Ваше отношение к пиратскому ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ваше отношение к "пиратскому" контенту»

 

  Ваше отношение к "пиратскому" контенту

# Варианты ответов Проголосовало  
 Качаю и буду качать нелегальный контент
 855
 
 Покупал и буду покупать легальный контент
 95
 
 Покупал и буду покупать бумажные книги
 598
 
 Раньше качал нелегальный контент, теперь покупаю легальный
 46
 
 Раньше покупал легальный контент, теперь качаю нелегальный
 132
 
 Качал и буду качать как нелегальный, так и легальный контенты
 716
 
 свой вариант ответа
 171
 

голосование окончено!
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2007 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 
Официальная позиция сайта "Лаборатория Фантастики":
мы не поддерживаем литературное "пиратство" и призываем фантлабовцев уважать труд авторов, переводчиков, художников, издателей и всех-всех-всех остальных, благодаря которым мы получаем возможность наслаждаться отличными книгами.

Если у вас есть возможность купить книгу (и не важно, в электронном виде, или в бумажном) — сделайте это. Поддержите автора, и всех тех, кто над ней работал.


активист

Ссылка на сообщение 4 марта 2013 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата CrAZiK

Питере есть сеть магазинов Буквоед, где цены еще больше чем на обычных точках, при этом они как-то отлично существуют.
это зависит от ассортимента и того как менеджеры чувствуются потребителя. У нас тоже есть такая сеть киосков. Но там есть что покупать. А не как в супермаркетах где где полки ломятся от книг, а покупать не чего.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 марта 2013 г. 23:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата

180 000 населения только 3 книжных лотка торгуют фантастикой и нет ни одного книжного магазина

тогда может он кроме вас и еще трех читателей и не нужен совсем. Тут в некоторых селах больниц нет и лекарств, а они на отсутствие фантастики жалуются. Лекарства тоже все пираты украли?

цитата

Вот только давиться апельсинами приходится, потому что кто-то бананы украл. Или тупо выкинул, посчитав, что раз на прилавках что-то есть, то все в порядке.
А если писать сама (выращивать бананы) я не собираюсь. Графомани на СИ море разливанное, не вижу смысла пополнять его еще.

прямо все бананы пираты украли? ничего не осталось? Прямо неправдоподобно, чесн-слово. Моя аналогия касалась того варианта, когда в альтернативной вселенной вообще исчезнет возможность есть бананы, пусть и по вине расхищения (отсутсвие развлекательной литературы), то к голодной смерти населения (читательскому голоду) это не приведет.
И вообще почему это Вы давитесь апельсинами? Аллергия что ли?

цитата

А если лимонад хорош, но сосед спер с завода цистерну, и разливает всем желающим бесплатно? Тоже бакалейщик виноват?

Значит необходимость в лимонаде в городе/стране/мире такова, что ему хватает одной цистерны для удовлетворения спроса.

цитата

Сейчас читателей меньше не стало

стало больше писателей и романов. Также возросла себестоимость 1 бумажного экземпляра. Будете такие доводы игнорировать?

цитата

Но вот попрекать их той ситуацией, что сложилась вовсе не по их вине, по меньшей мере странно.

почему Вы не жалеете рабочих завода, попавших под сокращение? В их нетрудоспособности тоже виноваты пираты?

nalekhina я переводчик. И когда я была внештатным переводчиком мне не платили за тексты низкого качества, хоть и приходилось ругаться по поводу критериев оценки перевода. Клиент всегда прав. И ханжества писателей я не понимаю. Ладно бы издатели про пиратов голосили — так нет, писатели первыми завели разговор.


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2013 г. 00:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Тинь

Ладно бы издатели про пиратов голосили — так нет, писатели первыми завели разговор.

Для порядка заметим — и издатели тоже
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2013 г. 00:05  
цитировать   |    [  ] 
они во вторую волну попали. Хотя кто его знает? Может это они сами писателей и подначали?:-D


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2013 г. 00:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Тинь

nalekhina я переводчик. И когда я была внештатным переводчиком мне не платили за тексты низкого качества, хоть и приходилось ругаться по поводу критериев оценки перевода. Клиент всегда прав. И ханжества писателей я не понимаю. Ладно бы издатели про пиратов голосили — так нет, писатели первыми завели разговор.

Плохих переводчиков на рынке — выше крыши нашей бани. И все получают денежку, если заказчик дает работу, т.к. для переводчика-фрилансера главное — получить заказ. Просто плохим платят мало, а хорошим — больше, хотя это правило работает не всегда.
И вот эти плохие переводчики за 2 цента/слово — они такое ваяют, что по сравнению с их творениями "Бешеные" — вершина изящной словесности. И я вовсе не о грамматических ошибках или ошибках в
пунктуации.;-) Пару примерчиков Вам на память:

"У инструментов, требующих электрического телеграфирования, должна быть связь трубопровода соответственно со стандартными правилами и областью классификации. Если отдельное телеграфирование электропитания и сигнала будет требоваться, то отдельные резьбовые соединения должны быть предоставлены".
Расшифовываю: речь идет о instrument wiring, т.е. подключении КИП, которое вдруг превратилось в телеграф, остальной бред — ноу комментс.
В свое время меня потряс такой перевод:
locally fabricated items — изготовленные в местном масштабе пункты. Тоже за денежку, ясное дело.
–––
Плюсометчица


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2013 г. 00:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата

И все получают денежку, если заказчик дает работу, т.к. для переводчика-фрилансера главное — получить заказ.

простите, но мой опыт противоречит этому. Оплата всегда производится после принятия текста заказчиком, а не менеджером бюро переводов, которое нанимает фрилансера (именно о них я и говорю так как сравнение писателей со штатными переводчиками некорректно). Впрочем, если такеи лажаки допускает штатный переводчик и его не штрафуют, то это беда работодателя и радость оного переводчика. Потому что плохих специалистов нынче хватает в любой профессии, и не могу сказать, что в переводе их больше.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2013 г. 00:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jylia

Сейчас читателей меньше не стало, но писатель виноват, что издательства не хотят работать с электронными текстами.

Интересно, а в чем же виноват каждый конкретный писатель? И какие именно реальные действия вы предлагаете ему предпринять для изменения ситуации?
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2013 г. 00:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Тинь

простите, но мой опыт противоречит этому. Оплата всегда производится после принятия текста заказчиком, а не менеджером бюро переводов, которое нанимает фрилансера (именно о них я и говорю так как сравнение писателей со штатными переводчиками некорректно). Впрочем, если такеи лажаки допускает штатный переводчик и его не штрафуют, то это беда работодателя и радость оного переводчика. Потому что плохих специалистов нынче хватает в любой профессии, и не могу сказать, что в переводе их больше.


Плохих переводчиков больше, чем хороших, хотя, конечно, зависит от точки отсчета. Но если нужно, чтобы со смыслом и грамотно, то мало, потому что переводчиков требуется намного больше, чем писателей. Где их, грамотных, набрать на всех, особенно с учетом того, что заказчику хочется подешевле. Не считая перевода текстов для издательств, продукт перевода практически не тиражируется и не подвергается профессиональной критике. Документация для одного проекта, инструкция для одной модели/серии, статья из журнала и пр. — все это читает тот, кому предназначен перевод, если вообще кто-то читает.
Если рассматривать профессию в целом, то не переводчикам критиковать писателей. В переводе работают не только веры фионовы (Царствие ей небесное) и БП "Неотек". Есть много мелких бэпэшек и куча халтурщиков, которые берутся за тему, не имея о ней никакого представления. И переводческая халтура — это не любовные романы для старшеклассниц. Это жесть!
–––
Плюсометчица


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2013 г. 01:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фикс

Интересно, а в чем же виноват каждый конкретный писатель?

А в чем виноват грузчик на заводе? Чем виноваты были жители СССР когда сгорели их вклады в Сбербанке, чем виноваты миллионы сокращенных людей во время кризиса? И почему обязательно речь должна идти о чей-то вине. Может, просто времена меняются, может человек решил что может писать и ошибся в этом.

цитата Фикс

И какие именно реальные действия вы предлагаете ему предпринять для изменения ситуации?

А что вы имеете в виду под изменением ситуации? Увеличение продаж электронки, повышение цены, повышение процента идущего писателю или увеличение продаж бумажной продукции? Или пиратов на рею?
Неужели кто-то из писателей считает, что истребив пиратов он тут же начнет получать огромные прибыли?
–––
"- а зачем тогда начинали?
- потому что нефть была сто сорок долларов за баррель" (с) Пелевин


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2013 г. 01:08  
цитировать   |    [  ] 
случайно наткнулся, но (как мне кажется) вполне в контексте темы

цитата http://zadolba.li/story/10598

Заплати и читай (если сможешь)
28 февраля 2013, 14:15

Меня задолбали издатели, авторы и (местами) переводчики современной фантастической и фэнтезийной литературы. От претензии по содержанию я воздержусь, но всё, что накипело по оформлению, выскажу.

Во-первых, я не могу понять, почему для остросюжетного (а то и откровенно сопливого) любовного романа ставится жанр фэнтези? Потому что главные герои — эльфы? Ну укажите вы, что ваше произведение в жанре любовного романа имеет фэнтези-стилистику. Так и ваши читательницы быстрее его найдут, и не ваши читатели спокойно пройдут мимо, не тратя своё время. В конце концов, что лично для вас, автора любовного романа, важнее: любовь или форма ушей героев?

Во-вторых, меня задолбали единицы измерения. Переводчики: если вы переводите для российской аудитории, пересчитайте футы с ярдами в метры, дюймы в сантиметры, пинты с галлонами в литры, а мили в километры. Авторы: если вам так уж необходимы антуражные единицы измерения — всевозможные ли, лье, вёрсты и иже с ними, — указывайте сноской или в скобках значение в соответствующих метрических единицах. Не «1 миля = 1,6 км», а «Осталось 7 миль (11,2 км)».

В-третьих, методы распространения электронных версий книг. В двадцать первом веке я принципиально отказываюсь читать с бумаги что бы то ни было, кроме официальных документов. Поэтому вашу бумажную книжку я не куплю — этот пылесборник мне не нужен. Тем не менее, я считаю нужным заплатить автору за доставленное мне чтением удовольствие. С авторами нежадными, распространяющими плоды своего творчества методом «вот вам книжка, вот мой электронный кошелёк», проблем не возникает. Проблемы возникают с онлайн-издательствами и авторами, распространяющими свои книги через собственный сайт в режиме «сперва заплати — потом читай». Полученный таким способом файл с большой долей вероятности будет защищён от пиратства. Вот эта-то защита меня и задолбала.

Ни сами пираты, ни пользователи пиратских библиотек от вашей защиты ничуть не страдают. Самая стойкая и сложная защита обойдётся взломщику максимум в полчаса его времени и три часа машинного, но, скорее всего, это будет пять минут и одно регулярное выражение. Пользователи пиратской библиотеки вашей защиты вообще не увидят. Помешать такая защита может только вашим покупателям.

Купив книжку, я хочу иметь возможность читать её не только с настольного компьютера и не только с ОС Windows. Мне совершенно необходимо иметь возможность изменить размер букв, если я всё же читаю с ПК. Наконец, я хочу иметь возможность перебросить понравившуюся цитату или особо острое выражение другу через скайп. Но поддержка устройств всё равно остаётся основной проблемой. Вы отговариваетесь, что поддержка моим устройством вашей защиты — это проблема разработчиков устройства и моя. Но я с вами не согласен. Поддержка вашей защитой моего устройства — это проблема ваша и разработчика защиты.

Если ваша защита не предусматривает возможности чтения книги на читалке с неизвестным дистрибутивом линукса, на планшете с «Андроидом» или iOS, на телефоне с «Симбианом» или на любом другом не предусмотренном вами устройстве, не удивляйтесь, что лишённый всяческих защит файл с вашей книгой появится в пиратских библиотеках даже быстрее, чем не защищённые ничем вообще книги. И попадёт он туда прямиком с форума любителей неподдерживаемых устройств.
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2013 г. 01:36  
цитировать   |    [  ] 
Shvoloch , в исходной цитате Jylia пишет, что издательства не хотят работать с электронными текстами по вине писателей. Интересует что скрывается за подчеркнутой частью фразы, т.к. я ни одной реалистичной причины не могу себе представить.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2013 г. 02:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Не считая перевода текстов для издательств, продукт перевода практически не тиражируется и не подвергается профессиональной критике. Документация для одного проекта, инструкция для одной модели/серии, статья из журнала и пр. — все это читает тот, кому предназначен перевод, если вообще кто-то читает.

в БП еще существуют редакторы. Имею в виду уважающих себя БП.

цитата

Если рассматривать профессию в целом, то не переводчикам критиковать писателей. В переводе работают не только веры фионовы (Царствие ей небесное) и БП "Неотек". Есть много мелких бэпэшек и куча халтурщиков, которые берутся за тему, не имея о ней никакого представления. И переводческая халтура — это не любовные романы для старшеклассниц. Это жесть!

Мне кажется, переводчики сами по себе и качество их работы не имеют никакого отношения к теме. Если угодно подискутировать — жду Вас в аналогичной теме для переводчиков. Тем более, не могу с Вами поспорить на счет художественного перевода, так как не занималась им. Но Ваш пост производит впечатление того, что в сфере полным-полно аферистов, хотя я догадываюсь, что людям банально не дают времени на выполнение качественной работы. Фрилансерство — это всегда аврал, "еще вчера" и суперкраткие сроки.

И вообще, может ли Ваша первая фраза цитаты рассматриваться как отказ мне в возможности покритиковать писателей на основании того, что моя профессия — переводчик?!!???:-D


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2013 г. 03:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Тинь

Но Ваш пост производит впечатление того, что в сфере полным-полно аферистов, хотя я догадываюсь, что людям банально не дают времени на выполнение качественной работы.


Так Вам и Донцова то же скажет. Но она вот как начала писать про девочек-припевочек, так и продолжает писать о них, а не о границах гелиосферы.

цитата Тинь

И вообще, может ли Ваша первая фраза цитаты рассматриваться как отказ мне в возможности покритиковать писателей на основании того, что моя профессия — переводчик?!!

Ну да, вышло как-то странно. Но это не из-за профессии. Я сама — переводчик. Это я скорее про камень, который бросить может тот, кто сам не без греха.
–––
Плюсометчица


активист

Ссылка на сообщение 5 марта 2013 г. 07:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jylia

можно и издевательством посчитать.

Не нужно. Я ни в коем случае не хотел оставить такого впечатления. Прошу прощения, если так вышло.
Поймите, есть факт — "снижение тиражей". С этим все согласны. Но вот влияние на него различных факторов и составляет львиную долю споров в этой теме. Не вы первая, кто считает что во всем виноваты пираты. Бездоказательно, повторюсь.
–––
Don't go to Heaven, cause it's really only Hell! (c) Ronnie James Dio


миродержец

Ссылка на сообщение 5 марта 2013 г. 08:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Тинь

Мне кажется, переводчики сами по себе и качество их работы не имеют никакого отношения к теме

А по моему вполне себе имеют. Потому что платить, к примеру, за флякопись с дурной обложкой немаленькие деньги многие не станут, а просто скачают бесплатно. Плохие переводы, имхо, тоже сыграли свою роль в падении тиражей той же зарубежки. Косяки переводов, которые переходят из издания в издание не обсуждал только ленивый. В итоге часто люди просто отказываются платить за халтуру. А потом начинаются стенания, что мол пираты обрушили рынок зарубежной фантастики.
Причин много. От плохих писателей до нехватки денег у населения, от заведомо жадных читателей до безграмотных переводчиков. И не пиратством единым развалили книжный рынок. Хотя и это тоже присутствует.
–––
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от мелких своих катастроф...


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2013 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gelena

В итоге часто люди просто отказываются платить за халтуру.

Или "книга понравилась. Где качнуть продолжение?" :-)


активист

Ссылка на сообщение 5 марта 2013 г. 10:04  
цитировать   |    [  ] 
Dimson тех, кому наших "огромных" тиражей не хватило, тоже никто не отменял.


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2013 г. 11:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Цефтриаксон

Перейти в сценаристы, рекламщики ,золотари итп — это и есть "зарабатывать на кусок хлеба"

Отметим в скобочках, что работа по сценариям — кроме всего, еще и отличная школа... :-) Понимаете, дело-то не в мифических "убытках" — когда по этому поводу начинает возбухать автор, скажем, моего уровня, оно, в общем, довольно смешно выглядит. Дело в принципе (для меня, по крайней мере). В том, что те же флибрусеки нарушают мои права, причем нагло и демонстративно. Ну вот то же удаление того или иного текста с ресурса — ведь я могу его тербовать, руководствуясь разными мотивами — ну, к примеру, данным конкретным текстом я всерьез недоволен и не хочу выставлять его напоказ... Прислушаются к моим доводам на флибрусеках? Вопрос риторический...
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2013 г. 12:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Отметим в скобочках, что работа по сценариям — кроме всего, еще и отличная школа...

Золотарём поработать — тоже отличная школа жизни ;) (это я не к тому, что сценарист — золотарь)

цитата Мух

В том, что те же флибрусеки нарушают мои права, причем нагло и демонстративно.

Не думаю ,что слова "нагло и демонстративно" тут подходят, хотя подобные мотивы несомненно присутствуют у отдельных пиратов. Впрочем я их могу понять. после всей этой бурлящей каши начиная с писем президенту и заканчивая перманентым баттхертом отдельных авторов.

Проблема в том, что и авторы, и особенно традиционные издатели — никак не поймут (либо намеренно закрывают глаза),что для решения проблемы КОПИРОВАНИЯ текстов — в первую очередь надо понять и принять УЖЕ СЛОЖИВШУЮСЯ ситуацию. Когда текст больше не привязан к материальному носителю. Всё. Это уже прошлое. Уже новые проблемы и новые возможные решения.

Собственно авторов тут жаль больше всего. Сначала они отдались издетельскому рабству (ну как же. Оплата ,почёт, куски целлюлозы в руках), а теперь — когда хозяин оказался на бобах — остаётся лишь писать письма президентам. Которым на это наплевать, даже перед выборами.
–––
Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
TRUE NEUTRAL POWER MFK!


активист

Ссылка на сообщение 5 марта 2013 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 
Мух Требовать/просить на флибрусеках удаления файлов бессмысленно не из-за хамства или еще чего, а строго потому, что в любой момент тот же файл зальют снова, и хорошо, если его же, а не какой-либо убойный фейк, после которого последствия будут от ругани до прихода по поводу разжигания.

Офф: вот это завернул.
Страницы: 123...519520521522523...630631632    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ваше отношение к "пиратскому" контенту»

 
  Новое сообщение по теме «Ваше отношение к "пиратскому" контенту»

тема закрыта!



⇑ Наверх