Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 16 августа 2021 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 
Нет, у самого Джахиза текст идет: "И утверждали, что их три вида: люди (нас), наснас и насанис, это помимо сказанного о шикке (у Ирвина про него есть), вак-ваке, заваль-бае и об ударе, и о детях ведьм из людей, и о другом из того, что мы упомянули на своем месте из упоминания джиннов и людей".
"Дети Ирака" кто-то, причем не один, вычитал по аналогии с "детьми ведьм" дальше по тексту. Йеменского слова "удар" он не знал. В 1001 я его тоже не припомню.
Еще йеменская пословица нашлась: "Ведьму оттолкни, а ъидару (в современном йеменском диалекте через "и") поставь капкан. Дескать, к врагам относись с разбором, не перестарайся.


активист

Ссылка на сообщение 17 августа 2021 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 
Могу еще поискать, что пишет Ибн Халдун или кто другой о растворении прорицателей в кунжутном масле. Во "Введении" у него есть главы про разное колдовство, совсем мудреная наука, я читал, но что-то не запомнилось.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2021 г. 18:51  
цитировать   |    [  ] 
morozov53 А там вроде гримуар одиннадцатого века, Гаят аль-Хаким ("Цель мудреца", позже переведенное на латынь как Picatrix), возможно его нет в доступе.


активист

Ссылка на сообщение 17 августа 2021 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 
Да ну что Вы. Соплеменники Хатима ат-Таи на этот счет не жмотничают. Не успел забить в Гугл — тут как тут. 435 стр, 40 мб. Вообще классика выложена прекрасно, даже из праздного любопытства можно заглянуть.
А на второй тык и рукопись нашлась, причем по виду века 13-14. Можно и проверить, не сокращено ли издание, как одна из макам Хамазани, от которой и в изданиях, и тем более в переводах только самое начало.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2021 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 
Пауло Лемош Орта. Глава 3. О создании свода Калькутта 2, переведённого Салье.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2021 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Примечательно, что конкурирующий востоковед, Франсуа Петис де ла Круа, также перевел "Синдбада" в 1701 году, и нельзя сбрасывать со счетов возможность того. что знакомство с его работой подтолкнуло Галлана к переводу "Арабских ночей".


Речь идет о мореходе? и это вошло в 1001 день? Или у Петис де ла Круа есть дополнительные восточные сказки к 1001 дню?


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2021 г. 09:47  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо В письме Пьеру-Даниэлю Юэ от 25.02. 1701 г. Галлан утверждает, что завершил свой перевод "Синдбада морехода"(MS Paris Bibliothèque nationale de France, fr. 6138, ff .130–143). Государственная библиотека Мюнхена хранит неопубликованную Histoire arabe de Sindabad le Marin mise en français par F. Pétis de la Croix (Paris, 1701), Cod.gall.799.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2021 г. 09:49  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Было бы любопытно сравнить эти переводы — "Синдбад мореход" от Петиса де Ла Круа и Галлана.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2021 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 
Правильно ли я понял, что Сад и весна и Роза Бакавали входили в Калькутта1?


активист

Ссылка на сообщение 26 августа 2021 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 
Нет, просто все три книги заказали как учебные тексты для английских чиновников в Индии: Калькутту 1 — просто подредактировать и расставить гласные по классической норме, а две других — грамотно пересказать известные сюжеты на местных языках.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2021 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 
Перевод небольшой статьи о "Терминальном эссе" Ричарда Бёртона.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 2021 г. 10:00  
цитировать   |    [  ] 
https://books.google.com/books?id=VNWRdDL...

обзор издания с иллюстрациями А. Мелихова


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 2021 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 
Вот то, что удалось почерпнуть из комментариев нового издания Бекфорда о связи его произведений с манускриптом Уортли-Монтагю.
В фонде рукописей Бекфорда, в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета, содержатся не только ныне опубликованные тексты, но и буквальные, литературно не обработанные английские переводы «многих манускриптов»(?) Уортли-Монтагю. Скорее всего, они были записаны под диктовку турка Замира, как основа для будущих произведений. Это самый первый опыт перевода сказок «1001 ночи» на английский язык напрямую с арабских рукописей, а не с издания Антуана Галлана. Английский путешественник Эдвард Уортли-Монтагю привёз с Востока большое собрание рукописей, в том числе вариант сказок «1001 ночи», один из томов которого был куплен Бекфордом. Этот том, по-видимому, был утерян. Семь остальных томов сохранились до настоящего времени.
1). История Шаханазана, царя Тартарии – Вероятно, задуман автором как нарративная рамка, к которой предполагалось пристраивать различные истории на манер «1001 ночи», главный герой – брат Шахрияра Шаханазан (у Салье-Шахземан).
2). История Ар-Рауйи, рассказання эмиру Большого Каира – источник «Рассказ о Джамиле и сыне его дяди» (ночи 689-691), вероятно по рукописи Уортли-Монтагю, где она озаглавлена «История царедворца или Рассказ надима эмиру Каира».
3). История принцессы Фатимы, дочери царя Бен-Амера – из Уортли-Монтагю «История царского сына из Синда и госпожи Фатимы», в переводе Джонатана Скотта фигурирует под названием «История синдского царевича и Фатимы, дочери Амина бин Наомауна».
4). Фейдак – «Рассказ об Исхаке Мосульском и слепце» (ночи 695-696), в Уортли-Монтагю это «Ещё один рассказ царедворца». Вторая половина повествования скорее всего придумана Бекфордом, а не заимствована.
5). История Эль-Уард-Фельканаман и Анс-Эль-Угьюд – «Рассказ об Унс-аль-Вуджуде и аль- Вард-фи-ль-Акмам (ночи 371-381). Есть в Уортли-Монтагю и в переводе Джонатана Скотта. Также в издании представлен первод этой сказки Клода Савари.
6). История джиннии Фикелы и царевича Хемниса – есть в чрезвычайно кратком изложении у Галлана и Скотта – о любви царицы джиннов к эмиру Каира. Историю рассказывает визирь царя Шамиха визирю султана Дары, когда они плывут к пустынному острову Туккала в море Куннуз.
7). История Аладдина, царя Йемена – из Уортли-Монтагю, у Скотта называется «История султана Йемена и троих его сыновей». К Аладдину с волшебной лампой отношения не имеет.
8). История царевича Махмеда – из Уортли-Монтагю, где называется «История султана Хинда и его сына Мохаммеда».
9). История Абу Нияха, царя Мусселя – «Сказка о завистнике и внушившем зависть» (ночь 13), есть в Уортли-Монтагю.
10). История принца Ахмеда, сына царя Хотена и Али бен Хасана из Багдада – видимо создана под впечатлением от галлановской «Истории принца Ахмеда и Пери-Бану».
11). История Мазина – «Сказка о Хасане Басрийском» (ночи 778-831). В рукописи Уортли-Монтагю содержатся обе версии этой истории – как о Мазине из Хорасана и как о Хасане Басрийском. Ключевые мотивы этой сказки фигурируют в арабском романе «Жизнеописание Сайфа, сына царя Зу Язана».


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2021 г. 09:10  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/edition127553

Подумалось, что этому изданию 1956 г. стоит придать внимание, т.к. это издание прижизненное Салье и там научная статья именно для
этого издания


миротворец

Ссылка на сообщение 30 августа 2021 г. 09:53  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо

цитата

Подумалось, что этому изданию 1956 г. стоит придать внимание, т.к. это издание прижизненное Салье и там научная статья именно для этого издания

Ух ты! o_O Никогда даже не слышал о таком. Ещё и иллюстрации Файнберга! :cool!:
P.S. Сразу на Алибе и купил! :-))) Так что спасибо за наводку! :beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2021 г. 12:25  
цитировать   |    [  ] 
Я в детстве как раз такое читал. Там неприличные моменты были подчёркнуты чернильной ручкой и она была очень потрёпанной


миротворец

Ссылка на сообщение 30 августа 2021 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray
Там ещё и неприличные моменты есть? %-\ Тогда вообще отлично! :-)))
А если серьёзно, действительно поражаешься иногда, сколько всего "фольклорного" успели издать в СССР в конце 40-х и 50-х годах! И всё такое красивое...


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2021 г. 14:32  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe

Alex Fenrir-Gray ознакомил с таким текстом, и еще этой информации касается Д. Морозов в своей книге Комедия 1001 ночи
Пауло Лемос Орта. История появления издания Калькутта 2.

Рукопись "Тысячи и одной ночи", приобретенная Чарльзом Браунлоу в 1836 году в поместье покойного майора Макана, включала в себя гораздо больше сказок, чем другие известные рукописи. История создания рукописи является несколько загадочной, поскольку не существует копий оригинала, использованного Макнагтеном для создания опубликованной версии Калькутта 2, бесспорно идентифицированных. Наиболее правдоподобной является версия о том, что рукопись была составлена писцом в Египте перед тем, как она была доставлена в Индию и привлекла внимание Азиатского общества.
По удивительному совпадению, рукопись первоначально принадлежала Генри Солту, бывшим британским генеральным консулом в Египте, когда другой переводчик "Арабских ночей", Лейн, впервые прибыл в Каир в 1825 году. Один из самых успешных коллекционеров древностей на Ближнем Востоке, Солт сумел создать свою коллекцию, в которой были представлены все древние предметы. Востока, Солт смог собрать внушительную коллекцию древнеегипетских артефактов за время своего пребывания в Египте. Первая из этих египетских коллекций была продана Британскому музею за 2 000 фунтов стерлингов, а вторая, еще более значительная коллекция была приобретена Карлом X Французским и стала основой египетской экспозиции Лувра. Инстинкты Солта, как коллекционера, простирались в царство арабских рукописей, и он, кажется, преследовал мечту каждого европейского переводчика "Тысячи и одной ночи": рукопись, в которой действительно содержалась бы 1001 ночь. Подобно более ранним арабским компиляторам, которые использовали истории из различных источников, чтобы создавать новые своды "Тысячи и одной ночи", Солт, по-видимому, нанял египетского писца для составления более полного манускрипта.
Его "полная" версия включила в себя стандартное египетский свод, легший в основу издания Булак, использованного Эдвардом Лейном для своего перевода, но с добавлением материалов из двух других версий рукописи, созданной для Солта, и позже отредактированная Макнагтеном и переведенной Торренсом, содержала 1 001 ночь рассказов.
Британское вмешательство было необходимо для того, чтобы вернуть этот текст арабскому народу, чей дух он олицетворял. Самая ближайшая цель Браунлоу и тех, кто взялся за его дело в Азиатском обществе, в 1836 году, было установить значение рукопись и обеспечить ее публикацию на арабском языке.   Комитет, состоящий из высокопоставленных государственных служащих, представляющих как ориенталистов, так и англицистов, был быстро собран для изучения рукописи Макана. Самыми известными востоковедами были Макнагтен и Г. Т. Принсеп, причем Тревельян выступал в качестве главного защитника англицизма
Задача комитета, назначенного Азиатским обществом для оценки рукописи Макана, была довольно странной. Они были вынуждены работать быстро, имея не более трех дней для завершения. Основой для сравнения послужили несколько ключевых манускриптов и переводов "Тысячи и одной ночи", циркулирующих в Европе. Макнагтен и Принсеп сравнили рукопись с французским переводом Гийома — Станисласа Требутьена немецкого перевода Джозефа фон Хаммера — Пургсталя с французского перевода утраченной египетской рукописи, а преподобный Уильям Ходж Милл добавил сравнение с арабской рукописью, которую Максимилиан Хабихт составил в Бреслау на основе рукописи Галлана и ряда других источников, включая поддельный "тунисский манускрипт". Используя этот исходный материал,
Макнагтен и его коллеги не просто определяли аутентичность текста рукописи Макана. Они использовали сравнение с другими версиями, чтобы продемонстрировать то, что они считали отличительными достоинствами макановской рукописи, как произведения литературы по сравнению с другими доступными текстами. В том числе и с его собственными переводами. Включив в свой отчет собственные переводы "Абдаллаха земного и Абдаллаха морского", Макнагтен утверждал, что версия этой сказки в манускрипте Макана была более полной и сложной в повествовательном отношении, чем "изуродованная" французская версия. Макнагтен настаивал на том, что в макановской версии история "имеет, по крайней мере. преимущество в передаче морали". Утверждение Макнагтена о том, что манускрипт был аутентичным, полным и представлял большую ценность единодушно подтвердили и другие люди, которым было поручено изучить его.
Хрупкий баланс, который был достигнут между англицистами и ориенталистами по этому вопросу, позволило Азиатскому обществу успешно обратиться к колониальной администрации за финансовой
поддержки, необходимой для редактирования и публикации арабского текста и перевода на английский язык. Макнагтен достиг своей цели. Арабское издание "Тысячи и одной ночи", основанное на рукописи, найденной в Калькутте, вероятно, собранной неизвестными писцами в Египте, присоединилось к растущему числу учебных текстов в Индии, как пример духа арабской нации. Последовательность сказок в этой версии "Тысячи и одной ночи" была закреплена, узаконена и будет повторяться снова и снова переводчиками сборника сказок, который до этого был открытым и сырым.
В 1838 году был опубликован первый том перевода на английский язык. Двадцать экземпляров перевода Торренса были направлены в правительственный совет директоров, а двадцать непосредственно в Генеральный комитет общественного обучения.
Британское вторжение в Афганистан стало катастрофой эпического масштаба и привело к гибели тысяч союзных сикхов и вражеских афганских солдат, а также около 4500 британских солдат и 12 000 человек из лагеря, включая слуг, жен и детей. Незадолго до окончания войны Макнагтен заплатит окончательную цену за свою роль в ее планировании, когда был убит под Кабулом. История об убийстве Макнагтена досадно напоминает рассказы о войне между христианами и мусульманами, которые и он, и Торренс знали из своей работы над "Тысячей и одной ночью". К декабрю 1841 года Макнагтен потерял всякую надежду на объединение британских сил, и в лучшем случае надеялся на безопасный путь домой для своих людей и их семей. 23 декабря 1841 года Макнагтен, сопровождаемый несколькими британскими офицерами и небольшой охраной, выехал на берег реки Кабул, якобы для переговоров, и попали в засаду Акбар Хана, сына изгнанного эмира Мухаммеда Доста. Сослуживцы Макнагтена были взяты в плен, а их похитители пытались защитить их от кровожадной толпы. Но Макнагтену не повезло. Акбар Хан, как сообщается, снял с пояса пистолет — один из пистолетов, которые Макнагтен подарил ему днем ранее, — и выстрелил в него два или три раза. Изуродованное тело Макнагтена протащили по улицам Кабула, а его голову в течение года выставлялась на городском Базаре. Вина за поражение была возложена на плечи советников генерал-губернатора, таких как Макнагтен и Торренс, которые якобы убедили его поддержать Ранджит Сингха, вопреки советам более мудрых советников. Торренс позже отрицал, что он участвовал в организации афганской войны, ссылаясь на свое положение младшего секретаря с небольшими полномочиями и влиянием. Однако, независимо от степени его роли, смущение и гнев, вызванные этой катастрофической колониальной войной, затмили то, что могло бы стать литературным наследием Торренса, и, возможно, это и есть истинная причина, по которой он решил отказаться от своего перевода "Арабских ночей", а не просто из-за конкуренции со стороны Лейна. Перевод Торренса, выпустившего один том) был гораздо более эмоциональным и содержал перевод всех стихов и эротических моментов, что вызвало шок в Англии той эпохи.

https://fantlab.ru/messages/394/3944/3944...


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2021 г. 14:40  
цитировать   |    [  ] 
Поскольку перевод Салье и есть перевод рукописи рукописи Макана, т.е 2 го Калькуттского издания 1001, а этот перевод есть самый точный европейский перевод и точнее перевода Литмана, то хорошо бы иметь на руках все прижизненные издания Салье, со всем научным аппаратаом и со всей графикой, которая в этих прижизненных изданиях для начала


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2021 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 
1) 8 томник Академии с суперами и в футлярах + Проспект
2) издание с избранными сказками 1936 года
3) довоенное издание сказок, обработанных Салье для детей
4) сборник 1956 г
5) 8 томник ГИХЛ
6) Сборник Халиф на час (сказки не вошедшие во 2 Калькуттское издание)
Страницы: 123...9394959697...131132133    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх