автор |
сообщение |
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
morozov53
активист
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
3 декабря 2018 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень удивительная вещь. Проясняет вопрос, в каком виде приходила 1001 ночь в Восточную Европу. Югославы оптимальный вариант выбрали для себя. Нужно было только текст с родственного языка перевести. А что там с комментариями?
|
|
|
morozov53
активист
|
3 декабря 2018 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В связи с Югославией вспомнился забавный момент. Два почтенных профессора заспорили в востоковедном журнале, жители города Задар упоминаются в сказке об Омаре ибн ан-Нумане или какого-то другого...
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
morozov53
активист
|
3 декабря 2018 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Любопытно, что в сербском тексте стоит не "дошло до меня", а "дошло до моих ушей". Распространённый позднесредневековый оборот, но в оригинале его нет.
|
|
|
vxga
авторитет
|
4 декабря 2018 г. 09:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На случай, если кому интересно: во втором томе французской детской серии "Raconte-moi des histoires" есть рассказ о Синбаде и его приключениях с птицей Рух, иллюстраций, как и во всей серии довольно много.
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
4 декабря 2018 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо югославский репринт 1001 academia
Ну, какой же это репринт? Это полноценный перевод на сербский язык. А то, что издание оформлено один в один под "родное" советское, делает его всего лишь похожим на оригинал, но не репринтом.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Андреуччо
авторитет
|
4 декабря 2018 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петрович 51 вот что интересно вообще неразбирающемуся в книгопечатании в доцифровую эпоху. каким способом спустя десятилетия были сделаны в этом издании наверное копии цветных суперобложек и фронтисписов? ведь в те недалекие времена не было сканера и принтера. Использовался ли объектив и фотохимия? или там совсем другие технологии?
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
6 декабря 2018 г. 05:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мардрюс включил в свой перевод основные беспризорные сказки Галлана. Герхардт пишет, что и взял он их у Галлана скорее всего. Я сравнил "Фаризад-розовая улыбка" с "Завистливыми сёстрами" у Доппельмайер и сверился с английским переводом Мардрюса. Галлан очень подробно и многословно разъясняет мотивацию персонажей, что значительно удлиняет текст. У Мардрюса текст значительно короче. Мог ли он пользоваться оригинальным манускриптом Галлана или просто галланеовский перевод адаптировал?
|
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
6 декабря 2018 г. 06:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Бёртона эта сказка переведена с перевода Галлана на хиндустани, а по содержанию она близка к тому, что переведено у Доппельмайер, то есть к тексту Галлана, содержащему дополнительные разъяснения и подробности. То есть версия Мардрюса однозначно от Галлана отличается, может конечно просто сократил...
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
6 декабря 2018 г. 08:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex Fenrir-Gray цитата Мог ли он пользоваться оригинальным манускриптом Галлана скорее всего в оригинальном манускрипте этой сказки не было и Галлан ее фиг знает откуда взял и адаптировал, может и выдумал, тем более сказка последняя и опубликована кажется посмертно.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
|
morozov53
активист
|
6 декабря 2018 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще я заметил в сказке об "Аладдине" и волшебной лампе": во французском издании Гарнье 1960 г. (о котором упоминала Герхардт) — нет каких-то фраз, которые есть в старом издании 1830-х годов.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
6 декабря 2018 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
имею фронтиспис 4 тома издания, как говорит Петрович 51 полноценный перевод на сербский язык с Academia 20-30 гг. https://yadi.sk/i/i0tEkkU4779epQ а так же фото 4 тома фронтисписа издательства Academia, с которого готовилось сербское издание. это фото фиговое и в коллекцию не пойдет, т.к. объектив "не идеален" в отличии от сканера. до этого у меня возникал вопрос как в доцифровую эпоху делались цветные копии в книгопечатании. кажется и получил ответ. Фронтисписы в сербском издании не Ушин рисовал. Фронтисписы для сербского издания кем то перерисовывались. Особенно прикольно цветочки на одних и тех же веточках на этих двух картинках считать — разное количество получается. А суперобложки и форзац тоже значит перерисовывали сербы. вот задача пришла — для поллного удара погоняться еще за югославским изданием.
|
|
|
morozov53
активист
|
|
Андреуччо
авторитет
|
6 декабря 2018 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
суперобложку легко затереть, но чтоб фронтиспис — просто удивительно. Получается либо сербы имели зачитанный до дыр экземпляр и с него делали издание перевода, либо тогда не существовало технология точного копирования цветного изображения для книгопечатания, как сейчас легко это делает сканер без искажений, в отличии от оптического объектива. и ладно цветочки, там и лица другие
|
|
|