автор |
сообщение |
PetrOFF
миротворец
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Blind Guardian
активист
|
25 июля 2010 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Анджей Сапковский "Змея" (по возможности с адекватным переводом, а не как у "Света Вечного"), Аберкромби "Последний довод королей", новая книга из цикла Скотта-Бэккера (точного названия не помню), Сандерсон-Джордан окончание цикла "Колесо Времени", куча не переведенных у нас Пратчеттовских книг, ну и "Танец с драконами" Мартина, хотя книжка еще и не вышла :)
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
ааа иии
философ
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
15 августа 2010 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Кто бы ещё первые 2 романа нормально перевёл.
Тот же Александр Вироовский считает перевод Тогоевой близким к идеальному.
А какие лично у тебя к нему претензии?
|
|
|
pacher
философ
|
|
zarya
миротворец
|
16 августа 2010 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Тот же Александр Вироовский считает перевод Тогоевой близким к идеальному.
Специалист он, видимо, тот ещё, если так считает. Перевод Тогоевой полон грубых ляпов ("trifle heavier" переведено как "тяжелее раза в три", причём там, где контекст просто по логике такого не допускает), небрежности идут в самом буквальном смысле с первой фразы (почему у неё рукописи найдены не за коллекцией римских лир, а "под ящиками с коллекцией монет"? Она что, считает, что в древнем Риме лирами рассчитывались? Так лира в смысле денежной единицы по-английски даже пишется по-другому), а как вообще оценить приличными словами тот факт, что она выкинула нафиг одну из главных фишек в книге? У Вулфа большинство греческих названий заменено их смысловыми аналогами (вместо Афин — "Мысль", вместо Спарты — "Верёвка", и так далее), чтобы показать, что для главного героя они были не просто названиями, а именно осмысленными словами. Тогоева с упорством, достойным лучшего применения, вернула то, что было ей привычно. В общем, если для Вироховского такой перевод "близок к идеальному", я не знаю, какая вера его-то собственным переводам после этого.
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
zarya
миротворец
|
16 августа 2010 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF помню, что Петро Гулак и Вы zarya ругали её переводы "Земноморья".
Первые три книги Земноморья у неё ещё сносные. Четвёртая — гораздо хуже; а Вулфа она, такое впечатление, вообще левой пяткой делала.
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
16 августа 2010 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zarya,вы внимательно прочитали, что написали? В тексте Тогоевой "под ящиками с коллекцией римских монет". Где здесь лиры? Конечно "trifle heavier" не "в три раза тяжелее". И еще пара мест меня царапнула. И больше ничего. Может быть, если сравнить с оригиналом, ляпов действительно больше, но переведено очень хорошим языком, все чистенько, и, по-моему (не видя оригинала) вполне адекватно.
цитата zarya выкинула нафиг одну из главных фишек в книге? У Вулфа большинство греческих названий заменено их смысловыми аналогами (вместо Афин — "Мысль", вместо Спарта — "Верёвка", и так далее
Если это так, то, действительно, согласен, это серьезное упущение, но не ляп.
|
|
|
zarya
миротворец
|
16 августа 2010 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Где здесь лиры?
Лиры — в оригинале. Lyres.
цитата alex-virochovsky по-моему (не видя оригинала) вполне адекватно.
Да вот это довольно характерное свойство переводов Тогоевой — они нравятся тому, кто не видел оригинала. Этим и объясняется её популярность у издателей: текст гладкий, чего ещё? Но там, где у автора даётся точный, немногословный образ, у неё зачастую оказывается размытое описание. Не сравнив, этого не увидишь, но впечатление остаётся совсем другое.
цитата alex-virochovsky согласен, это серьезное упущение, но не ляп
Конечно, не ляп, потому что случайно такое не сделаешь, для этого специально постараться надо. Но это безобразие, и тоже для Тогоевой типичное: она срезает всё сколько-нибудь нестандартное, любые необычные приёмы, которыми пользуется автор, всё усредняет. В переводе "Короля Зимы", скажем, выкинула игру с местоимениями.
цитата alex-virochovsky И больше ничего.
Э, да я считать устал, когда сравнивал. Привёл только те, что в памяти застряли. Прямые ошибки есть, но гораздо больше просто неточностей, происходящих от невнимательности и равнодушия, как с этими лирами.
|
|
|
Консул
миродержец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Консул
миродержец
|
|