Тысяча и одна ночь


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

Тысяча и одна ночь

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 17 октября 2022 г. 04:10  
цитировать   |    [  ] 
https://nyuad.nyu.edu/en/academics/divisi...
Пауло Лемош Орта — профессор литературы из Нью-Йоркского университета Абу-Даби. По рождению — бразилец, поэтому правильно вроде ЛемоШ.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 октября 2022 г. 04:15  
цитировать   |    [  ] 
Ещё Даниэль Бомон. Про секс, любовь и смерть в 1001 ночи с точки зрения фрейдо-марксизма. Но в учение Славоя Жижека я сильно глубоко не вникал, поэтому в соответствующих разделах текста могут быть ошибки и небрежности. Но есть интересный анализ сказок.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 октября 2022 г. 05:53  
цитировать   |    [  ] 
Оригинальный текст Орта отправил на почту, здесь файл не прикрепляется. Там в конце список его источников по главам.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 октября 2022 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 
Alex Fenrir-Gray
есть удобный сервис.
https://dropmefiles.com/
хоть 50 гигабайт пересылать или публиковать ссылкой
без рекламы и ожиданий


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2022 г. 06:24  
цитировать   |    [  ] 
Предисловие к современному комментированному переводу на английский язык сказки об Аладдине

Одна из самых известных сказок в мире, "Аладдин" пересказывается снова и снова с тех пор, как она впервые появилась в девятом и десятом томах книги Антуана Галлана "Les mille et une nuits" в 1710 году. Неизменная привлекательность этой сказки, по-видимому, объясняется ее способностью охватить как детскую мечту об исполнении желаний, так и страхи, связанные с наступлением совершеннолетия. Тип сюжета знаком как из арабского фольклора, так и из европейских сказок. Аладдин представляет скромного героя, поднявшегося до больших высот благодаря обладанию волшебным талисманом — лампой, которая позволяет ему повелевать сверхъестественной силой джинна. Сказка содержит все элементы сказочной истории: махинации злого волшебника, чудеса хранилища сокровищ, прекрасную и изобретательную принцессу, дворец, который появляется и исчезает в одно мгновение, и конечное достижение богатства и власти.

Несмотря на несколько попыток сфабриковать арабскую версию истории, предшествующую опубликованной, первое известное изложение истории следует приписать Ханне Диябу, передавшему историю Галлану 5 мая 1709 года. Такие ученые, как Марина Уорнер, полагают, что сказка напоминает европейские повествования о социальном подъеме, в которых фигурируют талисманы и наведённые чары, однако Роберт Ирвин подчеркивает, что история уходит корнями в повествовательные традиции арабского мира. Аладдин имеет поразительное сходство с другими героями "Тысячи и одной ночи", которые начинают свои истории как ленивые юноши, но им каким-то образом сопутствует удача. Сказки "Али Каирец", "Абу Мухаммад лентяй" и "Маруф башмачник" рассказывают похожую историю, в которой бесперспективный герой получает возможность достичь богатства и власти. Смысл, похоже, заключается в том, что каждый может испытать такую чудесную перемену судьбы.

Сказка, которую мы сегодня знаем как "Аладдин", представляет собой гибридное творение, где заметны как оригинальное повествование Дияба, так и дополнения французского переводчика. Сказка, несомненно, обладает гламурной оболочкой, что можно отчасти приписать попытке Галлана обеспечить наличие в ней дворцовой архитектуры, драгоценных украшений и сложных церемоний, которых читатели ожидали от "Арабских ночей". Его попытка извлечь из сказки мораль — в назидание читателям, а также мифическому султану, проводившему ночи в восторге от рассказов Шахразады, — также налицо.

Однако сама сказка, в которой основное внимание уделяется судьбе бедного героя, пытающегося найти свое место в мире, сильно перекликается с опытом девятнадцатилетнего сирийского сказителя, который передал сказку Галлану. Путешествие Дияба в Париж в компании французского коллекционера драгоценностей научило его понимать притягательность сокровищ и магию драгоценных камней и талисманов. Его поездка в Версаль, где он был представлен при дворе Людовика XIV, также дала ему свежее представление о великолепной дворцовой архитектуре могущественного короля. Возможно, он тоже мечтал, что судьба изменит его жизнь, что он получит обещанное ему место в королевской библиотеке арабских рукописей и доживет свои дни в комфортном Париже.

Мечты, воплощенные в истории Аладдина, достаточно сильны, чтобы породить множество адаптаций и переделок. Новые поколения часто знакомятся с этой сказкой в детских сборниках или в популярных представлениях в рождественский сезон. Однако более поздние писатели и сценаристы не всегда удовлетворялись предположением сказки о том, что именно лампа сделала человека, и вместо этого вставляли указания на то, что Аладдин всегда обладал каким-то особым качеством, которое сделало бы его достойным власти, представляемой лампой. Даже в анимационном диснеевском фильме 1992 года Аладдин изображен как "алмаз неогранённый". Оригинальную сказку труднее втиснуть в смирительную рубашку детских морализаторских сказок. В конце концов, именно судьба в виде лампы превращает наивного юношу в мудрого и богатого государственного деятеля, достойного принцессы и доверия королевства.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2022 г. 06:34  
цитировать   |    [  ] 
А это предисловие к сказке об Али-Бабе, только в оригинале это была сказка о Марджане.

Сказки Дияба демонстрируют его бесхитростность в адаптации сюжетов к городам и торговым условиям, с которыми он был знаком, что было показано сравнением с их аналогами и предшественниками (Marzolph, 101 Middle Eastern Tales, p. 472). Нигде этот дар не проявляется так ярко, как в данной истории, где Дияб переносит в городскую среду сюжетные элементы, которые, вероятно, зародились в сказках об испытании алчности, где волшебными пещерами управляют джинны или великаны, как отметил Абубакр Чрайби. В оригинальном названии и акценте Дияба, это история о проницательности Марджаны, ориентирующейся в мире, где ее хозяин находится под угрозой интриг, в которых используется маскировка, в городской среде, более похожей на ту, где живут плуты и мошенники из "Сказки о хитрой Далиле". В этом контексте не стоит удивляться тому, что Марджана проявляет себя в ряде подвигов с нарастающей моральной двусмысленностью — от сокрытия смерти Касима и лжи о подготовке его похорон до устранения воров и их главаря. Раскрыть его личность или задержать его и сообщить властям — не вариант, учитывая, что первый акт сюжета с сочувствием обращен к акту кражи у воров.

Моральная двусмысленность этой сказки, по-видимому, сильно беспокоила Галланда, и его дополнения к повествованию отражают потребность заставить Марджану служить его особой вере в предопределение. Представляя Марджану, он подчеркивает, что она предназначена для высших целей. На самом деле, ни одно из различий между персонажами не показалось французу достаточно резким, он настаивает на том, чтобы с самого начала сделать Касима и его жену более стереотипно скупыми, преувеличивает моральную разницу между стремлением обоих братьев украсть у воров и оправдывает действия Ходжи Бабы на каждом шагу, как, например, в заключении сказочной истории, где он поясняет, что Ходжи Баба взял только столько, сколько ему было нужно. Оригинальный рассказ Дияба содержит жуткие образы, вырезанные из опубликованного текста Галланда, когда Ходжи Баба, спеша покинуть пещеру, смешивает расчлененные части тела своего брата с золотом, награбленным в пещере воров, в мешках, навьюченных на его ослов. Оригинальный сюжет разворачивается на зеркальном эффекте между ворами и теми, кто крадет у них и скрывает их преступления.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2022 г. 07:25  
цитировать   |    [  ] 
Роберт Ирвин о Сиди Нумане

Сиди Нуман также обрамлен "Ночным приключением халифа". Жена Сиди Нумана, Амина, — неприятная особа. Поскольку за ужином она ест очень мало, у него возникают подозрения, и однажды вечером он выслеживает ее на кладбище, где она устраивает трапезу из трупов, которую делит с гулем. На следующий вечер, когда он пытается заставить ее съесть нормальный ужин, она отказывается и превращает его в собаку. В качестве собаки о нем заботится пекарь. В конце концов молодая женщина распознает его истинную природу и возвращает ему человеческий облик. Затем она дает ему зелье, с помощью которого он превращает свою жену в кобылу, которую каждый день бьет кнутом. "Сказка о Сиди Нумане" несколько напоминает "Сказку о третьем дервише", а также "Заколдованного принца". В обеих этих историях муж обнаруживает, что ему изменяют в сексуальном плане, но когда он открывает это, то становится жертвой колдовства своей жены.

Можно считать, что каннибализм является характерным для европейской истории мотивом. Ахмед К. Аль-Рави утверждает, что гули в средневековой арабской литературе, хотя и были достаточно неприятными существами, не изображались обитающими на кладбищах и поедающими трупы, поэтому он считает, что эти черты должны быть приукрашением Галлана.79 Но в книге "Манеры и обычаи современных египтян" (1836) Эдвард Уильям Лейн сообщает следующее: "Существование "гулей" также пользуется почти всеобщим доверием у современных египтян, как и у некоторых других восточных народов. Обычно считается, что эти существа относятся к классу злых джиннов и, как говорят, появляются в облике различных животных и во многих чудовищных формах, преследуют места захоронений и другие укромные места, питаются мертвыми телами, убивают и пожирают каждое человеческое существо, которое имеет несчастье попасться им на пути. Поэтому термин "гуль" применяется, в общем, к любому каннибалу "80.

В арабских историях гули, как правило, женского пола и охотятся на одиноких мужчин. Эти гули часто представляют собой великанш с длинными отвислыми грудями и козлиными ногами. Но, конечно, известны и гули-мужчины. Гуль-каннибал мужского пола фигурирует в рассказе "Сайф аль-Мулук и принцесса Бадиат аль-Джамал". Гуль-каннибал женского пола фигурирует в "Сыне короля и людоедке", а гуль-каннибал женского пола — в "Принце и людоедке". Гуль-каннибал возглавляет зловещий замок в "Истории Гариба и его брата Аджиба". В "Третьем путешествии Синдбада" Синдбад и его спутники откармливаются, чтобы быть съеденными великаном-каннибалом. В "Четвертом путешествии Синдбада" Синдбад спасается от племени магов-каннибалов. Каннибалы и каннибализм фигурируют в "Рассказах о чудесном" и "Новостях странного", а также в народных эпосах о Бейбарсе, Сайфе ибн Зу Язане, Хамзе аль-Пахлаване, Антаре и Дхат аль-Химме. Более того, "обычный каннибализм", "упыри", "человек становится каннибалом", "эпизодический каннибализм" и "эпизодический каннибализм — преднамеренный" были включены в список арабских повествовательных мотивов, G10, G20, G30, G50, G60, G70 и G80.81 Каннибалы и каннибализм, очевидно, были характерными чертами средневековой арабской популярной художественной литературы и фольклора.82

Наиболее убедительно Галлан записал в дневнике то, что рассказал ему Дияб, когда ему рассказывали эту историю в тот день. Как записано в дневнике, мужчина последовал за своей женой, и "она вышла из дома и направилась к кладбищу, с помощью гуля, она разрыла землю, или смертный случай произошел в тот же день. Он съела плоть с трупа (Elle mangea de la chair du cadavre). 83 Трудно представить себе Галлана за работой, приукрашивающего историю, в то время как Дияб диктует ему. И наконец, что это будет за история, если муж проследит за женой и обнаружит, что она ходила в ближайшую пекарню и ела много хлеба, и именно поэтому она мало ела дома? Упырь и диета из свежих трупов должны быть неотъемлемой частью истории.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2022 г. 07:30  
цитировать   |    [  ] 
Подробнее о гулях и каннибализме: Robert W. Lebling, Legends of the Fire Spirits: Jinn and Genies from Arabia to Zanzibar (New York, 2010), pp. 75–76, 135–37.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2022 г. 07:58  
цитировать   |    [  ] 
Чтобы не ограничиваться ссылкой:

Считается, что джинны, способные творить добро или зло, живут в бассейнах и источниках оазиса Сива. Махмуд Мохаммад Абдаллах,, описавший социальные обычаи сиванцев в 1917 году, рассказал: "Те, которые видели этих джиннов, говорят, что они появляются либо ночью, либо в пятницу в полдень во время молитвы, когда все вокруг спокойно. Тот, кто обитает у [источника под названием] Айн Томусай, появляется в виде большой и высокой пальмы посреди источника. Когда это дерево исчезает в источнике, вода закипает".24 В этой отдаленной местности мы находим уникальную форму владения. В наши дни, когда в Сиве умирает мужчина, его вдову называют гуль, потому что вся община верит, что она стала одержима очень сильным дурным глазом, приносящим несчастье любому человеку, на которого она смотрит. Вдова может быть всего лишь подростком, но, несмотря на это, как только похоронят ее мужа, ее причисляют к гулям.
В сопровождении женщин-родственниц она должна идти к источнику Тамуси или Тилихрам, где она снимает свои серебряные украшения и одежду, моется, чтобы очиститься от джиннов, и надевает белое одеяние в знак траура. С этого момента, по словам доктора Фахри, она должна жить в полном уединении, до четырех месяцев и десяти дней. Она питается вегетарианской пищей, которую ей приносит пожилая женщина, назначенная в качестве единственного человека, которому разрешено лично посещать ее в этот период. Вдове, в ее изоляции, разрешается разговаривать через дверь только с родственниками женского пола и близкими родственниками мужского пола, такими как ее отец, братья или дяди. Ей запрещено менять белое одеяние,купаться, укладывать волосы, пользоваться косметикой или носить украшения. Когда период уединения заканчивается, городской глашатай переходит с улицы на улицу в Сиве. в сопровождении мальчика, бьющего в барабан, и объявляет, что гуль снова появится на следующий день. На следующий день ее уединение заканчивается, но люди все еще боятся, что какое-то зло еще может остаться. Они верят, что даже сейчас, если она посмотрит на людей, она принесет им несчастье. Поэтому она должна носить повязку на глазах когда находится на улице. Ее сопровождают несколько родственников, включая детей, которые постоянно повторяют фразу на сиванском берберском языке: "Избегайте несчастья, гуль приходит к вам в гости". Это предупреждение обычно не требуется, потому что мужчины, живущие поблизости, уже давно исчезли в своих садах, а женщины и дети заперлись в своих комнатах. Через год после смерти мужа вдова снова считается человеком и может выйти замуж. Доктор Фахри сетует: 'Этот жестокий обычай совершенно неизвестен нигде в Египте, ибо он никоим образом не отражает дух и обычаи мусульманского народа или древних египтян. Тем не менее, он
напоминает нам о другом традиционно суровом обращении с вдовами в некоторых азиатских и африканских общинах. Интересно, откуда сиванцы унаследовали его, ведь ни в одной берберской или арабской общине не соблюдается подобный обычай в наши дни".


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2022 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 
Загадка 602 ночи у Борхеса. Эвелин Фишберн (University College, London).
Один из самых спорных вопросов, касающихся чтения Борхесом "Арабских ночей", или "Тысячи и одной ночи", если использовать его любимое название, развивается вокруг его утверждений о конкретной и особенной Ночи. Часто цитируемый отрывок из "Скрытая магия в "Дон Кихоте"" подводит итог его образной интерпретации: "Ни одна из них так не тревожит душу, как сказка ночи DCII, самой магической среди всех ночей. В эту ночь царь слышит из уст царицы свою собственную историю. Он слышит начало истории, которая включает в себя все остальные, а также – и это уже совершенно чудовищно – себя самое. Вполне ли ясны читателю неограниченные возможности этой интерполяции и странная, с нею связанная опасность? А вдруг царица не перестанет рассказывать и навек недвижимому царю придется вновь и вновь слушать незавершенную историю «Тысячи и одной ночи», бесконечно, циклически повторяющуюся…"
Борхес подчеркивает здесь и в других подобных отрывках, что "Ночь" является центральной, освещающей, откровенной и головокружительной: повторяя более ранний опыт, пережитый царём в рамочной истории, она вызывает страх бесконечного повторения не только у царя, слышащего, как его собственный опыт повторяется в чужом, но, возможно, и у читателя, разделяющего жуткий эффект этого головокружительного возвращения. Этот отрывок широко обсуждался исследователями Борхеса, арабистами и литературными теоретиками, и он продолжает озадачивать его читателей. Борхес часто, но не всегда, называет эту волшебную Ночь номером 602. Аллюзии на Ночь 602 появляются с некоторыми вариациями в следующих эссе, все они относятся к возвращению: "Переводчики 1001 ночи", 1935;
"Cuando la ficción vive en la ficción", 2 июня 1939); " Скрытая магия в "Дон Кихоте"". В художественной литературе очень похожая особая Ночь упоминается дважды, хотя номер не указан. Это происходит в "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" и в "Саду расходящихся тропок".
В "Tlön" связь с Ночью 602 несколько обрывиста. Текст гласит: "В Исламе есть ночь, называемая Ночью Ночей, когда широко открываются тайные врата рая, и вода в кувшинах становится слаще; если бы эти врата открылись, я бы не почувствовал того, что чувствовал в тот день. Книга была написана на английском языке и состояла из 1001 страницы". "Ночь ночей" — это ссылка на ночь силы, имеющую кораническое происхождение. Это ночь магии и откровений: "Воистину, Мы [говорит Господь миров] низвели его [Священный Коран] в Ляйлятуль-кадр (в Ночь могущества). И откуда тебе [Мухаммад] знать, что такое Ляйлятуль-кадр (Ночь могущества)?!". (Коран, XCVII 1-2). В рассказе Борхеса ассоциация с "Арабскими ночами" очевидна из-за упоминания 1001 страницы, но есть и более прочная связь. Она прямо упоминается в "Человеке, видевшем ночь могущества", сказке, рассказанной в ночь 596 в начале группы историй "Коварство и злоба женщин" , включающую и ночь 602. Борхес также упоминает "Ночь могущества" в "Переводчиках 1001 ночи", она подробно обсуждается Пейном и Бертоном в примечаниях к Ночи 596.
В "Саду…" понятие бесконечности или бесконечной книги представлено в виде круглой книги, последняя страница которой отражает первую. Непосредственной связью, на мой взгляд, может быть Тора, еврейские священные свитки, которые читаются по очереди, причем за последним отрывком сразу следует первый. Но Борхес переходит к менее очевидному и более тревожному образу цикла, когда он упоминает центральную Ночь в "1001 ночи", чья история отражает общее повествование именно с ее центральной позиции, с риском остаться в другой раз в той ночи, о которой идет речь, и так до бесконечности.
Далее я хотела бы рассмотреть комментарии Борхеса, касающиеся этой особой Ночи, в сравнении со свидетельствами Ночей. Есть много читателей, которые просто просмотрели Ночь 602 и, не найдя ничего, подтверждающего утверждение Борхеса, решили, что это либо борхесовская мистификация, либо хитрая выдумка. В конце концов, Борхес признался, что не читал "Ночи" целиком, так что, казалось маловероятным, чтобы он наткнулся на столь важный повтор, а мысль о том, что он мог придумать его в своих целях, была не только правдоподобной, но и соответствовала принятым представлениям о борхесовской практике. (Итало Кальвино — один из тех, кто предположил, что Борхес, возможно, специально придумал повтор. Он пишет: "... я не мог найти эту 602-ю ночь. Но даже если бы Борхес изобрел ее, он был бы прав, потому что она представляет собой естественный венец рамочной истории". Я хотела бы поблагодарить моего коллегу доктора Умберто Нуньеса за его щедрую помощь в предоставлении этой информации). Однако, как и в десятый раз, когда внимательно читаешь подсказки Борхеса, обнаруживаются доказательства, подтверждающие его (причудливые) утверждения. В "Переводчиках 1001 ночи" он говорит, что у него перед глазами 300 примечаний в шестом томе перевода Бертона. Однако существует множество изданий перевода Бертона, и не все они включают одни и те же тексты. Борхес приводит два из них в библиографии к этой статье: одно — сокращенная подборка в одном томе, и поэтому не представляет интереса для данного вопроса, а другое — конкретный том 6. ограниченного издания Клуба Бертона, хотя место издания — Лондон — обозначено знаком вопроса, а дата не указана.
Однако этот важный, хотя и неполный источник информации заставляет меня предположить, что он ссылается на то же издание, которое каталогизировано в Британской библиотеке под заголовком Sir Richard Francis Burton, Arabian Nights, 16 vol. (10 vol. and 6 vol. of Supplemental nights) Printed by the Kamashastra Society for private subscribers only: London, 1885-88. В Британской библиотеке хранится несколько экземпляров этого издания, в которых местом публикации указан Бенарес, но в данном экземпляре местом публикации указан Лондон, в примечании к которому объясняется, что в томах 2-16 местом печати указан Бенарес. Поэтому весьма вероятно, что Борхес "держал перед собой" том 6 подобного издания, и действительно, на с. 199 есть сноска к Ночи 602, обращающая внимание на повтор, который Борхес интерпретировал с таким богатым воображением.6 Она гласит следующее: "Это простое сокращение истории, рассказанной во Введении (т.1, 10-12). Здесь, однако, колец [у любовницы ифрита] около восьмидесяти; там их число варьируется от девяноста до пятисот семидесяти". Аналогичная сноска появляется в переводе Энно Литтманна: "Dies ist eine selbständige Version eines Teiles der Einleitung zu dem Gesamtwerke; vgl. Bd. I, S. 19-22 — Это самостоятельная версия части преамбулы всего произведения; ср. Том I, стр. 19-22". Борхес обсуждал и критиковал версию Литтмана, но не упоминает об этом примечании.
Параллели, обсуждавшиеся до сих пор, относятся просто к совпадению между приключением царя и его брата, пережитом во время их путешествия в рамочном рассказе, и приключением принца, пере-рассказанном в ночь 602 в сказке "Царский сын и любовница ифрита". В обоих случаях царские особы сталкиваются с девицей, содержащейся в неволе ифритом, которая шантажом заставляет их совокупиться с ней под угрозой ложного обвинения в соблазнении, если они откажутся. На память об этом событии они обязаны оставить их перстни с печатями. Эти параллели уже отмечались ранее, хотя и без точных библиографических деталей, приведенных здесь, и были представлены в качестве доказательства, подтверждающего знаменитые утверждения Борхеса о возвращении. Эта версия Ночи 602" встречается не только у Бертона и Литтмана, как уже отмечалось, но и у Пейна, а также в примечании у Лейна. Странно, что она не встречается у Галлана.
(Совершенно ничего странного. У Галлана просто отсутствует цикл "Коварство и злоба женщин", потому что он не пользовался арабскими изданиями Калькутта 2 или Булак, как остальные упомянутые переводчики, так как жил на сто лет раньше, чем эти издания вышли. – Примечание переводчика)

Однако в поэме Борхеса "Metáforas de las mil y una noches" есть гораздо более поздняя аллюзия на возвращение, которая отличается по своему масштабу и не может быть оправдана предыдущим объяснением. История, о которой говорится, что она повторяется, это не просто история царя, но на самом деле это общая история царя и царицы: "Книга появляется внутри книги. Невольно царица рассказывает царю уже забытую историю о НИХ ОБОИХ". (Выделено мной.) В той мере, в какой это касается взаимоотношений царской четы, это должно включать ту часть рамочной истории, которая рассказывает о том, как Шехерезада оказалась в своей нынешней ситуации, чего нет в "Ночи 602". Внутренний повтор — одна из особенностей "Ночей", и мне стало ясно, что Борхес, должно быть, основывал свои поэтические строки на другом тексте, возможно, на другой "Ночи". Случайное замечание ученого-арабиста Роберта Ирвина указало мне верное направление, а именно: том 6 Бертона, но на этот раз том 6 не "Ночей", а "Дополнительных ночей", и, чтобы еще больше усложнить ситуацию, не упомянутое ранее издание в 16 томах, а более редкое издание в 17 томах. Я воздержусь от пространных сравнений с лабиринтами и реверансами, но моя радость при обнаружении на странице 259 этого удивительного тома названия: "Шахразада и Шахрияр" была не намного меньше той, что описана выше в отрывке из "Tlön".

(Здесь автор статьи ошибается или намеренно вводит в заблуждение, возможно подражая Борхесу. На самом деле речь идёт о странице 259 второго тома Дополнительных ночей Бёртона, содержащего сказки из издания Бреслау на арабском языке. И томов всё-таки 16, просто 3-й том Дополнительных ночей в двух книгах, а настойчиво упоминаемый 6-й том Дополнительных ночей посвящён сказкам Казота. Любой желающий может это проверить. Похоже автору статьи об арабских изданиях вообще ничего не известно. – Примечание переводчика).

Для того чтобы читатели могли разделить это волнение, я воспроизвожу вступление к истории царя и царицы: ШАХРАЗАДА И ШАХРИЯР. Царь Шахрияр изумился этой истории (циклу "Коварство и злоба женщин" и сказал: "Клянусь Аллахом, воистину, несправедливо убивать своих! И он внял тому, что Шахразада умоляла его и просила помощи у Аллаха Всевышнего. Тогда он сказал ей: "Расскажи мне еще одну из твоих сказок, о Шахразада; снабди меня приятной историей, и это будет завершением рассказа", — и Шахразада ответила: "С любовью и радостью! Дошло до меня, о благородный царь, что один человек однажды сказал своим товарищам: "Я изложу вам средство защиты от скуки. Однажды мой друг рассказал мне об этом и сказал: — Мы придерживались средства защиты от скуки, а происхождение его было иным, чем это, то есть следующим: (Сказка о двух царях и дочерях визиря). 11 Бертон обращает внимание на параллели между этой сказкой и рамочной историей в важной сноске (№446), которая сообщает о финальной развязке:
"Связь между этим напыщенным вступлением и последующей историей не очевидна. "Сказка о двух царях и дочерях визиря" — это рассказ Шахразады от третьего лица, фактически пересказ вступления. Но поскольку после свадьбы прошло около трех лет и развязка сюжета уже близка, царевну заставляют, как мне кажется, с некоторым искусством, изложить все дело перед мужем своими словами, чтобы напомнить ему о "чувстве долга"".
В "Сказке о двух царях и дочерях визиря" повторяется все вступление, а не только инцидент с девицей ифрита, о котором говорилось ранее, она начинается, как и рамочная история, с визита брата царя, обнаружения измены обоих жён и их решения отлучиться от двора в путешествие, они узнают о "злобе женщин" благодаря инциденту с девицей ифрита, возвращаются, полные чувства мести, что приводит к решению царя убить царицу и каждую ночь брать новую девственницу, а утром обезглавливать ее. И так до тех пор, пока он не женится на очаровательной рассказчице. В один прекрасный момент, во время рассказа этой истории у царя Шахрияра случается то самое откровение, о котором упоминает Борхес, и он восклицает: "Клянусь Аллахом, эта история — моя история и это дело — мое дело, за это деяние я был в порицании и под угрозой осуждения, пока ты не обратил меня с этого пути на правильный путь, восхваляемый Причиной причин и Освободителем шей! " (269) Это признание побуждает короля последовать примеру милосердия, приведенному в рассказе, со счастливым исходом, известным всем.
Ночи в Дополнительных томах не пронумерованы, но другая небольшая сноска к этой ночи указывает, что она соответствует последней ночи (1001) в издании Бреслау (т. xii, с. 383), а значит, очевидно, что не ночи 602.
Версия Бреславльского текста в переводе Хабихта — единственная, которая включает эту историю в основную часть текста, в последнюю ночь. Она дает очень сжатую версию Дополнительной ночи, о которой говорилось выше, но также содержит слова признания короля: "Bei Gott, diese Geschichte ist meine Geschichte – Клянусь Богом! Эта история – моя история!" (15: 179). Издание Хабихта — единственное издание, которое включает историю о царе и царице в основной текст. Борхес не обсуждает это издание в своем знаменитом эссе о переводчиках, но упоминает Хабихта в "Эль Захире". Возможно, Борхес не сталкивался с этой версией последней Ночи, когда писал о Ночи 602 в эссе, в "Tlön" и в "Саду…", но мог ознакомиться с ней позже.

(Хотя автор статьи и приводит сноску Бёртона на арабоязычное издание Бреслау (т. xii, c 383), а затем, тут же, на немецкий перевод Хабихта (т. 15, с. 179), её почему-то ничего не настораживает. Это – совершенно разные тексты, она их путает или не понимает, что их два! И, в итоге, она не понимает, что Бёртон взял свою развёрнутую версию из арабского текста Бреслау. Кстати, на мой взгляд, такая изощрённая развёрнутая концовка явно свидетельствует о европейском влиянии на текст издания Бреслау. – Примечание переводчика).

Важно отметить, что эпифаническая история в этих двух случаях переживается не в квазиматематическом центре этого огромного, экспансивного текста, а в конце, завершая историю "Ночей" в том виде, в котором она началась. Этот возвращение, который также открывает текст для бесконечных повторений, упомянутых в чтении Борхеса, предполагается и повторно усиливается его положением в палиндромном числе заглавия — 1001.

Подведем итоги: особая ночь, которую Борхес идентифицирует как ночь 602, может быть прослежена в некоторых изданиях "Ночей", обсуждаемых им (Бертон, Пейн, Лейн, Литтман), хотя и не во всех, но ночь, упомянутая в стихотворении "Metáforas de las mil y una noches", столь же особая, не может быть так идентифицирована и, по-видимому, соответствует ночи № 1001. Она существует только у Хабихта (на самом деле в издании Бреслау на арабском языке, его тоже начинал Хабихт. – Прим. пер.) и как дополнительная ночь в [12 томе] Бертона.
Я осознаю возможность того, что прослеживание волшебной ночи Борхеса до ее различных истоков может в конце концов разрушить ее очарование, но это не обязательно так. Ведь цель этого рассмотрения образного прочтения Борхесом волшебной "Ночи в ночи" на фоне некоторых "оригиналов" не в том, чтобы поставить точку в этом спорном вопросе, а в том, чтобы дать возможность для дальнейших спекуляций. Например, эффект "рассказ в рассказе", приписываемый одной Ночи, явно распространяется на другие, и хотя Борхес не рассматривал последствия одного возвращения, вложенного в другое, читатели этой статьи, возможно, захотят поразмышлять о возможных борхесовских прочтениях этих встроенных зеркальных образов и их влиянии на Царя, Ночи и самих себя.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 октября 2022 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 
На самом деле, если подумать, статья про 602 ночь у Борхеса довольно бестолковая. Достаточно очевидные вещи изложены замысловато и многословно, да ещё и с кучей ошибок, если это не намеренное подражание автора статьи мистификациям Борхеса. Что имеем в реальности? В 602 ночи египетской редакции (у нас в переводе Салье) имеется рассказ достаточно точно совпадающий с фрагментом рамочного вступления про любовницу ифрита. Попал он сюда в составе цикла "Коварство и злоба женщин" явно случайно, когда арабский компилятор египетской редакции текста 18-19 вв. присоединил этот цикл к остальному тексту, даже и не думая о некой глобальной композиции всего произведения. Борхес назвал это "гениальной ошибкой переписчика" и выстроил свою интригующую концепцию замкнутости и бесконечности истории. То, что могло прийти в голову Борхесу, явно было далеко от восточного сказочника. Второй момент в том, что в издании Бреслау последняя сказка Шахразады повторяет по сюжету рамочное вступление, как бы закольцовывая цикл. Здесь явно не обошлось без европейского редактора, пытавшегося придать всей книге стройность и логическую завершённость. Всё это происходило в самом конце произведения, а вовсе не в 602 ночь. Но Борхесу, видимо, очень хотелось углубить свою концепцию, и он представлял всю концовку из Бреслау на месте 602 ночи, давая читателю смутные неопределённые намёки. В те времена ещё можно было так интриговать. Это сейчас любой желающий, в любой момент может полистать в интернете любой том Бёртона или Хабихта.... Вот примерно так я себе это представляю.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2022 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 
И, чтобы завершить тему о Борхесе и 602 ночи, выдержки из 10 главы Путеводителя Роберта Ирвина:

Ночь, когда Шехерезада начала рассказывать Шахрияру историю о себе, особенно восхитила Борхеса. Он заставляет Альбера обратиться к этому отрывку в "Саду расходящихся тропок". Альбер, размышляя о том, как книги могут быть бесконечными, "Вспомнил и ту ночь в середине "Тысячи и одной ночи", когда царица Шахразада, по чудесной оплошности   переписчика, принимается дословно пересказывать рамочную историю "Тысячи и одной ночи", рискуя вновь добраться до той ночи, когда она ее пересказывает, и так до бесконечности". Та же ужасающая проблема обсуждается в "Скрытой магии в Дон-Кихоте". Итало Кальвино, не сумев найти этот эпизод в "Ночах", позже обвинил Борхеса в том, что тот его выдумал — вполне правдоподобное обвинение, учитывая склонность Борхеса к игривым литературным подтасовкам. На самом деле Шехерезада действительно рассказывает "Сказку о двух царях и дочерях вазира" в бреславской версии "Ночей" (и она переведена Бертоном во втором из его дополнительных томов), но прочтение Борхесом было неверным (вероятно, умышленно), но плодотворным. Хотя за "Сказкой о двух царях и дочерях вазира" в переводе Бертона следуют другие истории, в оригинальном тексте Бреслау рассказ Шехерезады о своей собственной истории является ее последней сказкой и завершает цикл; он не был предназначен для того, чтобы погрузить аудиторию в новую и потенциально бесконечную последовательность историй внутри историй. Но последнее слово по поводу неправильного прочтения может быть за Борхесом: " Читатели обогащают книгу. Каждый раз, когда мы читаем книгу, она меняется, слова приобретают иную коннотацию".
Функция "рамки" в литературе восхищала Борхеса. Дело не только в том, что одна сказка может обрамлять другую сказку, которая, в свою очередь, может обрамлять третью, предполагая возможность бесконечно долгого спуска по сказкам внутри сказок. Борхес также утверждал, что очарование обрамления проистекает из возможности того, что читатель, читая историю, заключенную в рамку другой истории, может с тревогой осознать, что он тоже может быть обрамлен, то есть стать частью истории, рассказанной кем-то другим. Читатель в процессе чтения может заподозрить, что он такой же вымысел, как и персонажи "Ночей", рассказывающие истории, но сами являются выдумками Шехерезады. Писатели не только находят свои влияния; при этом они изменяют наше представление о произведениях, на которые они повлияли. Когда Борхес читал "Ночи", он читал не то, что читал средневековый египтянин; вместо этого он читал истории, прочитанные Стивенсоном и Честертоном. Как отмечает сам Борхес в книге "Кафка и его предшественники" (в сборнике "Новые расследования"): "Лексикону историка литературы без слова «предшественник» не обойтись, но пора очистить его от всякого намека на спор или соревнование. Суть в том, что каждый писатель сам создает своих предшественников. Его творчество переворачивает наши представления не только о будущем, но и о прошлом".


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2022 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 
обзор на
Путешествие трех королевичей Серендипских
см. serendip.zip
https://dropmefiles.com/c7sZw
здесь недорого
https://www.wildberries.ru/catalog/123482...


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2022 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 
Манускрипт 16 в. Лахор. Миниатюрист Мохамад Хусейн аль-Кашмири. Музей Уолтерса. Балтимор. Маунт-Вернон
W.624
к Восьми райским садам Дехлеви

https://www.thedigitalwalters.org/Data/Wa...


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2022 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2022 г. 22:28  
цитировать   |    [  ] 
https://www.britishmuseum.org/collection/...

еще миниатюры по Хамсе Дехлеви


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2022 г. 02:23  
цитировать   |    [  ] 
Вариант книги чудес света Мандевиля
https://www.themorgan.org/collection/livr...


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2022 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 
никто не в нес в базу Фантлаба издание
https://www.ozon.ru/product/vosem-rayskih...

Амир Хосров Дехлеви
Восемь райских садов
Художественная литература
1975

только там перевод Ревича


новичок

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 
Сейчас Вита Нова выпустила книгу "Персидские народные сказки", честно говоря всегда думал, что 1001 ночь -это и есть народные персидские сказки, или это что-то другое?


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rumpel
1001 ночь -это и есть народные персидские сказки, или это что-то другое?
1001 ночь — сборник арабских историй (не всегда именно сказок) с сильным европейским влиянием. Если очень коротко.
Страницы: 123...123124125126127...130131132    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Тысяча и одна ночь»

 
  Новое сообщение по теме «Тысяча и одна ночь»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх