автор |
сообщение |
Croco 
 авторитет
      
|
19 октября 2012 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очевидно, что все мы с вами читаем зарубежную литературу. Но немногие сильны в иностранных языках и конечно же приходиться читать переводы. И иногда выходит такая книга, что прям сразу хочется прочитать, не хочется ждать перевод от издательства, а читать и читать. В этом случае возникает необходимость любительских переводов, которые успешно (если это книгу также ждут с не терпением многие читатели) бродят по сети. Но иногда любительский перевод либо корявый, либо не дословный, либо потерян абзац, либо ещё что-то с ним не так. А теперь вопрос: как лучше читать, если с не терпением ждёшь книгу — в любительском переводе или "годами" ждать качественного (не будем обсуждать промахи переводчиков) перевода от ответственного за свою работу переводчика издательства?
|
|
|
|
Нил Аду 
 авторитет
      
|
25 октября 2012 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как упорно, однако, некоторые пытаются доказать, что сетевые переводы не хуже издательских. Весьма напоминает спор о том, кто сильнее — слон или кит. Разумеется, они ничем не хуже, поскольку выполняют разные функции. Цель любительского — поскорей познакомить с книгой читателей, не владеющих языком оригинала. Цель издательского — обеспечить читаемость, покупаемость книги. За счёт более высокого качества, тщательной редактуры и т.д. При этом, разумеется, издательский перевод может оказаться халтурным, а сетевой — выполненным на профессиональном уровне. И по идее издатели должны брать такие удачные переводы за основу своей книги. Почему на самом деле не берут — это уже их проблемы. А требование убрать сетевой перевод — абсолютно законно, ибо благородные пираты всё равно остаются пиратами. Что же касается групповых переводов — не думаю,что из этого может получиться что-то хорошее. Личность переводчика всё равно так или иначе отражается в тексте. Либо она заслоняет личность автора, либо скромно стоит у него за спиной. А три-четыре личности переводчиков за одной спиной уже никак не поместятся.
|
––– – Он всегда такой… меланхоличный? – Временами. Когда не пишет и не дрочит (с) |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
25 октября 2012 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Нил Аду три-четыре личности переводчиков за одной спиной уже никак не поместятся.
как вариант — групповой любительский перевод, а потом единоличная редактура для приведения его к единому стилю — не рассматриваете?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Нил Аду 
 авторитет
      
|
25 октября 2012 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN Не поможет — стиль всё равно будет разный. Единственный возможный вариант — написать весь текст заново, используя групповой перевод в качестве подстрочника.
|
––– – Он всегда такой… меланхоличный? – Временами. Когда не пишет и не дрочит (с) |
|
|
badger 
 миротворец
      
|
25 октября 2012 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Третий вариант. Если есть выбор — между любительским и издательским(и) выбираю тот, который лучше. Если выбора нет — читаю единственно возможный. Всякие заклинания и лозунги типа "издательский — значит лучше!", "любительский — значит точнее!" считаю полной чушью, так как в каждом конкретном случае все индивидуально.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
25 октября 2012 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pouce ключевое слово "беглом"
Конечно, в семи романах страниц много, и, возможно, где-то ситуация совершенно другая, но вот один взятый наугад пример. Мне кажется, довольно типичный. (Один из переводов принадлежит Спивак, другой – издательский).
цитата Самый пока что жаркий день знойного лета клонился к вечеру, и большие прямоугольные дома Тисовой улицы окутывала сонная тишина. Машины, обычно сверкавшие чистотой, стояли пыльные, а лужайки были уже не изумрудно-зелёными, а иссохшими, желтоватыми: из-за нехватки воды жителям запретили пользоваться шлангами. Лишённые таких важных занятий, как мытьё машин и стрижка газонов, обитатели Тисовой сидели по комнатам, где было чуть прохладней, широко распахнув окна в несбыточной надежде на освежающее дуновение. Единственным, кто не находился дома, был подросток, лежавший лицом вверх на цветочной клумбе у дома номер четыре.
цитата Рекордно жаркий день этого лета подходил к концу. Большие, квадратные дома Бирючиновой аллеи окутывало дремотное молчание. Припаркованные возле них автомобили, обыкновенно сверкающие чистотой, потускнели от пыли, а газоны, некогда изумрудно-зеленые, высохли и пожелтели — в связи с засухой и ограничениями на расход воды пользоваться шлангами запрещалось. Местные жители, вынужденные отказаться от привычных занятий — мытья машин и ухода за лужайками — проводили время в своих прохладных домах, широко распахивая окна в надежде заманить в помещение несуществующий ветерок. Единственным человеком, который оставался на улице, был мальчик-подросток, лежавший на спине на клумбе возле дома № 4.
Оба варианта не идеальные, но, по-моему, очевидно, какой лучше.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
25 октября 2012 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Любопытно разночтение с квадратом и прямоугольником. Похоже, оригинала не хватает (и то и другое, кстати неправильно. Квадрат и прямоугольник все-таки фигуры плоские). А Бирючиновая аллея — это нечто, особенно, если имелась возможность написать Тисовая. Опять же улица — street, аллея — lane. Без оригинала не разберешься. Зато во втором переводе дважды удалось убрать глагол-связку был-было-были, и для меня это плюс, но там же рядом засуха и засохли, это минус. А вообще особой разницы между переводами нет. О чем речь понятно, у массового читателя глаз нигде цепляться не должен.
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
25 октября 2012 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Большинство любительских переводов, которые я читал, были разной степени чудовищности ("Сэндмен", к примеру). Очень редко встречаются действительно классные — "Добрые знамения" Филиппова. Предпочитаю оригиналы, если стиль хорош; если язык оригинала для меня слишком сложен или , напротив, ничем особо не примечателен — издательский перевод.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
25 октября 2012 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN как вариант — групповой любительский перевод, а потом единоличная редактура для приведения его к единому стилю
Ой, это такая морока, что уж проще перевести заново... Средневзвешенный любитель — то есть неопытный переводчик — рабски следует тексту, в отличие от профессионала, умеющего козырнуть и редким словцом, и вытекающим из контекста красивым оборотом
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Raiden 
 философ
      
|
26 октября 2012 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Большинство любительских переводов, которые я читал, были разной степени чудовищности ("Сэндмен", к примеру).
А издательская "флякопись" (переводы Фляка) от АСТ? Те ещё переводы, да-с... Так что к каждому надо подходить индивидуально — никто не гарантирует, что перевод будет хороший, правильный и верный — в каждом конкретном случае смотреть, присматриваться, сравнивать и сделать выбор. И хорошо, когда такой выбор есть. Но зачастую и выбора-то нет. И вот это уже плохо.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
26 октября 2012 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Raiden А издательская "флякопись" (переводы Фляка) от АСТ? Те ещё переводы, да-с...
Ну, это само собой. Но, опять-таки, не хуже большей части фэнских работ.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
26 октября 2012 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak не хуже большей части фэнских работ
вот только фэны за это деньги не получают и поэтому не стыдно... а так — эта тема уже неоднократно муссировалась. Мало кто всерьёз сравнивает оригинал, фанатский перевод и перевод издательства. Так например, лично у меня опыт только по циклу Хонор Харрингтон Вебера и там сравнение совсем-совсем не пользу "профессионального" перевода. Можно ещё вспомнить первые романы о Мери Джентри и ... пожалуй всё — больше ничего не сравнивал.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
26 октября 2012 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Напомните мне, Дмитрий Коваленин, который "Охоту на овец" Мураками переводил чисто для друзей, он уже был профессиональным переводчиком или его перевод был любительским?
|
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
26 октября 2012 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер О чем речь понятно, у массового читателя глаз нигде цепляться не должен.
Ну, не знаю как у массового...
цитата дома ... окутывало дремотное молчание Все-таки не молчание, а тишина.
цитата в связи с засухой и ограничениями на расход воды... Длинно, тяжеловесно. Стиль ЖЭКа.
цитата жители, вынужденные отказаться от привычных занятий Тоже.
цитата проводили время в своих прохладных домах, широко распахивая окна Занятное времяпрепровождение. цитата в надежде заманить в помещение несуществующий ветерок Зачем заманивать, если дома и так "прохладные"? "Несуществующий ветерок" — калька.
цитата на спине на клумбе
Издательский перевод, конечно, тоже не супер ("самый пока что жаркий", "лежавший лицом вверх"), но, по-моему, явно выигрывает.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
26 октября 2012 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Урсин! Все-таки эти тонкости не для массового читателя. Для меня характерный критерий — "Оно" Стивена Кинга. Сказать, что ранее издававшийся АСТ жуткий — это ничего не сказать. были и другие, но зачастую с диким количеством отсебятины. У любого внимательного читателя этот перевод (от АСТ), а соответственно и книга (на мой взгляд едва ли не лучшая у Мастера) должны были вызвать отторжение. Но массовому читателю очень даже нравилось, и "Оно" — в тройке лучших, но не на первом месте. Вот это уже наверняка издержки перевода, потому что у "Сердец в Атлантиде" в сравнении с "Оно" лишь один плюс (ИМХО, разумеется) — перевод самого высокого уровня.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
27 октября 2012 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Все-таки эти тонкости не для массового читателя.
Тонкости могут не осознаваться, но на восприятие текста, мне кажется, все равно влияют. Корявый текст вряд ли захочется перечитывать. А вообще, речь-то изначально шла о том, что перевод Спивак якобы лучше издательского. Не совсем понимаю, при чем тут массовый читатель, которому плевать на тонкости.
цитата Виктор Вебер Но массовому читателю очень даже нравилось, и "Оно" — в тройке лучших, но не на первом месте.
По какому критерию? Вы количество проданных экземпляров имеете в виду или что-то еще?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
27 октября 2012 г. 07:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Урсин! На сайте "Творчество Стивена Кинга есть раздел "Опросы". Один из опросов — "Лучшее произведение Стивена Кинга большой формы". Так что критерий — мнение фэнов, т.е. массового читателя. Что же касается отрывков, то я и написал, что особой разницы не чувствуется (ИМХО, разумеется).
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
27 октября 2012 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Длинно, тяжеловесно. Стиль ЖЭКа. Нормально. А, поскольку, ограничение на расход воды административное, и вовсе уместно По остальному согласен. Кроме, разве что...
цитата Ursin на спине на клумбе Отдает просторечием, но лучше издательского "лицом вверх", как про тело, найденное в доках. "Спиной на клумбе" было бы, конечно лучше...
|
|
|