Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 
Rumpel https://vk.com/vitanova2000
цитата
В книге вы найдете 70 сказок в переводе Александра Александровича Ромаскевича. Значительную часть сказок, вошедших в сборник, он собрал во время своей командировки в Иран в 1912-1914 годах. Издание сопровождает обстоятельная статья собирателя, в ней он создает портреты сказителей, от которых записывал сказки и истории, а также рассказывает об особенностях бытования сказки в Персии.

Взято в основу издание Академии 1934 г.
https://viewer.rsl.ru/ru/rsl01009324719?p...

еще выходило издание
Персидские народные сказки М.: 1987. — 504 с. / Составитель: Османов М.-Н.; Предисловие: Комиссаров Д.С. сборник персидских сказок включает новые переводы, сделанные по фольклорным записям иранских ученых 70-х годов.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2022 г. 02:51  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray

из состава текста Мардрюса
6). Тексты, подготовленные Петисом де Лакруа для адаптации Галлана и переведённые из турецкого сборника «Сорок визирей» для версии Готье, а также извлечённые из его книг «1001 день» и «Anecdotes arabes et musulmans» (Paris 1772)

имеется ввиду это издание?
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65...


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2022 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
имеется ввиду это издание?
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65...
На вскидку не вспомню. Где-то раньше было сообщение, где я давал ссылки на электронные версии источников Мардрюса. Но не уверен, что нашёл все. Выберу время — посмотрю подробнее.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2022 г. 12:16  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray
цитата
на электронные версии источников Мардрюса

Печатные точно были


философ

Ссылка на сообщение 19 ноября 2022 г. 00:09  
цитировать   |    [  ] 
Правильно ли я понимаю, что издание по переводу Мардрюса не содержит комментариев?

Ещё хотел бы спросить у уважаемых участников обсуждения: какую литературу о "1001 ночи" вы могли бы посоветовать человеку "не в теме"?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2022 г. 00:38  
цитировать   |    [  ] 
борхус120
https://fantlab.ru/edition239158

и

Герхардт Миа И. Искусство повествования. Литературное исследование `1001 ночи`. Предисловие И.М. Фильштинского. Серия: Исследования по фольклору и мифологии Востока. М. Наука. 1984г. 456 с.


философ

Ссылка на сообщение 19 ноября 2022 г. 00:48  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо

Спасибо! Если что, можно советовать и на английском с немецким.


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2022 г. 01:00  
цитировать   |    [  ] 
Продолжу задавать нелепые вопросы. Читаю "Путеводитель" Ирвина, он довольно много места уделяет разбору английских и французских переводов "Ночей": какой лучше, какой хуже, почему так. Вопрос возник следующий — делал ли кто-нибудь нечто подобное с переводом Салье? Как его оценивают вообще специалисты?

(Гуглил, не нашлось.)


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2022 г. 01:02  
цитировать   |    [  ] 
борхус120
Перевод Салье считается буквально точным 2-го калькутского издания ночей, хотя работ по его оценке не было.
Для интереса по нему можно пройтись гугл переводчиком, сравнить с переводом Бертона. Или попробовать с архива скачать 2е калькутское издание. В смартфонах есть приложение Гугл переводчика. Наводишь камеру на текст на иностранном языке, распознаются буквы, иностранные слова заменяются русскими на экране. Попробуйте так поступить с арабским текстом. Т.е. на мониторе пк открыто 2е калькутское издание ночей, а вы наводите на монитор камеру смартфона, в котором запущен гугл переводчик.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2022 г. 06:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата борхус120
Читаю "Путеводитель" Ирвина, он довольно много места уделяет разбору английских и французских переводов "Ночей"
Салье фактически аналогичен немецкому переводу Литтмана, только Литтманн добавил несколько дополнительных сказок прямо внутрь текста, а у Салье они дополнительно в книге Халиф на час. Про Литтманна писал Борхес в эссэ Переводчики 1001 ночи. Основные десять томов английского перевода Ночей Ричарда Бёртона также по содержанию соответствуют переводу Салье, но стилистически Бёртон допускал вольности и вставил две маленьких сказки. Перевод Салье практически безупречен, именно как перевод арабского текста, помогло то, что была редакция академика Крачковского. Но сам арабский текст Калькутта 2 составлен и издан европейцами, по рукописям написанным по заказам европейцев. Подробно об этом рассказано у Пауло Лемоша Орты в Похитителях чудес. По настоящему подлинная единственная рукопись арабской 1001 ночи академически издана Мухсином Махди в конце 20 века. Существует английский перевод сказок из этого издания. Я пришлю Вам на почту, чтобы Вы могли получить представление.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2022 г. 06:36  
цитировать   |    [  ] 
Коллеги, подскажите, пожалуйста, чем отличаются издания 1000 и 1 ночи:
https://fantlab.ru/edition219196
https://fantlab.ru/edition267277
–––
Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ?


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2022 г. 07:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата pitiriman
Коллеги, подскажите, пожалуйста, чем отличаются издания 1000 и 1 ночи:
https://fantlab.ru/edition219196
https://fantlab.ru/edition267277
Принципиально ничем. Чисто эстетически, что больше нравится. У Азбуки была попытка сделать идеальный текст перевода Салье с комментарием, но в итоге редактировать не стали и издали так, как было. Я лично пользуюсь репринтом версии издательства Академия 30-х годов, так как в издании 50-х годов были цензурные изъятия. Такие репринты выходил в восьми томах в 90-х годах в издательствах Новости и Терра. И ещё нужна книга Халиф на час. И возможно у издания Кристалл нет комментариев (точно не знаю). У Азбуки комментарии есть.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2022 г. 07:10  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray, спасибо огромное!!!
–––
Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2022 г. 08:41  
цитировать   |    [  ] 
Ну и у Азбуки классические иллюстрации Ушина из восьмитомника Академии.
А у Кристалла, если мне не изменяет память, иллюстраций не было.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2022 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кот в сапогах
у Азбуки классические иллюстрации Ушина из восьмитомника Академии.
Если нет ии комментариев, ни классических иллюстраций, то это уже принципиальная разница. Но главное, чтобы текст был по изданию Академия. Но кажется он везде по восьмитомнику Худлита 50-х годов.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2022 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 
На Галлике есть фонд Мардрюса, только не понятно как им пользоваться
https://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/...


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2022 г. 00:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
Перевод Салье считается буквально точным 2-го калькутского издания ночей, хотя работ по его оценке не было.


цитата Alex Fenrir-Gray
Перевод Салье практически безупречен, именно как перевод арабского текста, помогло то, что была редакция академика Крачковского.


Ну всё, моя душа спокойна, спасибо, коллеги))


авторитет

Ссылка на сообщение 26 ноября 2022 г. 04:47  
цитировать   |    [  ] 
борхус120 мне не понятно о чем вы беспокоитесь. У 1001 ночи есть особенность, что как правило нет одинаковых вариантов, ни рукописей, ни печатных изданий, ни переводов. Везде всегда отличия. Это такой эволюционирующий сборник. В лучшем случае собирать все подряд с картинками, а если подряд, то в звенья этой цепи и ит. новеллистика попадает.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 ноября 2022 г. 06:26  
цитировать   |    [  ] 
При всех достоинствах Калькутта 2 — Салье, нельзя свести 1001 ночь только к этому. Единого идеального текста нет и он невозможен.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 ноября 2022 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 
Но следует заметить, что Египетская редакция (Калькутта 2, Салье) составлена на основе рукописей египетских писцов. То есть все вошедшие в неё произведения имеют реальные арабские корни. В отличие от, например, Аладдина и Али-Бабы.
Страницы: 123...124125126127128...130131132    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх