автор |
сообщение |
zarya
миротворец
|
15 апреля 2010 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antc Хобб есть 2 вида магии Скилл и Уит — вот почему их не перевели (Умение и ведовство так кажется) непонятно
А потому что не шибко умелому переводчику всегда проще пойти по лёгкому пути и изобрести новый "фантастический" термин, чем ломать голову над поиском возможных соответствий в русском язке. Пишешь какой-нибудь "рек-дайвинг", и шабаш. Хэллоу, Боб! — Хэллоу, Вэрити!
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
peterK
миротворец
|
|
Jylia
миродержец
|
16 апреля 2010 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya А имя Любовь Вам слух не режет?
Если честно, режет. Особенно склонения -кого — Любови. Да и Надежда тоже как-то выделяется из общего ряда имен. Кстати, вся эта троица Вера, Надежда, Любовь — это ведь не славянские имена, а перевод (калька) греческих. Один вопрос — почему имена дочерей перевели, а матерь их Софией осталась, а не стала Мудростью? Еще одно замечание — славянский вариант гораздо мягче — Любава. И понятно, и звучит приятно.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
zarya
миротворец
|
16 апреля 2010 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya А имя Любовь Вам слух не режет?
цитата Jylia Если честно, режет.
Ну, тогда, наверное, придётся с этим как-то смириться. Потому что имя это есть и никуда не денется. Да и меня вот, скажем, зовут Владислав Заря, и мне как-то странно слышать, будто "у нас имена как таковые не значат ничего". Точно так же и с принцем Истиной нетрудно смириться, как смирились с ним десятки тысяч читающих на английском, у которых, между прочим, тоже имени Верити в обиходе не существует.
|
|
|
antel
миротворец
|
17 апреля 2010 г. 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya меня вот, скажем, зовут Владислав Заря, и мне как-то странно слышать, будто "у нас имена как таковые не значат ничего".
Вопрос немного не для этой темы, но сколько в русском языке таких имен как ваше, понятных без перевода? Десяток мужских и три, уже упомянутых выше, женских. И все. А за значением остальных нужно лезть в специальные справочники. Скандинавы же, приняв христианство, имена свои сохранили и их значение там всем понятно и без спецлитературы. Надо ли это учитывать переводчику?
|
––– Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности! |
|
|
Anariel
магистр
|
17 апреля 2010 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antc по поводу переводов — Хобб есть 2 вида магии Скилл и Уит — вот почему их не перевели
Перевести-то перевели, как Силу и Дар, соответственно. Но мне такие определения не очень понравились. По мне так Дар больше подходит к переводу слова Skill, но переводчику виднее. Мне больше понравился старый перевод, где эти виды магии, как и имена, оставили без перевода, так как значения слов и так ясны из текста. Это, на мой взгляд, один из тех редких случаев, где перевод точно не требуется, и будет достаточно сноски.
|
––– Сhacun son goût |
|
|
zarya
миротворец
|
17 апреля 2010 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel сколько в русском языке таких имен как ваше, понятных без перевода? Десяток мужских и три, уже упомянутых выше, женских. И все.
В английском примерно столько же. Женских чуть побольше, мужских чуть поменьше.
цитата antel Скандинавы же, приняв христианство, имена свои сохранили и их значение там всем понятно и без спецлитературы. Надо ли это учитывать переводчику?
Сие, как водится, зависит от контекста. Скажу лишь, что ежели скандинавский автор напишет книгу, в которой персонажи будут носить имена, имеющие смысл на его родном языке, но не являющиеся используемыми традиционно, то переводить их, вероятнее всего, придётся. Что мы, кстати, и видим в переводе скандинавских саг, где переводятся и прозвища (а они были для своих носителей почти фамилиями, тем более, что фамилий как таковых не существовало), и даже топонимы. Причём поначалу топонимы пробовали не переводить, но потом методом проб и ошибок пришли к оптимальному варианту — переводить нужно. P.S. И не три женских имени, уж кстати. Жену вот мою Людмила зовут. А то ещё есть Светлана.
|
|
|
zarya
миротворец
|
17 апреля 2010 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel Это, на мой взгляд, один из тех редких случаев, где перевод точно не требуется, и будет достаточно сноски.
Я уже упоминал как-то про очень неприятный эффект такого варианта: при чтении подобного "недоперевода" всё время кажется, что события происходят в стране, где говорят по-английски. Всё равно что читать плохие шпионские романы 50-х годов, где иностранные персонажи говорят друг другу "гуд морнинг" и "олл райт", только хуже. Вся атмосфера выдуманного мира разрушается полностью.
|
|
|
Anariel
магистр
|
17 апреля 2010 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Вся атмосфера выдуманного мира разрушается полностью.
А по мне так наоборот. Ведь в данном случае Скилл и Уит — не настоящии "реалии", и напротив создают фэнтезийную атмосферу. У меня никакой цитата zarya очень неприятный эффект не возникал. Возможно не могу быть объективной, так как по профессии учитель английского. Меня гораздо больше раздражало, что Фитца обзывали Чивел, а не Шивалри. Наверно, это слово по-русски не слишком благозвучно, но раз уж взялись калькировать имена, то зачем одни оставлять без изменений, а другие переиначивать?
|
––– Сhacun son goût |
|
|
Felicitas
магистр
|
17 апреля 2010 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya при чтении подобного "недоперевода" всё время кажется, что события происходят в стране, где говорят по-английски.
Согласна. О необходимости перевода имен и топонимов еще можно спорить, но понятия переводить нужно обязательно. Переводчик просто напросто расписывается в своем непрофессионализме: "я не знаю, как это перевести на русский, поэтому сделаю транслитерацию".
|
|
|
wkorop
активист
|
17 апреля 2010 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
меня эта тема крепко задевает при чтении книг на немецком и при попытках транскрибировать по-русски имена собственные. в немецких книгах имена собственные как персонажей так и реальных лиц пишутся на языке оригинала(вернее латиницей) без всяких сносок. так что какая-нибудь старая бабушка так и не узнает до конца жизни ,как же в жизни звали Шерлока Холмса- одни только вариации. касательно реальных лиц: переводить их нельзя,но транскрибировть на русский максимально приближённо к языку оригинала следует.нет никакой нужды делать из Фройда Фрейда, из Фойхтвангера Фейхтвангера,из Хайне Гейне и т.д. Уилсон ближе к оригиналу чем Вильсон,хлтя в точности первого звука на русском нет. если меня мать родная назвала Иваном, то я откликаюсь на Ивана, а не Айвана,Вано и т.д. иногда автор в имя собственное придуманного персонажа вкладывает смысл: Незнайка и т.д. В этом случае во всём мире переводят имя. Есть имена,в которые вкладывают скорее эмоциональный смысл (Коробочка,Ляпкин и Тяпкин),основанные на игре звуков.Сие перевести никак нельзя: тут поможет только комментарий. Обычные имена собственные выдуманных персонажей переводить не следует. Ведь если кого.то из нас зовут Соколов, у нас не возникает ассоциация с соколом,а воспринимается абстрактно. Единых правил в самом деле нет,но направительные линии следует сделать. Реальные географические имена собственные следует произносить также как имена собственные реальных людей. То что мы говорим вместо Дойчланд Германия- традиция. Пусть остаётся. К придуманным географ. именам собственным следовало бы относиться также как к придуманным именам собственным людей.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
17 апреля 2010 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya всё время кажется, что события происходят в стране, где говорят по-английски
о да! Причём скилл и уит ещё в меньшей степени, а вот Фолингстар — это был уже перебор.
|
|
|
Petrovitz
миродержец
|
17 апреля 2010 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начитавшись современных переводов, хочется сказать — не переводите имена и фамилии, у вас так плохо это получается. К переводам ушедшей эпохи претензий нет, всё по делу, вспомните хотя бы Белоснежку, Золушку...
|
––– Отсутствие пользы - еще не вред. |
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
18 апреля 2010 г. 03:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему это не могли решить ещё очень давно. Даже в исторической традиции мы имели Ричарда Львиное сердце, а также Карлов и Пипинов Великих и Коротких — но при этом не Рыжебородых — а Барбаросс. По крайней мере двух — императора и корсара...
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Jylia
миродержец
|
18 апреля 2010 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Жену вот мою Людмила зовут. А то ещё есть Светлана
Понимаете, у нас не сохранилось ни одного женского имени. Троица Вера, Надежда, Любовь — калька с греческого, причем Мудрость — София осталась без перевода. Людмила — имя чешской княжны, понятно нам просто ввиду близости славянских языков. Светлана — родом из 19 века, выдумка Жуковского. ВСЕ! Сохранилось несколько сложных княжеских мужских имен с корнями -слав и -мир и ни одного из имен обычных. Знаменитый русский Иван — еврейское имя. Кстати, интересный вопрос, надо ли его переводить, ведь это имя встречается во всех европейских языках, просто приспособленное у произношению: Иван-Иоанн-Иоганн-Жан-Джон-Джованни и т.д. Так же, как и еще многие библейские имена. В 19 веке знаменитых Ромео и Джульетту в Россиии переводили как "Ромео и Юлия".
цитата ЯэтоЯ мы имели Ричарда Львиное сердце, а также Карлов и Пипинов Великих и Коротких — но при этом не Рыжебородых — а Барбаросс
Здесь скорее всего работает разность изначальных языков. Ведь мы имеем традиционно Новый Орлеан и Нью-Йорк, хотя вся разница, что первое название переведено с французского, а второе транскрибировано с английского.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
zarya
миротворец
|
19 апреля 2010 г. 06:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia Понимаете, у нас не сохранилось ни одного женского имени. Троица Вера, Надежда, Любовь — калька с греческого
Да какая разница? Это совершенно не имеет значения для проблемы "переводить — не переводить". Откуда бы ни взялись, имена эти есть, активно применяются и очень мало кому, кроме вас, "режут слух". Создают тем самым традицию применения подобных имён, полностью опровергая ваш тезис, будто "у нас имена ничего не значат". В английском подобные имена не древнее, не чаще встречаются и не легче принимаются, чем в русском. Читающий на английском точно так же споткнётся первые несколько раз на именах Shrewd или Verity, как читающий на русском — на короле Проницательность или принце Истина. И точно так же привыкнет к ним задолго до конца первой книги, как поневоле привыкают окружающие к какому-нибудь Трактору Петровичу. Именно в этом и состоит замысел автора.
цитата Jylia Иван — еврейское имя. Кстати, интересный вопрос, надо ли его переводить,
На этот интересный вопрос давным-давно дала ответ переводческая и бытовая практика.
|
|
|
peterK
миротворец
|
19 апреля 2010 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia Ведь мы имеем традиционно Новый Орлеан и Нью-Йорк, хотя вся разница, что первое название переведено с французского, а второе транскрибировано с английского.
Новый Орлеан изначально назывался Нувель Орлеан, потом превратился в Нью-Орлеан. То это французский город, то испанский, то ничейный, то штатовский — причем на протяжении жизни одного поколения. Из-за разночтений в 19 веке устоялся русский вариант Новый Орлеан, да и слово Нувель более похоже на русское Новый. Нью-Йорк в 19 веке уже назывался именно Нью-Йорк, поэтому так и попал в русский язык. Так что Новый Орлеан — это почти единичное исключение.
|
––– "Я знаю, что ничего не знаю. Но многие не знают и этого" Сократ |
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
21 апреля 2010 г. 03:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zarya И Карл Великий и Фридрих Барбаросса — оба из германцев однако...
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|