Ваше отношение к пиратскому ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ваше отношение к "пиратскому" контенту»

 

  Ваше отношение к "пиратскому" контенту

# Варианты ответов Проголосовало  
 Качаю и буду качать нелегальный контент
 855
 
 Покупал и буду покупать легальный контент
 95
 
 Покупал и буду покупать бумажные книги
 598
 
 Раньше качал нелегальный контент, теперь покупаю легальный
 46
 
 Раньше покупал легальный контент, теперь качаю нелегальный
 132
 
 Качал и буду качать как нелегальный, так и легальный контенты
 716
 
 свой вариант ответа
 171
 

голосование окончено!
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2007 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 
Официальная позиция сайта "Лаборатория Фантастики":
мы не поддерживаем литературное "пиратство" и призываем фантлабовцев уважать труд авторов, переводчиков, художников, издателей и всех-всех-всех остальных, благодаря которым мы получаем возможность наслаждаться отличными книгами.

Если у вас есть возможность купить книгу (и не важно, в электронном виде, или в бумажном) — сделайте это. Поддержите автора, и всех тех, кто над ней работал.


активист

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 
k2007 Не, книги это совсем другой товар, и сравнивать их с колбасой можно только при рассказе о том, как издатели и авторы голодают.:sarcasm:


миротворец

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 21:01  
цитировать   |    [  ] 
Korochun без всякого сарказма:-)
книги с колбасой сравнивать действительно глупо, но когда говорят — что вы от издателя хотите, они вам продали то, что им прислали — очень смешно
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Вы можете попробовать разъединить "автора" и "издателя"? Попробуйте, это несложно.

давайте попробуем. подправите если ошибусь где-то, ладно?

1 Наше издательство решает издать книгу автора.
2 Соответственно договаривается с автором, о покупке прав. Есть подозрение, что договаривается с литагентом автора.
3 Подписывает договор. И есть подозрение, что в договоре четко прописано на что, как и сколько раз покупаются права.
4 Получают текст от автора (литагента)
5 Переводят
6 И издают.

Вроде верно да?

Теперь вопрос — а в процессе оформления договора, издательство не может договориться не на покупку черновика, а покупку именно такого-то текста, который был издан в таком-то издании, ISBN и прочая приложено?

А то получается очень красивая позиция — цены такие из-за накруток оптовиков и магазинов, часть текста отсутствует — потому, что автор так прислал, а мы белые и пушистые ни в чем не виноваты, да и все равно пипл схавает.

PS на всякий пожарный — в данном случае "издательство" = "руководство издательства", то бишь рулящие политикой партии. Переводчики, корректоры итд не подразумевались.

Кстати буду весьма признателен, если кто-нибудь подскажет верный термин
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


активист

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 21:11  
цитировать   |    [  ] 
k2007 Я просто один из постов в ЖЖ Лукьяненко вспомнил, где он долго призывал рабочих бесплатно работать, а на вопрос согласен ли он не получать денег за провальные книги, как токарь за некачественные гайки, ответил, что это разные вещи.

А позиция издательства, действительно, по меньшей мере странна.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 21:35  
цитировать   |    [  ] 
k2007

цитата

книги с колбасой сравнивать действительно глупо, но когда говорят — что вы от издателя хотите, они вам продали то, что им прислали — очень смешно


Смешно считать что переводчик с редактором должны решать что в этой вот книге автор что-то допишет, а вот в этой книге — ничего дописывать уже не будет. Смешно считать что переводчик, исходя из первого предположения, обязан допридумать в текст ровно то что потом допридумал автор. Должен разочаровать: телепатии не существует.

Кстати, когда давным-давно, по свежим следам, выяснилось что роман переведен по черновой версии, настоящие ценители творчества Мартина радовались, потому что только у них будет помимо полной версии романа — еще и черновик. Не одна булка, а целых полторы. А уже потом подтянулись "просто читатели", которые и знать не знают кто такой Мартин и что он пишет, путают его с Винджем, и лишь насмотревшись телесериала стали предъявлять какие-то несуразные претензии в воздух.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 
kastian

цитата

Теперь вопрос — а в процессе оформления договора, издательство не может договориться не на покупку черновика, а покупку именно такого-то текста, который был издан в таком-то издании, ISBN и прочая приложено?


В этом случае нет конечно же — ПЛИО куплено на корню заранее, оно еще дописано автором — а его уже купили.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

А уже потом подтянулись "просто читатели", которые и знать не знают кто такой Мартин и что он пишет, путают его с Винджем, и лишь насмотревшись телесериала стали предъявлять какие-то несуразные претензии в воздух.


цитата Карел Чапек. Двенадцать приемов литературной полемики или Пособие по газетным дискуссиям

   1. Despicere (смотреть свысока — лат.), или прием первый.

    Состоит   в том, что участник диспута должен дать почувствовать
противнику свое интеллектуальное и моральное превосходство, иными словами,
дать понять, что противник — человек ограниченный, слабоумный, графоман,
болтун, совершенный нуль, дутая величина, эпигон, безграмотный мошенник,
лапоть, плевел, подонок и вообще субъект, недостойный того, чтобы с ним
разговаривали. Такая априорная посылка дает вам затем право на тот барский,
высокомерно-поучающий и самоуверенный тон, который неотделим от понятия
"дискуссия". Полемизировать, осуждать кого-то, не соглашаться и сохранять
при этом известное уважение к противнику — все это не входит в национальные
традиции.
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


миротворец

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Смешно считать что переводчик с редактором должны решать что в этой вот книге автор что-то допишет, а вот в этой книге — ничего дописывать уже не будет. Смешно считать что переводчик, исходя из первого предположения, обязан допридумать в текст ровно то что потом допридумал автор. Должна разочаровать: телепатии не существует.


меня в данном случае не интересует переводчик с редактором. В данном случае меня интересует издательство как организация. И вот в данном случае оно свою работу сделало плохо. Именно как организация, издающая книги. Такое мое мнение
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Смешно считать что переводчик с редактором должны решать

Действительно, смешно. Только так никто не считает. Не надо за других придумывать то, что они не говорили — это не хорошо, если что.
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

В этом случае нет конечно же — ПЛИО куплено на корню заранее, оно еще дописано автором — а его уже купили.

пардон, уточню конечно же нет что? договориться получать текст на перевод, только после фиксации его (текста книги) на бумаге?

цитата С.Соболев

версии, настоящие ценители творчества Мартина радовались,

ценители да, но если человек хочет прочитать МиМ Булгакова, не странно ли давать ему "Копыто инженера"?

а потом ценители, может и да, а вот как назвать группу, которая просто хочет получить финальный текст. обычный. просто 4й том цикла. желательно с минимумом искажений?

UPD кстати таким макаром можно и недавнюю историю с новым переводом "Оно" Кинга оправдать — где страницы перевернуты были — "Вы просто не ценители, Вам достались уникальные экземпляры, мечта коллекционера, а Вы не понимаете своего счастья"
Но там книги меняли, на нормально изданнные (сверстанные? склеенные?). Правда не в курсе по чьей инициативе — издательства или магазинов.
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
kastian

цитата

кстати таким макаром можно и недавнюю историю с новым переводом "Оно" Кинга оправдать — где страницы перевернуты были — "Вы просто не ценители, Вам достались уникальные экземпляры"


Ага, перевернутые страницы, как же! Вот опять абсолютно не знаете что там за брак был.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 
Kuntc

цитата

Действительно, смешно. Только так никто не считает. Не надо за других придумывать то, что они не говорили — это не хорошо, если что.


Экий вы мастак на ходу мнения свои собственные менять. То должны, то никто не считает что должны.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 
то kastian и что? Я что ли путал Винджа и Мартина? Издателя и переводчика? Агента и писателя?


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Вот опять абсолютно не знаете что там за брак был.

Да, не знаю. Помню упоминания на форуме, что в некоторых экземплярах был брак (технологический), помню упоминания, что книги меняли (за что плюс в карму). Вы что серьезно думаете, что я все эпизоды с браком и косяками записываю в специальную тетрадочку, и потом перед сном в рамках пятиминутки ненависти заучиваю наизусть, перемежая процесс проклятиями издателям?
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 
k2007

цитата

меня в данном случае не интересует переводчик с редактором. В данном случае меня интересует издательство как организация. И вот в данном случае оно свою работу сделало плохо. Именно как организация, издающая книги. Такое мое мнение


А почему Вас в данном случае не интересует автор? Это ведь он выбрал себе такого ленивого и рассеянного агента?


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Ага, перевернутые страницы, как же! Вот опять абсолютно не знаете что там за брак был.

да http://fantlab.ru/edition65007

цитата

В первоначальном тираже издания частично перепутан порядок страниц!

но собственно , с точки зрения читателя, повторюсь, расклада это не меняет. Брак был, брак меняли.

цитата С.Соболев

Я что ли путал Винджа и Мартина?

а Виндж то тут вообще причем?

цитата С.Соболев

Издателя и переводчика? Агента и писателя?

пардон, а сие вообще к чему?
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Экий вы мастак на ходу мнения свои собственные менять.

Процитируйте, где я или кто-то другой говорили, что переводчик должен за автора что-то придумывать.
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 22:11  
цитировать   |    [  ] 
kastian

цитата

записываю в специальную тетрадочку


Потому и не записываете что вторая, белая тетрадочка, раз в двести больше черной.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 
Kuntc Ха! Вы вменяете им всем в вину что они не дописали то что дописал потом автор и на этом основании обижаетесь.


магистр

Ссылка на сообщение 8 марта 2013 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Вы чем недовольны-то?

Тем, что издательство продало некондиционный товар. Проблемы с Мартином — их личные и читателя волновать вообще не должны. Любой порядочный производитель после обнаружения ошибки делает замену брака на рабочий экземпляр. А тут по сути покупатели получили фанфик-вбоквелл да еще и не завершенный. "Форд" меняли дефектные модели машин, чтобы не портить карму, а в наших широтах даже извинений за дефектную книгу никто не принес.

цитата С.Соболев

Вы вменяете им всем в вину что они не дописали то что дописал потом автор и на этом основании обижаетесь.

А что сначала выпустили издание на русском, а потом нормальное откорректированное на английском? Или на английском тоже где-то выпускали урезанную версию?

цитата

Смешно считать что переводчик с редактором должны решать что в этой вот книге автор что-то допишет, а вот в этой книге — ничего дописывать уже не будет.

Да разве кто-то переводчика вообще обвинял? Тут проблема менеджмента, тех кто заключал и подписывал договор. Или они договор на черновик подписывали?

цитата С.Соболев

настоящие ценители творчества Мартина радовались, потому что только у них будет помимо полной версии романа — еще и черновик.

Без проблем, если бы это было указано на книге, а не выдавалось за полноценную 4 часть.
–––
"- а зачем тогда начинали?
- потому что нефть была сто сорок долларов за баррель" (с) Пелевин
Страницы: 123...539540541542543...630631632    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ваше отношение к "пиратскому" контенту»

 
  Новое сообщение по теме «Ваше отношение к "пиратскому" контенту»

тема закрыта!



⇑ Наверх