Издательство Academia 1922 ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство Academia. 1922-1937»

Издательство Academia. 1922-1937

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 24 марта 21:15  
цитировать   |    [  ] 
А внизу часть тиража 1931 г. без таковых? Уж слишком свеженькие.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 21:22  
цитировать   |    [  ] 
morozov53
это одно и тоже, до и после реставрации суперов.


активист

Ссылка на сообщение 24 марта 21:29  
цитировать   |    [  ] 
Не видно краев бумаги. Как будто то же самое напечатано на ткани.


магистр

Ссылка на сообщение 24 марта 22:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата morozov53
Не видно краев бумаги. Как будто то же самое напечатано на ткани.


Сейчас умеют "наращивать" утраченный бумажный слой...
В местах разрывов бумаги изношенных суперов видны на восстановленных суперах следы склеек.
Ну и подкраска потом поверх склейки качественная...


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 22:21  
цитировать   |    [  ] 
morozov53
Дмитрий Александрович, вспоминаю, как в спокойные/устойчивые 2000-е профессиональный реставратор брал 100 у.е. (при курсе 1 у.е. — 30 руб.) за реставрацию одного супера к 1001 ночи. Качество работы — на глаз, вооруженный только очками — изумительное. Несколько суперов сам рассматривал, пальцами "пробовал", сгибы рассматривал, клапаны. На вид — родные. По факту — деланные.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


активист

Ссылка на сообщение 24 марта 22:26  
цитировать   |    [  ] 
Может, впечатление как от ткани из-за зернистости монитора...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 марта 22:47  
цитировать   |    [  ] 
У "1001 ночи" суперобложки на порядок сложнее — позолота, лакировка, мелкие рисунки. А тут — изначально у оригинала бумага ворсистая, печать в две краски тяп ляп.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 23:02  
цитировать   |    [  ] 
AndrewBV , Вы считаете, что если "не всплывали" значит их в природе нет? Есть, и куда лучше тех, что были на картинках ("до и после"). И вовсе не в единственном числе. Как там у классика было: "В Греции всё есть", ну а в Москве тем более. Отнюдь не все "зачитали до дыр" вместе с книгами.
Академия — абсолютно не моя тема (если не считать оцифровку суперобложек). Но сканы абсолютно качественных суперобложек трехтомника, сделанные их совершенно конкретным хозяином, больше 15-ти лет как в банке (соотв. и оцифровки тоже). Вообще, весь "академский" Дюма давно оцифрован (в части обложек), а сами обложки вовсе не уники. Если что — Петрович51 подтвердит. И ценность их только в их почтенном возрасте.


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 01:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата Вадимыч
Вы считаете, что если "не всплывали" значит их в природе нет? Есть, и куда лучше тех, что были на картинках ("до и после").


Разве я говорил, что их нет природе?))
Есть, конечно, просто в обороте на торговых площадках они не встречались...
Но и супера к "Бражелону" тоже лет 10 назад считались "почти ненаходимыми", но с какого-то момента их стало прибывать и прибывать. И теперь все их нюансы прекрасно известны.
То же самое, думается, будет и с суперами к "Графу"-31. И появятся комплекты в отличном и близком к тому виде...
Где-то я видел один из томов трехтомника с белой качественной бумагой. А в отсканированном варианте РЭБ бумага там далека от белизны и гладкости...


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 14:38  
цитировать   |    [  ] 
Интересно здесь вот что.
Почему редакция перевода ГМК М. Лозинским никогда не переиздавалась?
А был выбран сложный путь многослойности от редакции к редакции
Строев — Л. Олавская — Нора Галь, Вера Топер — Г. Нетова (Нора Галь, 2-я ред.) — С. Яковенко
даже окончательно в таком серьзном проекте Артбизнесцентра. А ведь М. Лозинский это имя, как переводчик поэзии с европейских языков. Хотя Л. Олавская тоже имя и М. Лозинский ей поэзию посвятил.


активист

Ссылка на сообщение 25 марта 16:14  
цитировать   |    [  ] 
Добавлю к загадкам выбора переводов ГМК и свои «пять копеек»: после войны красивое иллюстрированное сравнительно немассовое издание (50 тыс) 46го года было издано с пометкой :» перевод под редакцией Галь и Топер»; массовое издание 55го года с теми же редакторами; а вот в красном 12титомнике в т 9(части 1-4) стоит:» перевод Олавской и Строева», а в т 10 (части 5 и 6) только «перевод Олавской».
Так что прав г. Михайлов, что главные романы Дюма надо переводить заново…


активист

Ссылка на сообщение 25 марта 16:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
Почему редакция перевода ГМК М. Лозинским никогда не переиздавалась?

Наверно так было проще. Как было проще выкинуть замусоленную в конце книги-оригинала картинку, чем искать исправный экземпляр. А потом, когда пошли в изобилии, в массе нетрудно и утонуть. Да и достать то единственное издание, наверно, не так-то было и просто по разным временам...


активист

Ссылка на сообщение 25 марта 16:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата люмьер
перевод под редакцией Галь и Топер

В изданных письмах Норы Галь работа над ГМК упоминается. Может, зная какие-то подробности, можно и выудить оттуда что-то интересное...


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 18:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата люмьер
Так что прав г. Михайлов, что главные романы Дюма надо переводить заново…

А вот это вопрос философский.
Мы с Вами читами это в существующих переводах. Не знаю, как Вы , но я точно не буду перечитывать в новом.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 19:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата скунс
вот это вопрос философский

Соглашусь.
Вопрос в одном: для кого он нужен, этот новый перевод?
Для нового читающего поколения?
С учетом изменений, случившихся с русским языком (а может, и — французским?) за 70-100 лет?
Наверно, так.
А вот моему поколению (70 плюс), да следующему (50 плюс) вряд ли новый перевод будет представлять интерес.
Впрочем, у каждого может быть своё мнение по данному вопросу.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 19:28  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51
Благодарю за поддержку.
Так уж сложилось, что у моей тетушки -филолога по образованию, есть множество друзей-французов.
И на мой вопрос, а как относятся к сегодня во Франции к творчеству Дюма,
ответ был: там не то что Дюма, там имен Гюго и Бальзака не знают
Так что: Дюма это русский автор, предлагаю читать его по-русски!


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 19:55  
цитировать   |    [  ] 
скунс
Думается, чему обязано в данной Теме постоянное присутствие/упоминание имени Дюма?
Только тому, что именно здесь, в издательстве Academia, впервые было издано такое интересное "собрание сочинений" Дюма, некое, говоря словами М.Раца, мирискуссническое издание с использованием работ лучших художников-иллюстраторов прошлого (для 20-40 гг) века.
Если же говорить о собственном отношении к этим книгам... перечитывать не буду, совершенно точно. Но вот взять в руки с полки одну из этих книг, полистать, на чем-то/на каком-то рисунке остановиться и прочитать фразу или страницу — другую... это — да.
Ремарка: картинки не с моей полки.

–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 21:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата скунс
Так уж сложилось, что у моей тетушки -филолога по образованию, есть множество друзей-французов.
И на мой вопрос, а как относятся к сегодня во Франции к творчеству Дюма,
ответ был: там не то что Дюма, там имен Гюго и Бальзака не знают


Ну вот как не надоест повторять эту... как бы выразиться без нарушения правил... странную фантазию?
Франция — одна из самых читающих стран мира, книжные магазины в центральных районах Парижа на каждом углу, и везде всегда народ. В любом ТЦ большой и людный книжный. В общественном транспорте людей с книгами больше, чем в Петербурге. Намного больше. Французам очень свойственен "практический, товарный патриотизм" — это касается предпочтений не только в еде и питье, но и в чтении и смотрении. Плюс они, как и россияне, литературоцентричны. Они реально гордятся своей классикой, и я не знаю ни одного дома, в котором не было бы основных романов Дюма или Гюго. Разумеется, речь не о домах сантехников или пекарей — там я не был, но не исключено, что и там "Три мушкетера" и "Нотр Дам" найдутся.   У фермеров в шкафу нашлись. И конечно, эти книги читают и любят. Достаточно просто обратить внимание на число экранизаций — только в прошлом году вышло ДВА "Графа Монте-Кристо" — фильм и сериал. Музей-квартира Гюго — всегда полна народа, и это в основном местные. Графика Гюго попадает на почетное место большинства тематических выставок в Орсэ (и не только).
С Бальзаком сложнее — он уже скорее памятник (его, собственно, в основном по роденовскому памятнику и знают), но в общем-то это очень понятно.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 22:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата Петрович 51
Ремарка: картинки не с моей полки.

А слюна все равно закапала...
Ведь, как я понимаю, на чьей- то полке...
Нет, это не зависть.
А вот помацать.. думаю, мало кто отказался бы. Но кто же даст?


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 23:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата скунс
А вот помацать.. думаю, мало кто отказался бы. Но кто же даст?

Эти книги — из коллекции профессора Ю.Ю.Лурье.
Были выставлены на аукционе https://auction.ru/
Дальнейшая судьба их мне, к сожалению, не известна.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)
Страницы: 123...4546474849505152    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство Academia. 1922-1937»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство Academia. 1922-1937»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх