автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
22 мая 2007 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Официальная позиция сайта "Лаборатория Фантастики": мы не поддерживаем литературное "пиратство" и призываем фантлабовцев уважать труд авторов, переводчиков, художников, издателей и всех-всех-всех остальных, благодаря которым мы получаем возможность наслаждаться отличными книгами.
Если у вас есть возможность купить книгу (и не важно, в электронном виде, или в бумажном) — сделайте это. Поддержите автора, и всех тех, кто над ней работал.
|
|
|
|
saga23
философ
|
9 марта 2013 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата borovkovv получают пожизненную индульгенцию на скачивание всего фонда мировой литературы?
Конечно. Зато у авторов есть право безнаказанно издавать и продавать (без права возврата) всякие черновики, отрывки, записки на манжетах...
|
––– У гигантов мысли порой бывают толстые лбы. |
|
|
drogozin
миротворец
|
9 марта 2013 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Господа. Для обсуждения издательской кухни переходим в профильные ветки. В дальнейшем я буду стирать оффтопные сообщения и выписывать предупреждения.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
Pathfinder
авторитет
|
9 марта 2013 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата borovkovv пожизненную индульгенцию на скачивание всего фонда мировой литературы?
Можно подумать, что за издательским пулом до скончания веков закреплены исключительные права на его распространение. Пиратство — альтернативный способ распределения в обществе культурных ценностей. Все относительно, и моральная сторона также зависит от разных факторов (стоит лишь вспомнить Христа, многочисленных "робин гудов", коммунистов и т.д.). А монетизировать можно лишь то, что на данный момент монетизируется на доступном рынке (или его же формируя).
|
|
|
borovkovv
гранд-мастер
|
9 марта 2013 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saga23 Зато у авторов есть право безнаказанно издавать и продавать (без права возврата) всякие черновики, отрывки, записки на манжетах...
Разумеется есть, на то они и авторы-творческие люди. А у Вас есть право абсолютно безнаказанно не покупать все их черновики, отрывки и записки на манжетах. Только вот не покупать книги и иметь при этом право качать ее из интернета на халяву — понятия не тождественные.
И вообще, где в Вашем мысленном анархическом раю всеобщей вседозволенности есть такой пункт, как оплата работы профессиональных переводчиков? И если Виленская плохо, по Вашему мнению, перевела "Пир стервятников", то и Доброхотова-Майкова за переводы Нила Стивенсона не достойна получить деньги — Вы ведь уже после Мартина получили право качать всё, что Вам вздумается из интернета. Ну и через сколько времени, при таком подходе, иссякнет ручеек качественной переводной литературы в России?
|
|
|
Korochun
активист
|
9 марта 2013 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата borovkovv А у Вас есть право абсолютно безнаказанно не покупать все их черновики, отрывки и записки на манжетах. Только вот не покупать книги и иметь при этом право качать ее из интернета на халяву — понятия не тождественные.
А наУчите по обложке определять, где нормальное, а где записки на манжетах?
|
|
|
saga23
философ
|
9 марта 2013 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pathfinder альтернативный способ распределения в обществе культурных ценностей.
Не только . По закону — ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ от 19 января 1998 г. 55 / Часть XVII. Особенности продажи непериодических изданий (раздел введен Постановлением Правительства РФ от 06.02.2002 № 81):
цитата Непериодические издания, имеющиеся в продаже, выставляются в торговом зале или вносятся в каталоги изданий, имеющихся в наличии. ...
Покупателю должна быть предоставлена возможность беспрепятственного ознакомления с содержанием предлагаемых к продаже непериодических изданий и проверки качества оплаченных товаров. Для этой цели при продаже изданий, воспроизведенных на технических носителях информации, продавец обязан иметь соответствующую аудио-, видео- или компьютерную аппаратуру.
Все читки в сети чаще всего именно ознакомление. Как показывает практика, люди действительно потом покупают НУЖНЫЙ товар (книгу, фильм, аудиозапись). Или не покупают, считая товар туфтой и тратой денег.
|
––– У гигантов мысли порой бывают толстые лбы. |
|
|
Pathfinder
авторитет
|
9 марта 2013 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата borovkovv А у Вас есть право абсолютно безнаказанно не покупать
Правильно, большинство этим и пользуется, судя по современным тиражам.
цитата borovkovv не покупать книги и иметь при этом право качать ее из интернета на халяву — понятия не тождественные.
Правильно, поэтому и не надо пиратов обвинять в убиении книгоиздательства. Надо приспосабливаться к новым условиям, искать своего покупателя.
|
|
|
saga23
философ
|
9 марта 2013 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата borovkovv как оплата работы профессиональных переводчиков?
Профи, если профи, работают по договору или за зарплату, переводя то, что ему поручили. Самодеятельность тут, по вашему определению, халява и самоуправство с воровством. А переводчики прекрасно выживут: за рубежом пишут много и на все вкусы, да еще наших АВТОРОВ питают идеями, сюжетами и прочими худ. и фант. находками.
|
––– У гигантов мысли порой бывают толстые лбы. |
|
|
Korochun
активист
|
|
saga23
философ
|
9 марта 2013 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Korochun Книги — это отдельная статья и возврату не подлежат
Главное — и постановление тихой сапой пробили. Мол, раз купил, владей пожизненно сам, другим показывай только красивый корешок, говори всем, что бесценно форева. Короче, купи себе немножечко фонда мировой МАКУ...ЛИТЕРАТУРЫ!
|
––– У гигантов мысли порой бывают толстые лбы. |
|
|
Jylia
миродержец
|
9 марта 2013 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saga23 Или не покупают, считая товар туфтой и тратой денег.
Или не покупают, считая ридер более удобной штукой, чем бумажный том. Или не покупают, чтобы современный интерьер допотопными шкафами не захламлять. В любом случае издатель работает себе в убыток и больше с этим автором предпочитает не связываться. Автор остается без гонорара и идет куда-нибудь еще, подальше от компа, зарабатывать деньги на прожить. Качальщики, а с ними и все остальные, остаются без следующей книги. Переводчиков это тоже касается. Тираж завис, следующую книгу печатать никто не будет, значит и перевод не заказывают. Переводчик отправляется штамповать инструкции к микроволновкам. Читатели обвиняют весь мир в заговоре, а издателя в наплевательстве на их интересы и нежелании тратить деньги без отдачи. Все логично. Это современный бизнес.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
nalekhina
магистр
|
9 марта 2013 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saga23 А переводчики прекрасно выживут: за рубежом пишут много и на все вкусы, да еще наших АВТОРОВ питают идеями, сюжетами и прочими худ. и фант. находками.
Если Вы не в курсе: оплата переводчика художественной литературы — самая низкая в профессии. Переводчик, допустим, в финансовой области может получать на порядок больше, технический — в разы. Так разнятся тарифы. Честно говоря, для меня загадка, почему люди вообще работают за эти деньги, возможно, там есть какие-то неизвестные мне причины, кроме славы и желания донести до народных масс именно этого автора, но такой мотиватор, как деньги, в художественном переводе, по-моему, отсутствует. Так что выбираем из того, кто не сломался. А потом гнем пальцы: плохой перевод, покупать не буду.
|
––– Плюсометчица |
|
|
saga23
философ
|
9 марта 2013 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia издатель работает себе в убыток
Я сейчас заплАчу. Значит, такому издателю срочно следует переквалифицироваться в управдомы. А еще РЖД перевозит всё в убыток, спасу нет от зайцев. Нефтяники продают бензин в убыток, пошли семьями по миру... в Лондон или на Лазурный берег. Банкиры из своего кармана выдают людЯм халявные кредиты на ипотеку, а никто не возвращает. Зато у нас будет самая дорогая зимняя олимпиада в мире! Ура!
|
––– У гигантов мысли порой бывают толстые лбы. |
|
|
Фикс
миротворец
|
9 марта 2013 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nalekhina Честно говоря, для меня загадка, почему люди вообще работают за эти деньги...
Не только для вас:
цитата Я специально обращаю внимание автора "Армады", коему при тираже в 20K платят 9 рублей с книги, задуматься над словами коллег — что он сам виноват, и не умеет выбивать бабло. Автор, вам все понятно, да? ...Нельзя узнать, получают ли люди в "Альфе" 10K за тираж 15K — этот вопрос ужасный и всех оскорбляет. Все же, в "Альфе" платили по 4 и 5 рублей с книги новичкам. По крайней мере, 4 года назад.
Zотов: Авторско-беговое 2: Авторско-прогулочное
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
kastian
философ
|
9 марта 2013 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата borovkovv И если Виленская плохо, по Вашему мнению, перевела "Пир стервятников", то и Доброхотова-Майкова за переводы Нила Стивенсона не достойна получить деньги — Вы ведь уже после Мартина получили право качать всё, что Вам вздумается из интернета.
Вопросы не к Виленской и kdm — по крайней мере по ее (kdm) словам (не думаю что она будет гнать) — переводчик переводит, что дает издатель. Так что вопросы далеко не к ним.
цитата Jylia В любом случае издатель работает себе в убыток и больше с этим автором предпочитает не связываться. Автор остается без гонорара и идет куда-нибудь еще, подальше от компа, зарабатывать деньги на прожить. Качальщики, а с ними и все остальные, остаются без следующей книги.
Купи книгу. Обрадуйся что это черновик и коллекционная редкость. Купи переиздание через год. Обрадуйся что даже часть ошибок поправлена. Купи еще переиздание через год — на нормальной бумаге, в нормальном переплете, без киношных морд (бронелифчиков Вальехо etc). Через 5 (10) лет, купи наконец-то полный перевод. И вот только тогда может быть будет переден второй том. И все сначала....
PS и не жалей о деньгах — кроме автора, переводчика, редактора и корректора, ты накормил еще столько людей, что на страшном суде тебе зачтется
Все логично. Это современный бизнес.
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
saga23
философ
|
10 марта 2013 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nalekhina Если Вы не в курсе: оплата переводчика художественной литературы — самая низкая в профессии.
Вот вакансия с Я-работа:
цитата Требуется удаленный переводчик для выполнения письменных переводов текстов с английского языка на русский язык. Тематика текстов самая разнообразная. Предлагаемая оплата — 300 рублей за страницу ...
Мне вот журналисту предлагают писать уникальные тексты за 10-20 рублей. Такой работы полно! И кому надо денег, хватаются за эти гроши. И чужой текст не продашь, заказчик всё проверяет программой на уникальность текста. Повтор двух предложений, текст на переработку. То есть нелегальный контент просто так не продашь. То , что свободно витает в интернете, не имеет чаще всего ни коммерческой, ни художественной ценности.
|
––– У гигантов мысли порой бывают толстые лбы. |
|
|
Анри д_Ор
магистр
|
10 марта 2013 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saga23 И чужой текст не продашь, заказчик всё проверяет программой на уникальность текста. Повтор двух предложений, текст на переработку.
Что, правда? А вот с этим как быть? Тык сюда
цитата saga23 То , что свободно витает в интернете, не имеет чаще всего ни коммерческой, ни художественной ценности.
Это просто не так.
|
|
|
nalekhina
магистр
|
10 марта 2013 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saga23 Вот вакансия с Я-работа:
Я про художественные тексты говорила. Этой работы мало и оплачивается она плохо. Художественным переводом люди не кормятся. Они кормятся текстами про электрохимзащиту, неразрушающий контроль, масс-спектрографы и пр., иного рода литературным и нелитературным трудом, а худ. перевод — для души. Чтобы переводить художественные тексты, надо родиться немного писателем, т.е. такая работа не для каждого. Мы знаем только про свою жизнь, как правило, а чужими проблемами и чужой работой не интересуемся. Но об этом надо говорить в другой теме, конечно.
|
––– Плюсометчица |
|
|
saga23
философ
|
10 марта 2013 г. 09:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Анри д_Ор А вот с этим как быть?
Это, по-моему, смахивает на плагиат. Если такое издано, то вопрос к редактору издательства. Сейчас любой текст на уникальность проверяется за час-два. Ну, за день, если брать множество фрагментов из романа. А такого "автора" в суд.
|
––– У гигантов мысли порой бывают толстые лбы. |
|
|
Анри д_Ор
магистр
|
|