Позвольте и мне сказать несколько слов об Александре Лютикове. Благодаря его активности на форуме и коммуникабельности каждый из нас при желании мог влиять на издательские планы в наших излюбленных иллюстрированных сериях. Любой из нас мог предложить помощь, дать совет, озвучить пожелание относительно того, чего бы ещё издать, рекомендовать тот или иной комплект иллюстраций (или другие допматериалы). Александр и сам легко обращался к форумчанам с просьбами (перевести, к примеру, надписи на схеме). Мы знали, над чем он работает, и могли попробовать скорректировать состав будущих томов. Я не говорю, что для издательства это безусловное благо, поскольку перспективные планы могут "умыкнуть" конкуренты, но именно для форумчан такая интерактивность была бесценной. Ну и личный пример для иллюстрации моих слов. Мы познакомились с Александром на другом форуме в январе 2016 года. Он озвучил планы издать Эмара, Буссенара и Жаколио. Я немедленно ответила, что могу проконсультировать по переводам, иллюстрациям к Буссенару и написать статью о нём. Лютиков сказал: "Прекрасная идея, я непременно свяжусь с вами, когда дойду до Буссенара". До Буссенара он "дошёл" через два года, но написал в личку уже через неделю и попросил рекомендовать хороший, но не шибко популярный роман, проиллюстрированный Шарлем Клерисом. Так началось наше многолетнее общение. Кстати, попутно отвечаю на прозвучавший чуть выше вопрос, почему "Азбука" не взялась за Буссенара на взлёте "белой" серии МП. Увы, причина банальна: "обставило" "Вече" с 18-ю томами, поэтому мы ждали, пока разойдутся их тиражи. Ну и ошибкой было бы полагать, что Александр единолично решал, что издавать и тем более какой перевод брать. Лично он предложил в январе 2018 года том с Клерисом в МП, а вернулся домой с поручением главреда: подготовить "Похитителей бриллиантов" для БЧК. В июле 2019 года я предложила Александру поручить новый перевод "Ледяного ада" angrax'у, а он сказал: "Нет, ему я хочу доверить дополненный перевод второго Жаколио". Увы, второго Жаколио не случилось, и я не знаю, в чём причина — то ли "недостижение плановых показателей по продажам первого тома", то ли болезнь Александра. Ну и возвращаясь ко мне. Когда Лютиков сказал мне приступать к биографической статье о Буссенаре, я больше всего переживала вот о чём. Я ставила себя на место и Александра, и редакции, и задавалась таким вопросом: а как они смогут оценить достоверность написанного мною, если мои утверждения от силы на 20% пересекаются с трудом главного буссенароведа — Шеврие? У меня нет ни специального образования, ни литературоведческих публикаций. Не проще ли от греха подальше серьёзному издательству вообще не связываться со столь сомнительным исследователем как я? Но Александр с улыбкой отреагировал на мои переживания. Он просто поверил мне на слово, поверил, что что я вполне компетентна в вопросах жизни и творчества этого романиста. И моя благодарность к нему, человеку, введшему меня в достойнейшее издательство, была и остаётся безмерной. В позапрошлом году мне неоднократно писал в соцсетях один товарищ, и каждый наш разговор оборачивался для меня приёмом корвалола. Он постоянно повторял, что у меня в "Азбуке" блат, потому что "ни одному талантливому человеку с улицы попасть туда ещё не удавалось". Я не знаю, верно ли это утверждение сейчас, но когда был жив Александр Георгиевич, подобная "социальная мобильность", уверяю вас, была возможной. И сколько же раз за эти четыре года, прошедшие со дня его безвременного ухода, я с отчаянием восклицала: "Ах, Александр! До чего же мне вас не хватает!" (Особенно когда возникают проблемы с тем, как раздобыть иллюстрации). Даже если моё сотрудничество с издательством завершится на этом третьем томе Буссенара, я всё равно буду вспоминать эти годы как самое большое чудо в моей жизни. Чудо, которым я обязана Александру Лютикову. Да мы все ему многим обязаны...
|