Виктор Топоров Ваше ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Виктор Топоров: Ваше отношение»

 

  Виктор Топоров: Ваше отношение

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июля 2011 г. 22:49  
цитировать   |    [  ] 
Спор возник в одной из непрофильных тем, поэтому решил создать.
Хотелось бы узнать ваше отношение к самому одиозному представителю цеха критиков.
Виктор Топоров, кто он: великий критик, замечательно разбирающий произведения; грязный бородатый сноб, жирный тролль или кто-то еще?
–––
Читаем-с http://samlib.ru/i/inspektor_p/feuerradaer.shtml
http://samlib.ru/i/inspektor_p/duhofon_edisona.shtml


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июля 2011 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 
Хороший, знающий критик и при этом жирный тролль.
Что превалирует в каждый конкретный момент — определить трудно.


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2011 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 
Хороший критик, по крайней мере, умеющий складывать слова в удобочитаемые фразы с каким-никаким, а смыслом. Переводчик, как я понял из пары стихов, неплохой. Ну и тролль знатный, конечно. Давно в "тусовке", со всеми вытекающими.
Опрос был бы уместней.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июля 2011 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 
Великий критик. Блестяще владеет словом.
–––
45-47


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2011 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 
Иногда его сильно заносит. Но к его рекомендациям стоит прислушиваться. В свое время благодаря Топорову открыл для себя очень интересного писателя Андрея Темникова.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2011 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 
Топоров -- сильный литератор, журналист. Как было сказано, словом владеет отлично, гадости говорит изобретательно и с огоньком. Всегда читаю его с интересом. Хотя критик он, конечно, никакой.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2011 г. 23:15  
цитировать   |    [  ] 
Тролль, хам и бездарь — причем бездарь во всем, за что берется.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2011 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 
Добавил опрос
–––
Читаем-с http://samlib.ru/i/inspektor_p/feuerradaer.shtml
http://samlib.ru/i/inspektor_p/duhofon_edisona.shtml


новичок

Ссылка на сообщение 3 июля 2011 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 
виктор леонидыч кумир молодежи.


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2011 г. 23:53  
цитировать   |    [  ] 
Что мешает критику быть жирным и седым троллем?
–––
Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
TRUE NEUTRAL POWER MFK!


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июля 2011 г. 00:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

причем бездарь во всем, за что берется.

Это ещё доказать надо.
А то что он хороший переводчик видно хотя бы по "Стражу" Маклина. Т.е. уже не во всём. Статьи написаны прекрасным и понятным русским языком — бездари явно не владеют им так великолепно (вот на меня посмотрите).
–––
45-47


магистр

Ссылка на сообщение 4 июля 2011 г. 00:48  
цитировать   |    [  ] 
К переведенному Топоровым томику У.Х. Одена до сих пор отношусь как к одной из жемчужин библиотеки.
В публицистике ВТ имхо панк от литературы. Т.е. вроде качает и цепляет, но все равно грязно и слегка монотонно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июля 2011 г. 00:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата PetrOFF

А то что он хороший переводчик видно хотя бы по "Стражу" Маклина.

Ага. :-)))

цитата

Перевод — о, это отдельная тема. За такую работу с переводчика деньги положено БРАТЬ, и никак не наоборот. (Знаменитый — и действительно пропавший — путешественник Перси Гаррисон Фоссет, он же майор Фоссет, становится... Фаукеттом. И т.д., и т.п. В общем, тема для отдельного разговора...)

или

цитата

Отдельная тема — перевод. Конечно, можно простить, поскольку принцип «не стреляйте в пианиста — он играет как умеет» до некоторой степени применим и к переводчикам художественной литературы. Ошибки, неточности буквально режут слух. Полковник Фаукетт — это настоящий перл! Зато теперь, запомнив фамилию переводчика — В.Топоров, я уже буду более внимательно приобретать книги и избегать его работ.

а еще...

цитата Дмитрий Быков. Огонь блед

...до кривлянья перевод Б. Кузьминского все-таки далеко не то, что перевод В. Топорова. Тавтологии вроде “хаотического беспорядка”; ляпы типа “эти образы нахлынули на меня навсегда”; комические и позорно часто повторяющиеся фразы: “У меня наступила эрекция”; ничем не обусловленные, хотя бы и в научном тексте, кальки вроде “эвентуальный”; совершенно анекдотический “частично выбритый лобок” и неуклюжая “очередная паутина своих измышлений”... Гипнотизер почему-то обращается к герою “низким”, а не тихим, приглушенным голосом, хотя “low” в этом контексте любой первокурсник перевел бы именно так. Происходят анатомические чудеса вроде следующих: “В моем горле что-то затикало”, “Из глубины моего живота пахло смертельным холодом” (впрочем, последнее — скорее корректорская ошибка). Наконец, стиль дневников героя — вместо того чтобы эволюционировать вместе с его больным сознанием — остается таким же тяжеловесно-описательным, мало чем отличаясь от стилистики медицинских наблюдений его психоаналитика. Подозреваю, что и “Страж” — не самый точный перевод для “Watcher”, куда удачнее был бы буквальный “Смотритель”, ибо в задачи героя входит не столько охранять некий кристалл, сколько высматривать в небесах знамения. Переводческих перлов не перечесть, но наша рецензия посвящена самому роману, удовольствие от чтения которого было-таки нам изрядно подпорчено...
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июля 2011 г. 00:52  
цитировать   |    [  ] 
Автору темы — небольшая просьба: а можно поподробнее обозначить, что из себя представляет данный персонаж? А то фамилия вроде знакомая, но не могу вспомнить в связи с чем я ее слышал.8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июля 2011 г. 01:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kuntc

Ага.

Значит, ага. :-)
–––
45-47


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июля 2011 г. 01:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата PetrOFF

Значит, ага.

Ага, ага. :-)))

цитата Ольга Бараш. Не стреляйте в переводчика

...В оригинале нет ни родительного падежа, ни матери сырой, ни призыва “метать наружу”. Все это подарено Бенну переводчиком [В. Топоровым]. Что уж тут говорить о мелочах, о том, что название розы Marechal Niel принимается переводчиком за разлив Нила, что в стихотворение о Рембрандте непонятным образом заскакивает отсутствующий в оригинале Франс Гальс, что овечки “вещают” (вместо — “верещат”; может быть, опечатка? или в словарь плохо посмотрели)? О том, что переводчик допускает множество словарных ошибок, путает “scheuern” (начищать) и “scheuen” (стесняться), “Stube” (горница) и “Stubbe” (пень), “Schaum” (пена) и “Saum” (край), немецкое “Losen” (судьбы) переводит как “лозы” (тогда уж “Reben” (лозы) надо переводить как “ребе”), и т.д., и т.п...
...На самом же деле это самый натуральный переводческий беспредел; такие переводы К. Чуковский называл “уголовными”. Даже переводческие удачи, которые в книге тоже есть, таким образом обесцениваются — ведь доверие к переводу подорвано. Перед читателем вместо Готфрида Бенна предстает Цинциннатова кукла. Понимающему по-немецки: он знает, подобно тому же Цинциннату, что “у этой корявой копии есть где-то оригинал”.
http://magazines.russ.ru/znamia/1998/1/na...
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июля 2011 г. 01:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kuntc

Ага, ага.

Убедил. *стыдливо убегает и топится в озере*
–––
45-47


магистр

Ссылка на сообщение 4 июля 2011 г. 03:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

бездарь во всем, за что берется

если это тот Топоров, что переводил Блейка, Киплинга и Элиота, то присоединяюсь обеими руками.
с критиком-Топоровым я не знаком (к счастью?)
–––
Плохих людей нет - есть невнимательные.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июля 2011 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата horseman

с критиком-Топоровым я не знаком (к счастью?)
Ой, к счастью! Тролль от критики: обливает дерьмом независимо от качества рассматриваемого произведения, хамит напропалую, исподволь протаскивая один и тот же тезис: "вы все пи**расы, а я -- Д'Артаньян". >:-|>:-|>:-|
То, что он ещё и переводчик, к счастью, не знал. Теперь буду избегать его корявых переводов. Спасибо Фантлабу за предупреждение.
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


философ

Ссылка на сообщение 4 июля 2011 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 
топоров ещё и очень обаятелен, судя по всему. Его стиль заразителен — есть даже "подражатели" среди молодых критиков. Левенталь, само собой; парень из "Урала", который ведёт рубрику "Чёрная метка", ещё парочку набрать можно, если поискать.
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Виктор Топоров: Ваше отношение»

 
  Новое сообщение по теме «Виктор Топоров: Ваше отношение»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх