Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 3 декабря 2018 г. 10:35  
цитировать   |    [  ] 
3


авторитет

Ссылка на сообщение 3 декабря 2018 г. 10:35  
цитировать   |    [  ] 
4


авторитет

Ссылка на сообщение 3 декабря 2018 г. 10:35  
цитировать   |    [  ] 
5


активист

Ссылка на сообщение 3 декабря 2018 г. 10:57  
цитировать   |    [  ] 
Да, здорово! Молодцы!


авторитет

Ссылка на сообщение 3 декабря 2018 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 
Очень удивительная вещь. Проясняет вопрос, в каком виде приходила 1001 ночь в Восточную Европу. Югославы оптимальный вариант выбрали для себя. Нужно было только текст с родственного языка перевести. А что там с комментариями?


активист

Ссылка на сообщение 3 декабря 2018 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 
В связи с Югославией вспомнился забавный момент. Два почтенных профессора заспорили в востоковедном журнале, жители города Задар упоминаются в сказке об Омаре ибн ан-Нумане или какого-то другого...


авторитет

Ссылка на сообщение 3 декабря 2018 г. 17:46  
цитировать   |    [  ] 
еще комментарий по изданию
584 ночь без вкладыша


активист

Ссылка на сообщение 3 декабря 2018 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 
Любопытно, что в сербском тексте стоит не "дошло до меня", а "дошло до моих ушей". Распространённый позднесредневековый оборот, но в оригинале его нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2018 г. 09:03  
цитировать   |    [  ] 
На случай, если кому интересно: во втором томе французской детской серии "Raconte-moi des histoires" есть рассказ о Синбаде и его приключениях с птицей Рух, иллюстраций, как и во всей серии довольно много.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2018 г. 11:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

югославский репринт 1001 academia

Ну, какой же это репринт?
Это полноценный перевод на сербский язык.
А то, что издание оформлено один в один под "родное" советское, делает его всего лишь похожим на оригинал, но не репринтом.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2018 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51 вот что интересно вообще неразбирающемуся в книгопечатании в доцифровую эпоху. каким способом спустя десятилетия были сделаны в этом издании наверное копии цветных суперобложек и фронтисписов? ведь в те недалекие времена не было сканера и принтера. Использовался ли объектив и фотохимия? или там совсем другие технологии?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 декабря 2018 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 
Какая перспектива на иллюстрациях Ушина, прямая или обратная? Не могу разобрать.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2018 г. 05:54  
цитировать   |    [  ] 
Мардрюс включил в свой перевод основные беспризорные сказки Галлана. Герхардт пишет, что и взял он их у Галлана скорее всего. Я сравнил "Фаризад-розовая улыбка" с "Завистливыми сёстрами" у Доппельмайер и сверился с английским переводом Мардрюса. Галлан очень подробно и многословно разъясняет мотивацию персонажей, что значительно удлиняет текст. У Мардрюса текст значительно короче. Мог ли он пользоваться оригинальным манускриптом Галлана или просто галланеовский перевод адаптировал?


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2018 г. 06:17  
цитировать   |    [  ] 
У Бёртона эта сказка переведена с перевода Галлана на хиндустани, а по содержанию она близка к тому, что переведено у Доппельмайер, то есть к тексту Галлана, содержащему дополнительные разъяснения и подробности. То есть версия Мардрюса однозначно от Галлана отличается, может конечно просто сократил...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2018 г. 08:34  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray

цитата

Мог ли он пользоваться оригинальным манускриптом Галлана
скорее всего в оригинальном манускрипте этой сказки не было и Галлан ее фиг знает откуда взял и адаптировал, может и выдумал, тем более сказка последняя и опубликована кажется посмертно.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2018 г. 09:25  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо Точно, протупил вообще!!!!Сам же написал, что она беспризорная


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2018 г. 12:40  
цитировать   |    [  ] 
Еще я заметил в сказке об "Аладдине" и волшебной лампе": во французском издании Гарнье 1960 г. (о котором упоминала Герхардт) — нет каких-то фраз, которые есть в старом издании 1830-х годов.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2018 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 
имею фронтиспис 4 тома издания, как говорит Петрович 51 полноценный перевод на сербский язык с Academia 20-30 гг.
https://yadi.sk/i/i0tEkkU4779epQ
а так же фото 4 тома фронтисписа издательства Academia, с которого готовилось сербское издание. это фото фиговое и в коллекцию не пойдет, т.к. объектив "не идеален" в отличии от сканера.
до этого у меня возникал вопрос как в доцифровую эпоху делались цветные копии в книгопечатании. кажется и получил ответ. Фронтисписы в сербском издании не Ушин рисовал. Фронтисписы для сербского издания кем то перерисовывались. Особенно прикольно цветочки на одних и тех же веточках на этих двух картинках считать — разное количество получается. А суперобложки и форзац тоже значит перерисовывали сербы.
вот задача пришла — для поллного удара погоняться еще за югославским изданием.


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2018 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
А не могли цветочки просто неточно подретушировать, если оригинал оказался потёртый. Такую книжку и до дыр замусолить не грех. Д.М.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2018 г. 18:24  
цитировать   |    [  ] 
суперобложку легко затереть, но чтоб фронтиспис — просто удивительно. Получается
либо сербы имели зачитанный до дыр экземпляр и с него делали издание перевода,
либо тогда не существовало технология точного копирования цветного изображения для книгопечатания, как сейчас легко это делает сканер без искажений, в отличии от оптического объектива.
и ладно цветочки, там и лица другие
Страницы: 123...6162636465...130131132    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх