001 ночи" суперобложки на порядок сложнее — позолота, лакировка, мелкие рисунки. А тут — изначально у оригинала бумага ворсистая, печать в две краски тяп ляп.
|
|
|
Вадимыч 
 авторитет
      
|
24 марта 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AndrewBV , Вы считаете, что если "не всплывали" значит их в природе нет? Есть, и куда лучше тех, что были на картинках ("до и после"). И вовсе не в единственном числе. Как там у классика было: "В Греции всё есть", ну а в Москве тем более. Отнюдь не все "зачитали до дыр" вместе с книгами. Академия — абсолютно не моя тема (если не считать оцифровку суперобложек). Но сканы абсолютно качественных суперобложек трехтомника, сделанные их совершенно конкретным хозяином, больше 15-ти лет как в банке (соотв. и оцифровки тоже). Вообще, весь "академский" Дюма давно оцифрован (в части обложек), а сами обложки вовсе не уники. Если что — Петрович51 подтвердит. И ценность их только в их почтенном возрасте.
|
|
|
AndrewBV 
 магистр
      
|
25 марта 01:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ВадимычВы считаете, что если "не всплывали" значит их в природе нет? Есть, и куда лучше тех, что были на картинках ("до и после").
Разве я говорил, что их нет природе?)) Есть, конечно, просто в обороте на торговых площадках они не встречались... Но и супера к "Бражелону" тоже лет 10 назад считались "почти ненаходимыми", но с какого-то момента их стало прибывать и прибывать. И теперь все их нюансы прекрасно известны. То же самое, думается, будет и с суперами к "Графу"-31. И появятся комплекты в отличном и близком к тому виде... Где-то я видел один из томов трехтомника с белой качественной бумагой. А в отсканированном варианте РЭБ бумага там далека от белизны и гладкости...
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
25 марта 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно здесь вот что. Почему редакция перевода ГМК М. Лозинским никогда не переиздавалась? А был выбран сложный путь многослойности от редакции к редакции Строев — Л. Олавская — Нора Галь, Вера Топер — Г. Нетова (Нора Галь, 2-я ред.) — С. Яковенко даже окончательно в таком серьзном проекте Артбизнесцентра. А ведь М. Лозинский это имя, как переводчик поэзии с европейских языков. Хотя Л. Олавская тоже имя и М. Лозинский ей поэзию посвятил.
|
|
|
люмьер 
 активист
      
|
25 марта 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добавлю к загадкам выбора переводов ГМК и свои «пять копеек»: после войны красивое иллюстрированное сравнительно немассовое издание (50 тыс) 46го года было издано с пометкой :» перевод под редакцией Галь и Топер»; массовое издание 55го года с теми же редакторами; а вот в красном 12титомнике в т 9(части 1-4) стоит:» перевод Олавской и Строева», а в т 10 (части 5 и 6) только «перевод Олавской». Так что прав г. Михайлов, что главные романы Дюма надо переводить заново…
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
25 марта 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АндреуччоПочему редакция перевода ГМК М. Лозинским никогда не переиздавалась? Наверно так было проще. Как было проще выкинуть замусоленную в конце книги-оригинала картинку, чем искать исправный экземпляр. А потом, когда пошли в изобилии, в массе нетрудно и утонуть. Да и достать то единственное издание, наверно, не так-то было и просто по разным временам...
|
|
|
morozov53 
 активист
      
|
25 марта 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьерперевод под редакцией Галь и Топер В изданных письмах Норы Галь работа над ГМК упоминается. Может, зная какие-то подробности, можно и выудить оттуда что-то интересное...
|
|
|
скунс 
 авторитет
      
|
25 марта 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата люмьерТак что прав г. Михайлов, что главные романы Дюма надо переводить заново… А вот это вопрос философский. Мы с Вами читами это в существующих переводах. Не знаю, как Вы , но я точно не буду перечитывать в новом.
|
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
25 марта 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата скунсвот это вопрос философский Соглашусь. Вопрос в одном: для кого он нужен, этот новый перевод? Для нового читающего поколения? С учетом изменений, случившихся с русским языком (а может, и — французским?) за 70-100 лет? Наверно, так. А вот моему поколению (70 плюс), да следующему (50 плюс) вряд ли новый перевод будет представлять интерес. Впрочем, у каждого может быть своё мнение по данному вопросу.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
скунс 
 авторитет
      
|
25 марта 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петрович 51 Благодарю за поддержку. Так уж сложилось, что у моей тетушки -филолога по образованию, есть множество друзей-французов. И на мой вопрос, а как относятся к сегодня во Франции к творчеству Дюма, ответ был: там не то что Дюма, там имен Гюго и Бальзака не знают Так что: Дюма это русский автор, предлагаю читать его по-русски!
|
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
25 марта 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
скунс Думается, чему обязано в данной Теме постоянное присутствие/упоминание имени Дюма? Только тому, что именно здесь, в издательстве Academia, впервые было издано такое интересное "собрание сочинений" Дюма, некое, говоря словами М.Раца, мирискуссническое издание с использованием работ лучших художников-иллюстраторов прошлого (для 20-40 гг) века. Если же говорить о собственном отношении к этим книгам... перечитывать не буду, совершенно точно. Но вот взять в руки с полки одну из этих книг, полистать, на чем-то/на каком-то рисунке остановиться и прочитать фразу или страницу — другую... это — да. Ремарка: картинки не с моей полки.


|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Калигула 
 авторитет
      
|
25 марта 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата скунсТак уж сложилось, что у моей тетушки -филолога по образованию, есть множество друзей-французов. И на мой вопрос, а как относятся к сегодня во Франции к творчеству Дюма, ответ был: там не то что Дюма, там имен Гюго и Бальзака не знают
Ну вот как не надоест повторять эту... как бы выразиться без нарушения правил... странную фантазию? Франция — одна из самых читающих стран мира, книжные магазины в центральных районах Парижа на каждом углу, и везде всегда народ. В любом ТЦ большой и людный книжный. В общественном транспорте людей с книгами больше, чем в Петербурге. Намного больше. Французам очень свойственен "практический, товарный патриотизм" — это касается предпочтений не только в еде и питье, но и в чтении и смотрении. Плюс они, как и россияне, литературоцентричны. Они реально гордятся своей классикой, и я не знаю ни одного дома, в котором не было бы основных романов Дюма или Гюго. Разумеется, речь не о домах сантехников или пекарей — там я не был, но не исключено, что и там "Три мушкетера" и "Нотр Дам" найдутся. У фермеров в шкафу нашлись. И конечно, эти книги читают и любят. Достаточно просто обратить внимание на число экранизаций — только в прошлом году вышло ДВА "Графа Монте-Кристо" — фильм и сериал. Музей-квартира Гюго — всегда полна народа, и это в основном местные. Графика Гюго попадает на почетное место большинства тематических выставок в Орсэ (и не только). С Бальзаком сложнее — он уже скорее памятник (его, собственно, в основном по роденовскому памятнику и знают), но в общем-то это очень понятно.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
скунс 
 авторитет
      
|
25 марта 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51Ремарка: картинки не с моей полки. А слюна все равно закапала... Ведь, как я понимаю, на чьей- то полке... Нет, это не зависть. А вот помацать.. думаю, мало кто отказался бы. Но кто же даст? 
|
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
25 марта 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата скунсА вот помацать.. думаю, мало кто отказался бы. Но кто же даст? Эти книги — из коллекции профессора Ю.Ю.Лурье. Были выставлены на аукционе https://auction.ru/ Дальнейшая судьба их мне, к сожалению, не известна.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|