автор |
сообщение |
Рахметов 
 философ
      
|
29 ноября 2010 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ввел в поисковике запрос "Я люблю свою маленькую сестренку". Ютуб и Рутуб, однако. А комментарии, полные спойлеров, так и вовсе в тему. Хорошо хоть я могу нормально скачивать с торрентов, а не сидеть на таких ресурсах...бррр...
|
|
|
Журналистка 
 магистр
      
|
29 ноября 2010 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Рахметов Ютуб и Рутуб, однако.
Яндекс?
цитата Рахметов Хорошо хоть я могу нормально скачивать с торрентов, а не сидеть на таких ресурсах...бррр...
Уф... Есть там... Искать мне лень — так бы нашла...
|
|
|
Рахметов 
 философ
      
|
|
Журналистка 
 магистр
      
|
29 ноября 2010 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Рахметов И Гугл тоже
Рахметов, тогда давайте так — если не забуду, найду и скину вам с лич. сбщ. -- А теперь по теме. Пересматриваю "Чистую романтику" и как в первый раз ржу, как ненормальная. Наверное это лучшее аниме в своем жанре...
|
|
|
hellsing 
 авторитет
      
|
29 ноября 2010 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
какие гуглы? Какие торренты? Нормальный сайт берите — http://animebox.com.ua Всего 329 мегов. А хотите знать как позиционируется эта ваша "сестренка"? "Драма, "романтика", "сёдзе". Во как. Только на сайте в поисковик лучше забить английское название. Но русское — "Я люблю свою сестренку". Четко по русски. Без "маленькой".
|
|
|
Журналистка 
 магистр
      
|
29 ноября 2010 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hellsing Но русское — "Я люблю свою сестренку". Четко по русски. Без "маленькой".
Ааааааа... Какое у меня воображение... А ведь еще есть и варианты этого названия: "Я люблю свою сестру", "Я люблю свою младшую сестренку", "Я люблю свою маленькую сестренку"... Вот.
|
|
|
hellsing 
 авторитет
      
|
29 ноября 2010 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет. Английское 'Little" там есть. Просто там перевод будет без него "сестра". Только при добавлении вот этого скромного "литтл" и появится сестренка. Кстати, манга там же. Украинцы великий пиратский народ! Там такие древности есть! Типа допсерии "Капитана Харлока". УУУ.
|
|
|
Журналистка 
 магистр
      
|
|
Рахметов 
 философ
      
|
29 ноября 2010 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hellsing Только при добавлении вот этого скромного "литтл" и появится сестренка
Мне кажется, наиболее корректным будет перевод как: "Я люблю свою младшую сестру"
|
|
|
hellsing 
 авторитет
      
|
29 ноября 2010 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фу, как некрасиво и грубо. Слава богу, Пастернак перевел Шекспира так, как больше подходило русскому уму и сердцу. Да и как романтично звучит "сестрёнка"! А "я люблю свою младшую сестру" — это признание для судебного протокола. Далее — срок. Или вот "Mouryou no Hako". Тупорылое английское — Box of Goblins. У нас есть вариант "Ящик демонов". Но в тексте как раз не о демонах, а о нечисти! Более древней, чем демоны. И второе название — "Ларец нечисти". Но какой же ларец, когда в основном железные корбки? То бишь как раз "боксы"? Ан, нет. Голова девушки хранится в такой изящно сделанной "коробке", что скорее можно назвать ее именно "ларцом". Но у японцев вроде и понятия такого нет для вот такого предмета. Вот и путаница, а мы тут "Журналистке" претензии. Тогда уж бедного переводчика Анкорда и вовсе с гуано и луком сожрать пора.
|
|
|
Журналистка 
 магистр
      
|
29 ноября 2010 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hellsing А "я люблю свою младшую сестру" — это признание для судебного протокола. Далее — срок.

цитата hellsing Вот и путаница, а мы тут "Журналистке" претензии. Тогда уж бедного переводчика Анкорда и вовсе с гуано и луком сожрать пора.
Разве Анкорд переводит? Исправьте меня, если я не права, но он только ведь озвучивает, как и Куба77....
|
|
|
Рахметов 
 философ
      
|
29 ноября 2010 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hellsing "сестрёнка"
Сюсюканье какое-то получается, ей-богу. В этом есть что-то мерзкое; я не про инцест, собственно, а про сюсюканье.
|
|
|
Рахметов 
 философ
      
|
|
Icipher 
 философ
      
|
29 ноября 2010 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Рахметов Если честно, ужасное название. Чем вам Box of Goblins то не нравится?
Здрасьте. Mouryou — это не "гоблины", а "демоны\духи". Вероятно, ансабберам подсказал перевод Гуглотранслейт, только он им забыл сказать дополнительно, что гоблинов в японской мифологии не бывает. К слову, они по умолчанию не обязательно злые, ибо синтоизм такой синтоизм. Но в контексте произведения максимально корректным будет вариант "нечисть" — духов окромя злых там не замечено (да и "не совсем" духи это были ).
|
|
|
hellsing 
 авторитет
      
|
29 ноября 2010 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ящик Гоблинов? Тем, что "демон" и есть demon. А гоблины это в "Мишки Гамми" и к товарищу Саруману. Кстати, даже залезши в мифологическую английскую литературу, я обнаружил, что зря на "гоблинов" наговаривают. По Бриггсу они в киноджексоновское воинство не смогли бы попасть. Но в японское аниме сюда они тоже совсем не годятся. Даже близко. И они СОВСЕМ не ДЕМОНЫ. Ну и есть рассуждение о разнице между демонами и нечистью. И разговор выходит не на демонов. А как раз на нечисть. Аниме разговорное, сложное. Там могут полсерии сидеть и говорить "на тему". А сестренка не сюсюканье, а официальный русский "уменьшенный " вариант. ЛАСКОВЫЙ! И у японцев этот вариант создается добавлением "тян". А англичанам приходится добавлять "литтл". То бишь действительно милое маленькое любое существо женского полу. О, Анкорд сам проговорился, хрен с редькой... Нахвастался. С русского на "русский". Вот — про "Fairi tail". "Там есть герой, Локи, похожий на Куросаки Ичиго, вот я за него и говорю: "теперь я буду твоим всегда забанкаенным пи...", ну или "Банкай, даруй мне силу". Натсу в оригинале говорит "свободу!", я говорю "свободу попугаем!". В "Бличе" большую часть серий просто орут, мол "я тебя убью — нет, это я тебя убью". Но вот мой голос там проорет что-нибудь презабавнейшее." Интервью журналу RAniMa № 4. Так что ловим его на слове — "переводит" с редакторского на своё.
|
|
|
Рахметов 
 философ
      
|
29 ноября 2010 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Icipher Goblins — вообще-то не только зверушки Сарумана.
цитата (folklore) a small grotesque supernatural creature that makes trouble for human beings
цитата A goblin is a legendary evil or mischievous creature, described as a grotesquely evil or evil -like . They are attributed with various (sometimes conflicting) abilities, temperaments and appearances depending on the story and country of origin
Чем вам такое не нравится?
|
|
|
Icipher 
 философ
      
|
30 ноября 2010 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо, капитан. Только там речь ни о каких разумных существах не ведётся. Если вы смотрели, то уж должны помнить прекрасно. И ни на русском, ни на английском, ни в контексте содержания аниме или смысла оригинального названия, goblin не смотрится нормально. А название из контекста и должно переводиться, а не от балды. И, опять же, прямых аналогов гоблинов в японском фольклоре нет — это чисто европейская зверушка.
|
|
|
ksGhost 
 магистр
      
|
30 ноября 2010 г. 02:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Народ, подскажите плз аниме про подводные лодки (Рассвет Марса и Голубая подводная лодка №6 уже смотрел).
|
––– Ангел часто оказывается лишь демоном, встающим между нами и нашим врагом. Сейчас читаю цикл "Малазанская книга павших" |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
30 ноября 2010 г. 07:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hellsing А сестренка не сюсюканье, а официальный русский "уменьшенный " вариант. Не-а. "Сестричка", "сестрица" — официально. "Сестренка" — интимно.
|
|
|
mitriyijz 
 гранд-мастер
      
|
|