автор |
сообщение |
Croco
авторитет
|
19 октября 2012 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очевидно, что все мы с вами читаем зарубежную литературу. Но немногие сильны в иностранных языках и конечно же приходиться читать переводы. И иногда выходит такая книга, что прям сразу хочется прочитать, не хочется ждать перевод от издательства, а читать и читать. В этом случае возникает необходимость любительских переводов, которые успешно (если это книгу также ждут с не терпением многие читатели) бродят по сети. Но иногда любительский перевод либо корявый, либо не дословный, либо потерян абзац, либо ещё что-то с ним не так. А теперь вопрос: как лучше читать, если с не терпением ждёшь книгу — в любительском переводе или "годами" ждать качественного (не будем обсуждать промахи переводчиков) перевода от ответственного за свою работу переводчика издательства?
|
|
|
|
Victor31
философ
|
23 февраля 2019 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И есть еще этот атавизм, бумажный тираж, привязывающий такого переводчика-энтузиаста к издательству. Сама печать не такая проблема, но дистрибуция — это якорь. Последний якорь. Наверно, еще несколько лет понадобится до "адьё, бумага", и потом всё упростится
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Торквемада
активист
|
23 февраля 2019 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov 45 тысяч за 40 листов? По нынешним временам это очень мало.
Это не просто "очень мало", это фактически преступление какое-то...
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
23 февраля 2019 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 И есть еще этот атавизм, бумажный тираж,
Вот никогда не понимала важность наличия напечатанного экземпляра. Неужели это столь необходимо? Для чего?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Торквемада
активист
|
|
mischmisch
миродержец
|
23 февраля 2019 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Торквемада Для резюме самого переводчика, по меньшей мере.
А пойдемте опять по кругу. Если у переводчика есть резюме, значит, он претендует на звание профессионала. Но что есть профессиональный перевод?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Торквемада
активист
|
23 февраля 2019 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Но что есть профессиональный перевод?
Мне кажется, это должно быть очевидно.
Тут само название темы сформулировано некорректно, и в дискуссии из-за этого возникают серьёзные затыки. Вот, например, возьмём Олимпиаду. Весь мир с восторгом глядит на выступления лучших спортсменов из разных стран. Эти спортсмены профессиональны или нет? Технически — да, но официально они считаются именно "любителями", и только спортсмены-любители допускаются к участию в Олимпиаде.
Натягивать эту терминологию на ремесло переводчиков — извращение. Я бы вместо "любительского перевода" в контексте обсуждаемых в данной вопросов употреблял понятие "самодеятельный перевод" или "перевод от энтузиастов". Вот тогда в этом обсуждении будет больше логики.
|
|
|
psw
философ
|
23 февраля 2019 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Торквемада и только спортсмены-любители допускаются к участию в Олимпиаде. С 1981 года любительство было исключено из Олимпийской хартии.
|
|
|
Торквемада
активист
|
23 февраля 2019 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Более того, топикстартер противопоставляет друг другу даже не "любительский" перевод и "профессиональный", а "любительский" и издательский. Издательства могут выпускать полный шлак. С другой стороны, профессиональный переводчик может публиковать свои работы в Интернете самостоятельно. То есть, слово "любительский" здесь вообще лишнее, как ни посмотри.
|
|
|
Торквемада
активист
|
23 февраля 2019 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw С 1981 года любительство было исключено из Олимпийской хартии.
Странно, "своими глазами" помню, как фигурист Алексей Ягудин перешёл в профессионалы после того, как стал олимпийским чемпионом. Впрочем, тема не про спорт, это была всего лишь аналогия. Непрофессионалы могут снять кино лучше, чем иные обладатели "корочек" киновузов, и т. д. Разговор, начавшийся с неправильной установки, обречён заходить в тупик снова и снова (см. моё предыдущее сообщение).
|
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
psw
философ
|
|
kalamake
активист
|
25 февраля 2019 г. 03:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Плох тот солдат, что не мечтает стать генералом... как, впрочем, и та лиса, что не догадается обозвать виноград зелёным. Бывает и издательский шлак, и бескорыстные гении, ну и что? В любом деле так, но... Если за ваши переводы никто не желает платить, это не значит, что метро в Париже не существует, n'est-ce-pas? Духи с рук не куплю, пойду в бутик.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
mischmisch
миродержец
|
25 февраля 2019 г. 07:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake Духи с рук не куплю, пойду в бутик.
Что за косность мышления? Опять всё к деньгам. А бесплатно с рук возьмете? В подарок от щедрости душевной?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Торквемада
активист
|
|
Seidhe
миротворец
|
25 февраля 2019 г. 09:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31
цитата Пример: способная и уже известная молодая переводчица перевела некий викторианский роман чуть ли не в 40 листов. Со стилизацией под XIX век, с проверкой лексики на анахронизмы и т.д. Ей заплатили эквивалент 600 евро. Сколько работала и сама не знает, месяцев 6 "чистыми". Разумеется, у нее есть day job, так что календарного времени еще больше. От "гонорара" она не откажется, но разница с бесплатной работой практически стёрта.
цитата не тот случай: она сама выбрала роман, сама понимает, что 2000 экз. не продать, так что гонорар сюрпризом не был. Перевод только из-за личного энтузиазма.
Не совсем Вас понял — а зачем издательство ей вообще платило, если не имеет коммерческого потенциала переведённый ею роман? Его вообще издавать планируют или нет? Я не к словам придираюсь, просто разобраться хочется.
|
|
|
Victor31
философ
|
25 февраля 2019 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, это случай, когда издательство поддержало инициативу переводчика и идет на риск напечатать 2-3 тыс. экз. Если бы они совсем не верили в книгу, то вряд ли бы пошли на это, но бюджет строится на продаже условных 2 тыс. экз. Отсюда и ставка переводчика.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
kalamake
активист
|
|
mischmisch
миродержец
|
27 февраля 2019 г. 08:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kalamake, какая же Вы умничка! Хоть и начали пересматривать фильм о бескорыстии с маленького отрывка, но у Вас всё впереди: посмотрите "Берегись автомобиля" полностью, может, и мир повернется к Вам не только денежной стороной!
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
просточитатель
философ
|
30 апреля 2023 г. 01:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischНо что есть профессиональный перевод? Тот за который получены деньги очевидно. Любительский же перевод это тот перевод который делается бесплатно
|
––– Чтение-Сила |
|
|