автор |
сообщение |
KrisBlack
гранд-мастер
|
|
nikalexey
миродержец
|
18 марта 2009 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
в биографии Хайнлайна допущено несколько описок
цитата Он собрал множество рекомендаций и послал их его сенатору к чему относится местоимение "его"?
цитата корабли «Юта» и «Ропер» Из-за постоянной пропущена точка после слова «Ропер»
к тому же текст биография, с точки зрения лингвистики, показывает незаконченную работу переводчика, в основном это видно по порядку слов в предложениях.
в Вики написано, что Роберт стал шестым ребенком в семье, а в биографии упоминается только о двух братьях и сестре по другой ссылке - упоминается что в семье было 7 детей в общем с братьями/сестрами запутался, может в биографии и правильно написано
|
|
|
nikalexey
миродержец
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
18 марта 2009 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nikalexey, опечатки в биографии Хайнлайна я исправил, спасибо тебе. Что касается необходимой переделки текста вообще, то над этим стоит подумать, этот текст и вправду грешит кое-какими недоделками. Но это лучше делать не торопясь...
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Papyrus
гранд-мастер
|
20 марта 2009 г. 01:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В перечне переводчиков «Властелина колец» нет первых/главных/лучших В.Муравьёва и А.Кистяковского! http://fantlab.ru/work1693
Далее : переводчиком 2 и 3 тома указаны и В.Муравьёв и В.Муравьёв + А.Кистяковский. (Вроде как их переводил один В.Муравьёв) Причём на странице переводчика указаны одни и те же издания. В этом есть какой-то смысл или это просто ай-яй-яй?
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
shuherr
авторитет
|
|
valkov
магистр
|
22 марта 2009 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здесь написано "внецикловый роман". Но на странице произведения или в библиографии Суэнвика ясно видно, что "Дочь железного дракона" входит в цикл произведений.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
22 марта 2009 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата valkov Здесь написано "внецикловый роман". Но на странице произведения или в библиографии Суэнвика ясно видно, что "Дочь железного дракона" входит в цикл произведений.
Цикл формальный, сам роман полностью самостоятелен. А потому так корректнее.
|
|
|
valkov
магистр
|
22 марта 2009 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew ясно.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
uden74
миротворец
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
|
zamer
философ
|
23 марта 2009 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В перечне переводов романа Р. Брэдбери «Надвигается беда» не указан перевод Л. Жданова («Что-то страшное грядет»), хотя обложки изданий с этим переводом приведены (в частности, 3-й том из трехтомника, выпущенного "Олимпом", http://www.ozon.ru/context/detail/id/2364... ). И еще… В описании сборника Р. Брэдбери «Надвигается беда» (АСТ, Terra Fantastica, 2002. «Классика литературы ужасов») в качестве переводчиков романа указаны Григорьева и Грушецкий. В то же время на «Озоне» http://www.ozon.ru/context/detail/id/1129... фигурирует И. Бернштейн. Любопытно, это на «Озоне» допущена ошибка (что вполне вероятно) или Бернштейн действительно переводила этот роман?
|
|
|
zamer
философ
|
23 марта 2009 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А теперь по поводу библиографии Р. Шекли... Нет описания четвертого тома собрания сочинений ("Того же и вам — вдвойне! ". "Обмен разумов". "Координаты чудес". "Хождение Джоэниса"), выпущенного "Фабулой" (http://www.ozon.ru/context/detail/id/1090... ). Но в целом все библиографии сделаны очень толково, что весьма кстати при поиске нужной книги или отдельного произведения.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
zamer
философ
|
|
Kapitan
магистр
|
23 марта 2009 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В четвертом предложении биографии Людмилы Козинец вместо слова "их" наверняка следует напечатать "из".
|
––– Грех предаваться унынию когда есть другие грехи!!! |
|
|
Inquisitor
магистр
|
|
tevas
миротворец
|
|
Kapitan
магистр
|
24 марта 2009 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё чуток описались. В аннотации к циклу Юрия Никтина "Зубы настежь" — посреди текста написаны слова "удел которого". Вот только почему-то написаны эти слова слитно.
|
––– Грех предаваться унынию когда есть другие грехи!!! |
|
|
tevas
миротворец
|
25 марта 2009 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kapitan посреди текста написаны слова "удел которого". Вот только почему-то написаны эти слова слитно.
исправлено
|
––– (Из известного мультфильма) - А за что? - Просто так!!! :))) |
|
|