автор |
сообщение |
suhan_ilich
миротворец
|
27 декабря 2006 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Многие имена и географические назания у иностранных писателей "говорящие", обычно их не переводят и для людей, незнакомых с языком первоисточника, их смысл ускользает. Интересно услышать мнение лаборантов, стоит или нет каким то образом отражать эту информацию?
|
|
|
cherepaha
миротворец
|
27 декабря 2006 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это дело зависит. Фродо Бэгинс (или Бегинс). Практически всем все понятно. А вот Фродо Торбинс или Сумкинс. Ужо не звучит. Как по мне наилучший вариант — ссылка при первом упоминании в тексте с примечанием переводчика — название происходит от такого-то иностранного слова.
|
|
|
savia
авторитет
|
27 декабря 2006 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Больная тема Спор старый и, видимо, бесконечный. Переводчики до сих пор ломают копья. Вот читала Нору Галь "Слово живое и мертвое". Она как раз ратует за перевод имен собственных, передачу их смысла средствами родного языка. И, вроде, все правильно пишет — а у меня изнутри прямо волна отторжения поднимается. Не могу и не хочу согласиться. Замена поможет читателю понять только одного человека — автора. Но помешает понять множество других, кто вдруг упомянет исходное имя или место. Сколько имен и названий в классической литературе стали нарицательными? Отними их, и смысла потеряется гораздо больше. Особенно при чтении литературы постмодернизма, которая вся пронизана отсылками к старым произведениям. А переводчики с ней работают разные. И отследить, кто где и как перевел то или иное имя — невозможно. Как же быть? Не думаю, что здесь может быть однозначное решение. Да и нюансов множество, которые имеет смысл рассматривать в каждом конкретном случае.
|
––– Юпитер, ты сердишься? Значит, ты не прав. (с) |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
27 декабря 2006 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня по этому поводу очень давно четко сформированная позиция: По географии: если действие происходит в мире, никак не связанном с нашей Землей, то названия переводить обязательно — они "говорящие" для жителей того придуманного мира (Королевский тракт, а не Кингс Вэй) и соответственно должны быть такими же и для нас. Если действие происходит на Земле или название связано с земными, то смотреть по обстоятельствам.
|
|
|
Kurok
магистр
|
27 декабря 2006 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводить имена надо в юмористической фантастике — там часто от этого сюжет зависит. А в остальных случаях лучше ставить перевод в примечаниях.
|
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
27 декабря 2006 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cherepaha ссылка при первом упоминании в тексте с примечанием переводчика — название происходит от такого-то иностранного слова. боюсь надо заводить отдельную тему про примечания переводчиков, как то фантастика обычно обделена ими, особенно показательна история с Сюзанной Кларк, в которой примечания просто потерялись при издание
|
|
|
kon28
миродержец
|
27 декабря 2006 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень неоднозначно все. Можно ли перевести с английского "Танфейр"? Что, так и писать — "Бочка с феями"? А с другой стороны, у того же Кука в "Черном отряде" города-драгоценности, Арча (Можжевельник в другом переводе) смотрятся на русском лучше (ИМХО естественно). А вот с именами — вообще в разных переводах накрутили. И Лекарь и Костоправ, и Леди и Госпожа. Да и у Желязны например. Как лучше — Ясра или Джасра? Мойра или Маури?
|
––– «На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин) |
|
|
Kurok
магистр
|
27 декабря 2006 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
кроме проблемы перевода, существует ещё и проблема прочтения - например во "Всадниках Перна" разные переводчики писали и лорд Грох, и лорд Грож, и лорд Грокх. Кто как учил английский. Да и над авторами измываются как хотят, например: Желязны, Зилазни,... Кейт Лоумер, Кит Ломер, Кит Лаумер,...
|
|
|
NAV&gator
магистр
|
27 декабря 2006 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас не в тему брякну Потому что не про перевод, а про произношение. Есть правила произношения и написания иностранных слов для любых языков. Не помню точно, как это называется, но это не совсем транскрипция. То есть Microsoft это по правилам Микрософт, а никак не Майкрософт. Ну и так далее... А моё мнение касательно темы: оставлять в оригинале с переводом и объяснением в примечании (или перевод в скобках). Если это действительно придаёт особенный шарм повествованию и перевод имеет смысл знать.
|
––– В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
27 декабря 2006 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok Как лучше — Ясра или Джасра? Мойра или Маури?
А без разницы, лишь бы во всех книгах одно и то же.
цитата Kurok кроме проблемы перевода, существует ещё и проблема прочтения - например во "Всадниках Перна" разные переводчики писали и лорд Грох, и лорд Грож, и лорд Грокх. Кто как учил английский.
И это проблема не имен. Наличие общего редактора у книг, либо (лучше) заранее созданный список всех имен/названий. Мы так работали с Муркоком, при переиздании. Сделали общий список, согласовали с редактором и исправили во всех текстах. Даже один переводчик может в большом цикле не помнить незначительные имена и названия.
цитата NAV&gator оставлять в оригинале с переводом и объяснением в примечании (или перевод в скобках)
Мдя, а вот этот вариант просто не по русски. Так сказать ни рыба, ни мясо
|
|
|
elent
миротворец
|
28 декабря 2006 г. 02:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Согласование написания имен при переводах — это золотая вещь. Заколебало сидеть и гадать: ак этот товарищ кто? И только потом соображать- да это же главный герой! Только имя другое. Перевод последних книг Амбера довел до истерики, но и Дункан со своим Краснегаром мощно пострадал от переводчиков. Мойра или Маури еще узнать можно. Но вот как русалы из Принцессы Инос в Избранниках превратились в тритонов, а сиды в тхамцев — это я так и не уразумела.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
28 декабря 2006 г. 02:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводить значимые имена необходимо, если мы хотим, чтобы текст производил на русского хчитателя хотя бы приблизительно то же впечатление. Подчеркиваю: значимые, а Смитов в Кузнецссонов превращать необязательно. Известен вам кудук Маура Лабинги? Нет? А хоббит Фродо Бэггинс? Это он и есть, только "в оригинале", на Всеобщем Языке Средиземья. Толкин его имя перевел (и правильно сделал) — и, главное, оставил подробнейшие указания для своих переводчиков — что и как заменять. Так что Торбинс он, Торбинс — во исполнение авторской воли. Ну, или читайте оригинал.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 декабря 2006 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elent Но вот как русалы из Принцессы Инос в Избранниках превратились в тритонов, а сиды в тхамцев — это я так и не уразумела.
То есть что значит как? Разные издательства, разные переводчики...
цитата Petro Gulak Переводить значимые имена необходимо, если мы хотим, чтобы текст производил на русского хчитателя хотя бы приблизительно то же впечатление. Подчеркиваю: значимые, а Смитов в Кузнецссонов превращать необязательно.
вот именно это я и имел в виду, только не смог правильно формулировать. полностью согласен.
|
|
|
davidb
философ
|
28 декабря 2006 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Похоже на перевод влияет ещё и время Например — я привык, что имя Гарольд начинается с "Г", это ещё с уроков истории — король Гарольд погиб в битве с Вильгельмом Завоевателем, но сейчас сплошь и рядом Гарольд переводится, как Харольд, а Генри — Хенри. Как-то надо это решать переводчикам. А сейчас читаю Модезитта "Почти, как война за веру" и продолжение, между книгами семь лет разницы, но переводчик один соответственно преводы 2003г и 2006г — там народ парасинто или синто в первой, а во второй книге уже народ чинто (и ещё много неточностей)- переводчик один и тот, же — хоть бы глянул в свой старый перевод.
|
|
|
андрос
философ
|
28 декабря 2006 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата davidb Гарольд переводится, как Харольд, а Генри — Хенри
-Согласен, что не правильно. Этак можно начать Германию Дойчландом называть, Геродота — Херодотосом, а Париж — "ПаГХи" Совсем забывают о русской транскрипции.
|
|
|
cherepaha
миротворец
|
28 декабря 2006 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kon28 Да и у Желязны например. Как лучше — Ясра или Джасра? Мойра или Маури? С Желязны это да. Я года через три после прочтения первой книги Хроников Амбера узнал что амбер это янтарь. Это немного изменило мое личное вИдение этого мира.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 декабря 2006 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата davidb А сейчас читаю Модезитта "Почти, как война за веру
Искренне сочуствую. Там не просто плохой перевод, а отвратительный, а кроме того от первого романа только 67% оригинального текста (в оргинале 75 глав, а в переводе 47). Ну а уровень перевода очень хорошо зарактеризует вот этот диалог: «- И вы тоже серьезный тип. Сразу видно. Ван ухмыльнулся. - Иногда. У меня есть сестра вроде вас. - Она тоже служила в РКС? - Отнюдь. Она университетский профессор. А ее партнер — доктор. - Партнер? Вы похожи на человека с регулярной орбиты.»
PS цитата и информация о Модезитте из ЛивЖурнала Ворчуна: http://vorchunn.livejournal.com/
|
|
|
veter
миродержец
|
|
Kurok
магистр
|
28 декабря 2006 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Подчеркиваю: значимые, а Смитов в Кузнецссонов превращать необязательно.
Поддерживаю. А то иногда не только имена, но и звания умудряются "перевести". В одной книге "перевели" ЙОМЕНА — добрый человек. Замучался читать.
|
|
|
elent
миротворец
|
29 декабря 2006 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лишнее подтверждение того, что у переводчика должны быть не только прекрасное знание иностранного язака, но и своего родного, и литературный талант. Если этого нет — это кто угодно, но не переводчик.
|
|
|