автор |
сообщение |
Schwarze_Sonne
авторитет
|
2 июля 2011 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спор возник в одной из непрофильных тем, поэтому решил создать. Хотелось бы узнать ваше отношение к самому одиозному представителю цеха критиков. Виктор Топоров, кто он: великий критик, замечательно разбирающий произведения; грязный бородатый сноб, жирный тролль или кто-то еще?
|
––– Читаем-с http://samlib.ru/i/inspektor_p/feuerradaer.shtml http://samlib.ru/i/inspektor_p/duhofon_edisona.shtml |
|
|
Farit
гранд-мастер
|
|
борхус120
философ
|
3 июля 2011 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хороший критик, по крайней мере, умеющий складывать слова в удобочитаемые фразы с каким-никаким, а смыслом. Переводчик, как я понял из пары стихов, неплохой. Ну и тролль знатный, конечно. Давно в "тусовке", со всеми вытекающими. Опрос был бы уместней.
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
zamer
философ
|
3 июля 2011 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иногда его сильно заносит. Но к его рекомендациям стоит прислушиваться. В свое время благодаря Топорову открыл для себя очень интересного писателя Андрея Темникова.
|
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
3 июля 2011 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Топоров -- сильный литератор, журналист. Как было сказано, словом владеет отлично, гадости говорит изобретательно и с огоньком. Всегда читаю его с интересом. Хотя критик он, конечно, никакой.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
3 июля 2011 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тролль, хам и бездарь — причем бездарь во всем, за что берется.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Schwarze_Sonne
авторитет
|
|
Ray Garraty
новичок
|
|
Цефтриаксон
философ
|
3 июля 2011 г. 23:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что мешает критику быть жирным и седым троллем?
|
––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. TRUE NEUTRAL POWER MFK! |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
4 июля 2011 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak причем бездарь во всем, за что берется.
Это ещё доказать надо. А то что он хороший переводчик видно хотя бы по "Стражу" Маклина. Т.е. уже не во всём. Статьи написаны прекрасным и понятным русским языком — бездари явно не владеют им так великолепно (вот на меня посмотрите).
|
––– 45-47 |
|
|
Borogove
магистр
|
4 июля 2011 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К переведенному Топоровым томику У.Х. Одена до сих пор отношусь как к одной из жемчужин библиотеки. В публицистике ВТ имхо панк от литературы. Т.е. вроде качает и цепляет, но все равно грязно и слегка монотонно.
|
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
4 июля 2011 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF А то что он хороший переводчик видно хотя бы по "Стражу" Маклина.
Ага.
цитата Перевод — о, это отдельная тема. За такую работу с переводчика деньги положено БРАТЬ, и никак не наоборот. (Знаменитый — и действительно пропавший — путешественник Перси Гаррисон Фоссет, он же майор Фоссет, становится... Фаукеттом. И т.д., и т.п. В общем, тема для отдельного разговора...)
или
цитата Отдельная тема — перевод. Конечно, можно простить, поскольку принцип «не стреляйте в пианиста — он играет как умеет» до некоторой степени применим и к переводчикам художественной литературы. Ошибки, неточности буквально режут слух. Полковник Фаукетт — это настоящий перл! Зато теперь, запомнив фамилию переводчика — В.Топоров, я уже буду более внимательно приобретать книги и избегать его работ.
а еще...
цитата Дмитрий Быков. Огонь блед ...до кривлянья перевод Б. Кузьминского все-таки далеко не то, что перевод В. Топорова. Тавтологии вроде “хаотического беспорядка”; ляпы типа “эти образы нахлынули на меня навсегда”; комические и позорно часто повторяющиеся фразы: “У меня наступила эрекция”; ничем не обусловленные, хотя бы и в научном тексте, кальки вроде “эвентуальный”; совершенно анекдотический “частично выбритый лобок” и неуклюжая “очередная паутина своих измышлений”... Гипнотизер почему-то обращается к герою “низким”, а не тихим, приглушенным голосом, хотя “low” в этом контексте любой первокурсник перевел бы именно так. Происходят анатомические чудеса вроде следующих: “В моем горле что-то затикало”, “Из глубины моего живота пахло смертельным холодом” (впрочем, последнее — скорее корректорская ошибка). Наконец, стиль дневников героя — вместо того чтобы эволюционировать вместе с его больным сознанием — остается таким же тяжеловесно-описательным, мало чем отличаясь от стилистики медицинских наблюдений его психоаналитика. Подозреваю, что и “Страж” — не самый точный перевод для “Watcher”, куда удачнее был бы буквальный “Смотритель”, ибо в задачи героя входит не столько охранять некий кристалл, сколько высматривать в небесах знамения. Переводческих перлов не перечесть, но наша рецензия посвящена самому роману, удовольствие от чтения которого было-таки нам изрядно подпорчено...
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
fox_mulder
миродержец
|
4 июля 2011 г. 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Автору темы — небольшая просьба: а можно поподробнее обозначить, что из себя представляет данный персонаж? А то фамилия вроде знакомая, но не могу вспомнить в связи с чем я ее слышал.
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
4 июля 2011 г. 01:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Значит, ага.
Ага, ага.
цитата Ольга Бараш. Не стреляйте в переводчика ...В оригинале нет ни родительного падежа, ни матери сырой, ни призыва “метать наружу”. Все это подарено Бенну переводчиком [В. Топоровым]. Что уж тут говорить о мелочах, о том, что название розы Marechal Niel принимается переводчиком за разлив Нила, что в стихотворение о Рембрандте непонятным образом заскакивает отсутствующий в оригинале Франс Гальс, что овечки “вещают” (вместо — “верещат”; может быть, опечатка? или в словарь плохо посмотрели)? О том, что переводчик допускает множество словарных ошибок, путает “scheuern” (начищать) и “scheuen” (стесняться), “Stube” (горница) и “Stubbe” (пень), “Schaum” (пена) и “Saum” (край), немецкое “Losen” (судьбы) переводит как “лозы” (тогда уж “Reben” (лозы) надо переводить как “ребе”), и т.д., и т.п... ...На самом же деле это самый натуральный переводческий беспредел; такие переводы К. Чуковский называл “уголовными”. Даже переводческие удачи, которые в книге тоже есть, таким образом обесцениваются — ведь доверие к переводу подорвано. Перед читателем вместо Готфрида Бенна предстает Цинциннатова кукла. Понимающему по-немецки: он знает, подобно тому же Цинциннату, что “у этой корявой копии есть где-то оригинал”. http://magazines.russ.ru/znamia/1998/1/na...
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
horseman
магистр
|
4 июля 2011 г. 03:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak бездарь во всем, за что берется
если это тот Топоров, что переводил Блейка, Киплинга и Элиота, то присоединяюсь обеими руками. с критиком-Топоровым я не знаком (к счастью?)
|
––– Плохих людей нет - есть невнимательные. |
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
|
борхус120
философ
|
4 июля 2011 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
топоров ещё и очень обаятелен, судя по всему. Его стиль заразителен — есть даже "подражатели" среди молодых критиков. Левенталь, само собой; парень из "Урала", который ведёт рубрику "Чёрная метка", ещё парочку набрать можно, если поискать.
|
|
|